II. RÉSZ
IDEGEN
NYELVEK TANULÁSÁNAK ALAPOZÁSA AZ ESZPERANTÓVAL
Állapotjellemzés,
2004
Számos
megállapítást, jellemzést lehetne felsorakoztatni, amelyek hosszú évek óta
mutatják az egyáltalan nem rózsás helyzetet az anyanyelvi és az idegen nyelvi
tudás terén, valamint ennek a társadalom állapotában adott hátterét. Elégedjünk
meg most két nem régi keletű ilyen jellemzéssel, amelyekre visszautalhatunk a
későbbiekben.
„Az első
felmérés eredményei (OECD, 2001) számunkra érdekes tanulsággal szolgáltak,
mindenekelőtt sokkoló hatása volt, hogy a korábbi hasonló felméréseken elért
előkelő helyezéseinket elveszítve, a lista közepére (matematika,
természettudomány), illetve a végére (szövegértés) kerültünk. Ennél azonban
talán még fontosabb jelzés volt, hogy azon országok közé tartozunk, ahol a
különböző iskolák tanulóinak teljesítményei között a legnagyobbak a
különbségek. Kiderült továbbá, hogy a tanulók családjának
társadalmi-kulturális háttere nálunk igen szorosan meghatározza az eredményeket
– másként fogalmazva: az iskola nagyon keveset tesz hozzá ahhoz, amit a tanulók
tudás tekintetében otthonról hoznak. Az esélyek egyenlőségével tehát – a
deklarált alapelvek ellenére – súlyos gondok vannak, és más országok példája
mutatja, hogy ez nem szükségszerű. Problematikus továbbá, hogy – amint az a
kiegészítő adatfelvétel alapján kiderült – a magyar iskolások inkább
memorizálásra, felidézésre épülő tanulási stratégiákat preferálnak az elemző,
gondolkodó, rendszerező módszerekkel szemben (OECD, 2003). Ez részben már
rávilágít a gyenge eredmények egyes okaira is, vagyis arra, hogy tanulóink
tudásával nem annyira mennyiségi, mint inkább minőségi gondok vannak.” (Csapó,
2004, 1234.)
„A [...]
bemutatott adatok jelentése egyértelmű: a magyarországi felnőtt lakosság
számottevő rétegeiben az anyanyelvi literációs készségek és az idegen
nyelvi ismeretek mind mennyiségi, mind minőségi szempontból elmaradnak azoktól
a követelményektől, amelyeket egy, az információs társadalom eszméjét
megvalósítani hivatott szerveződés és kulturális közeg támaszt jövendő
tagjaival szemben.
Mit
jelent mindez az információs társadalom (magyarországi) kiépülésének esélyeit
illetően? Aligha kétséges, hogy egyfelől az írás-olvasási anyanyelvi, másfelől
az idegen nyelvi kommunikációs készségek széles rétegeket érintő
visszamaradottságának – sajnálatos módon – fokozódó szociokulturális
szegregáció lesz a következménye, hiszen miközben a népességnek a modern
technológiák birtoklásához és működtetéséhez megfelelő gazdasági és szellemi
potenciállal rendelkező elit csoportja(i) különösebb gond nélkül besétál(nak)
az információs társadalomba, az ezen potenciállal nem rendelkezőknek a
feltehetően túlnyomó többségét alkotó sokaság kívül reked.
Miután a
literációs és idegen nyelvi készségek és ismeretek legfőbb forrása az iskola, a
kedvezőtlen helyzet kialakulásának, a sokakat korlátozó
információs-kommunikációs kompetenciahiánynak az egyik okát alighanem az
oktatás gyengülő színvonalában kell keresnünk.” (Terestyéni, 2004, 63-64.)
ESZPERANTÓ
– A KI NEM HASZNÁLT LEHETŐSÉG
Mind a
globalizációval, mind az európai integrációval összefüggésben nyomatékosan
hangoztatott követelmény az idegennyelv-tudás, illetve az e téren fennálló hiányok,
lemaradás megszüntetése, de legalábbis erőteljes csökkentése. „Mert, aki nem
tart lépést a kor követelményével, az menthetetlenül lemarad” (tehát: –
kimondva vagy kimondatlanul – aki lemarad, vessen magára) – hallhatjuk lépten
nyomon.
Idegen nyelvet tanulni az emberek többsége számára nem
könnyű. A jelek szerint bár az oktatáspolitika a nyelvtanulási nehézségeknek
valamennyire tudatában van, ezért áthidalásukra különféle lehetőséget teremt
(pl. nulladik évfolyam); valójában azonban nincs kimerítve minden lehetőség; a
valóság tényei továbbá azt mutatják, hogy az idegennyelv-tudás szerzését egyre
inkább csak egy általánosan megfogalmazott cél vezérli, és ez valójában nem
előnyös nagyon sok embernek, következésképpen a társadalomnak sem. A nyelvtanulás
tekintetében hátrányos helyzetben lévők segítése nem a lényegbevágó
nehézségekre irányulóan történik. Szélesebb körűen kellene tehát
a nyelvtanulást segítő lehetőségeket – és egyáltalán, az idegen nyelvek
tanításának célját és rendjét – figyelembe venni.
Miként azt az állapotjellemzések
is mutatták, a családok körülményei nagyon nagy mértékben meghatározzák a
tanulók eredményeit, az elért tudásszintet. Nyilvánvaló, ha az emberek
többségének nincs idegen nyelvi tudása, segíteni sem tudnak gyermekeiknek, hozzátartozóiknak
nyelvtanulási gondjaik megoldásában. Ha az emberek igen nagy hányadának
alacsony a jövedelme, és sokan talán munkanélküliek is, akkor aligha lehet szó
a gyerekek nyelvi különórákra járatásáról. Az iskolák lehetősége is véges, még
akkor is, ha van törekvés a hátrányos helyzetű tanulók segítésére. Amely
vidéken sok a hátrányos helyzetű tanuló, ott nyilván az iskolák is gyengébb
teljesítményt tudnak felmutatni, ahogyan ezt a tények mutatják is. A
nyelvtanulást tekintve lehetne-e javítani ezen az állapoton? Igen, lehetne!
Lehetne, ha illetékes minisztériumok, oktatási hatóságok, oktatáskutatók,
önkormányzatok, iskolák vezetői stb., de ugyanígy, az érintett szülők is
felfigyelnének arra a lehetőségre és törekednének hasznosítására, amelyet az
eszperantó kínál. A következő fejezetek erre a lehetőségre kívánják
ráirányítani a figyelmet.
Ismert dolog, hogy valamely
idegen nyelvet más módon sajátít el az ember, mint anyanyelvét; kivételt
jelenthet, ha az előbbi elsajátítására is idegen nyelvi környezetben kerül sor.
Anyanyelvén akkor is sikeresen kommunikálhat valaki, ha a nyelv szabályainak
(nyelvtannak) nincsen tudatában. Ámde idegen nyelvet tanulni az anyanyelvi
nyelvtan nem kellő ismeretében igen fáradságos és buktatókkal teli munka.
Ugyanis, ha idegen nyelvet tanulunk, minduntalan az anyanyelvhez történő
viszonyításra, összehasonlításra, összevetésre van szükségünk. Az eszperantót
az anyanyelvvel, vagyis a magyar nyelvvel való összevetésben mutatjuk be.
Ugyanis az összevetés eredményei lehetőséget adnak az eszperantó általános
nyelvi alapozó szerepének átgondolására (a tanulókra vonatkozólag). Az
összevetés kiemel(het) és tudatosíthat anyanyelvi sajátosságokat; további
idegen nyelv tanulásához pedig egyfelől előrevetíti a tanulók számára, hogy a nyelv
lényeges elemeiként mit kell keresniük és megragadniuk, másfelől tudatosabbá
teszi a tanult nyelv sajátosságainak számbavételét.
AZ ESZPERANTÓRÓL – BEVEZETÉSKÉNT
Az eszperantó európai nyelvek racionális elemeinek
hasznosításával megszerkesztett nyelvtervezetből beszélői által élő nyelvvé
fejlesztett nyelv. Az eszperantó
fonémarendszere minden elemének (28 eleme van) csak egy-egy íráskép felel meg,
és fordítva: minden betű egy és csak egy fonémát (hangot) képvisel. Az
eszperantó ábécé az alábbi (zárójelben megadva a hangsorbeli kiejtést is;
mássalhangzók önálló kiejtése az o hang támogatásával történik: bo, co
stb.).Aa [á*], Bb [b], Cc [c], Ĉĉ[cs], Dd [d], Ee [e/é*], Ff [f], Gg
[g], Ĝĝ [dzs], Hh [h], Ĥĥ [kh], Ii [i], Jj [j], Ĵĵ
[zs], Kk [k], Ll [l], Mm [m], Nn [n], Oo [o], Pp [p], Rr [r], Ss [sz], Ŝŝ
[s], Tt [t], Uu [u], Ŭŭ [u*], Vv [v], Zz [z].
Magyarázat: á* – röviden ejtett á; e / é* – az e és az é közé eső
hang; u* – nagyon röviden, hangsúlytalanul ejtendő félhangzó aŭ, eŭ,
oŭ összetételű előfordulásként (Eŭropo, Aŭstrio stb.), önálló
magánhangzóként nem használják.
Első
megközelítésben az eszperantó szavak két nagy csoportba sorolhatók. Az egyikbe
olyan szavak tartoznak (tőszavak), amelyek szótőre és végződésre nem bonthatók
fel. Ilyenek: a nem képzéssel kapott határozószók; a személyes névmások; a
számnevek; a kötőszók; az indulat- és a hangutánzó szavak. Közülük némelyek
azonban – más jelentéssel – szótőként is szerepelhetnek, amikor is valamilyen
nyelvtani (szófaji) végződés is járul hozzájuk.
A szavak
másik nagy csoportjánál a szó alapvető (kötelező) elemei: a szótő és a nyelvtani
(szófaji) végződés. A szótővek nemzetközivé vált szavakból, valamint
nemzeti nyelvek szavaiból származtatott elemek, kiejtést követő írásmóddal. Az
ebbe a csoportba tartozó szónak az alapvető elemeken kívül lehetnek további
elemei is: elő- és utóképzők. A szótári alakot mindig a nyelvtani végződés
zárja, amelyet mondatba szerkesztésnél csak a többes szám jele (-j) és a
tárgyeset ragja (-n) követhet.
A sorrendi szabály a következőkkel
jellemezhető:
(1) + 2 + (3) + 4 + (5) + (6)
ahol: (1) előképző(k)
(2 szótő (3)
utóképző(k) 4 nyelvtani végződés
(5) a
többes szám végződése (-j)
(6) a tárgyeset végződése (-n).
A zárójeles elem nem szükségszerű alkotórésze a szónak,
míg a szótő és a nyelvtani végződés igen. Elő- és utóképző több is lehet
egy szóban. A fentiek általában nem vonatkoznak az indulatszóra,
kötőszóra, a határozó némely csoportjára s hasonlókra.
Nyelvtani (szófaji) végződések:
főnév: -o;
melléknév: -a; (képzett) határozószó: -e; főnévi igenév: -i
A
főnévnek és a melléknévnek csak tárgy esetragja (-n) van.
A főnévnél a többi eset nem raggal, hanem elöljárószóval kap kifejezést.
Az alapvető szóalkotási módok az
eszperantóban: végződéscsere, szóképzés,
szóösszetétel, betűszó létrehozása, idegen szó átvétele és a rendszerbe
illesztése. A szó szófaja a nyelvtani végződés cseréjével
megváltoztatható: patro – apa; patra – apai; patre –
apaként, apailag. Az eszperantó szóalkotás igen termékeny módja a szóképzés
elő- és utóképzőkkel: patro – apa; bopatro – após; prapatro
– ősapa; patrino – anya; bopatrino – anyós; prapatrino –
ősanya; gepatroj – szülők; stb. Gyakori szóalkotási mód a szóösszetétel
is: domo - ház, besto – állat, dombesto – háziállat; kulturdomo
– kulturház; glacio – jég, monto – hegy, glacimonto – jéghegy reto –
háló, mondo – világ, mondreto – világháló stb. Ugyancsak
gyakori a betűszó használata: Universala Esperanto-Asocio à UEA stb. A tudományos és technikai fejlődés és a társadalmi
változások létrehozta szavak egy része az eredeti alakból származtatva kerül be
az eszperantó szókészletbe: sputniko (szputnyik), komputilo (számítógép), bito (bit), bajto (byte), vindozo
(Widows), linukso (Linux) stb.
Az eszperantó ‘igeragozás’ paradigmája:
Ragozatlan alak (főnévi igenév): -i
Egyszerű igealakok:
Jelentő mód: – jelen idő: –as
múlt idő: –is
jövő idő: –os
Feltételes mód: –us
Felszólító mód: –u
Összetett
igealakok:
Az
‘esti’ segédige időjeles alakja + a melléknévi igenév jelen/múlt/jövő
idejű alakja
Az összetett
igealakok ritkán használtak, ugyanis a velük kifejezett jelentés egyszerű
igealakokkal könnyebben és elegánsabban megadható. (V.ö.: Este olvasó voltam
/ Este olvastam.)
Az igehasználat egyszerűsége azzal jár, hogy
az ige alanyát (kevés esettől eltekintve) mindig meg kell adni.
A melléknévi és a határozói igenév
előállítása az –ant-, -int-, -ont- (cselekvő igenévhez); valamint az -at,
-it-, -ot- (szenvedő igenévhez) képzőkkel történik az igetőhöz (vagy azt
követő más képzőhöz) téve. Attól függően, hogy a igenévképzőhöz azután –a
vagy –e végződés járul: melléknévi vagy határozói igenév jön létre.
A hangsúly helye kötött: az utolsó
előtti szótagon van. A szó alkotó elemei (hangjai) sohasem
módosulnak, mondatba történő beszerkesztés során sem (nincs hangzóváltás).
A mondatrészek
helye a mondatban nem kötött, a mondatrészt alkotó szószerkezetben azonban
többnyire nem lehet tetszőleges a sorrend. Kérdő mondat elején kérdőszónak kell
állnia.
MONDATRÓL
MONDATRA – KÉT NYELVEN
A fenti
cím arra utal, hogy az eszperantó részletesebb bemutatása sajátos módon és a
magyar nyelvvel is összevetve történik, amelyhez bevezetőként az alábbiak
szolgálnak.
1. ábra
Az ábrán, az általában vett
valóság részeként, két behatárolt részterület egy-egy nagyobb emberi
környezetet jelez. Mindegyikhez saját nyelv (1. nyelv, 2. nyelv) tartozik.
A nyelvek a valóságot képezik le (erre nyilak utalnak). A kitöltött körök
az 1. nyelv anyanyelvi közösségéhez tartozó valamely személy anyanyelvi és
idegen nyelvi tudását, ismeretét szimbolizálják. A hozzájuk vezető nyilak arra
utalnak, hogy az anyanyelv elsajátítása anyanyelvi környezetben természetadta
módon valósul meg (erről lásd pl. Kenesei 2004: 190–209), az idegen nyelv
birtokba vétele ugyanazon nyelvi környezetben már másfajta tudatosságú
tanulással történik. Az idegen nyelvek tanulása tekintetében ez elég általános
eset, legalábbis jellemző a nyelvtanulás első szakaszában.
Megszületése után a gyermek néhány év alatt
igen sok szót elsajátít környezetének szókincséből és kialakít magában egy
elképzelést anyanyelve használatának szabályairól; ezzel a tudásával képessé
válik a környezetével való eredményes nyelvi kommunikációra. Mindez
természetadta módon, természetes folyamatként megy végbe.
A
következő életszakaszban az iskola megtanítja a betűket, a betűk és a hangok
közötti kapcsolatokat, valamint a számjegyeket, majd gyakoroltatással (írás,
olvasás, számolás) készséggé fejleszti ezek használatát. Ezzel az iskola
lehetővé teszi a gyermek számára, hogy anyanyelvét írott változatban is
használni tudja, mind közlésre, mind közlések megértésére. E folyamathoz
kapcsolódik az anyanyelv szerkezetének és elemei használata szabályainak
megismertetése (a nyelvtan keretében) és alkalmazásuk gyakoroltatása.
Ebben a folyamatban a tanuló korábban szerzett anyanyelvi tudásának elemei
besorolást kapnak a nyelv nyelvtani rendszerébe (ugyanis a tanuló csak
szókincséből vett példák alapján értheti meg azt például, hogy mi a főnév,
melléknév stb.), továbbá a tanuló felvilágosítást kap arról, hogy társadalmilag
elfogadottan milyen műveletek hajthatók végre azokkal a fogalmi osztályokkal,
amelyekbe anyanyelvének szavai tartoznak. Mindezt a nyelvi tudatosság kialakítása
és formálása feladatának és folyamatának tekinthetjük, amely már korántsem
természetadta módon megy végbe. (A 2. ábra bal oldalán kétirányú nyíl utal a
nyelvi tudatosság mozzanatára.)
2. ábra
Az idegen
nyelv nemcsak ismeretlen szavakat jelent, hanem az anyanyelvtől kisebb-nagyobb
mértékben eltérő nyelvi rendszert is. Az egyezéseket és a különbözőségeket csak
az képes érdemben átlátni, aki anyanyelvének sajátosságairól tudatos
ismeretekkel is rendelkezik. Ugyanis, aki nincs tisztában alapvető nyelvtani
fogalmak jelentésével, amelyek ugyan általánosabb érvényűek, de amely fogalmak
jelentéséhez elsődlegesen mégis csak az anyanyelv segítségével lehet eljutni,
az aligha tudja helyesen értelmezni más nyelv esetében a nyelvtani fogalmakat.
A nyelvi tudatosságot (az iskolában tanultakat) újra meg újra meg kell szilárdítani, különösen, ha idegen nyelv tanulása
a feladat
3. ábra
A 3. ábra annak szemléltetése, hogy az a
nyelvtervezet, amely az eszperantó nyelv kiindulási alapját jelentette, szerkezetét
és szókincsét tekintve (főleg európai) etnikus nyelvekből – logikai szűréssel –
származtatott elemek alkották. A nyelvtervezetből azáltal jött létre az
élő nyelv, hogy legkülönbözőbb etnikumhoz tartozó emberek a világ minden
részéből közvetítő nyelvként használatba vették és használják. (Az ábrán erre a
mozzanatra kétirányú nyilak utalnak.) A nyelv szilárdságának, ugyanakkor
rugalmasságának is alapját az 1905-ben, az első eszperantó világkongresszuson
jóváhagyott elvek alkalmazása és tiszteletben tartása adja.
Ismert jelenség, hogy a
tanulók nagyobb odaadással tanulnak, ha kellően motiváltak, továbbá, ha
munkájukkal nyilvánvaló sikereket érhetnek el. Eléggé köztudott az a tény is,
hogy már meglévő idegen nyelvi ismeret birtokában további idegen nyelv(ek)et könnyebb megtanulni. Az eszperantó
ezek tekintetében is előnyös sajátosságokkal rendelkezik.
Tekintettel
a fentiekre, ez a fejezet annak megvilágítására irányul, hogy első idegen
nyelvként és módszeres anyanyelvi összevetéssel az eszperantó: a) miért
tanulható könnyen és miért hatékony; b) milyen motivációs lehetőségeket
rejt magában; c) miként szolgálhatja az anyanyelvi ismeretek
szilárdítását is; d) miért lehetne nyelvi alapozó tárgyként
hasznosítani.
A
viszonylagos könnyűségről előzetes ismereteket az eszperantó nyelv előbbi
vázlatos leírása már adhatot. A motivációs lehetőségek megítéléséhez pedig majd
szempontul szolgálhatnak a következők.
„A motiváció tehát egy belső lüktetés, egy kényszer, amely mögött
valamilyen impulzus, valamilyen érzelem munkál, amely cselekvést vált ki. Ez a
késztetés lehet általános is, de kötődhet konkrét szituációkhoz vagy
feladatokhoz is: [...] Ausebel fontosnak tartja a kiváncsiságot,
a felfedezésre való hajlamot, az ismeretlen (szellemi) térségek meghódítását;
továbbá a manipulációs vágyat, amely a
környezet átalakítását, a változások előidézését jelenti. Fontos összetevő még
a cselekvés, a mozgás, a gyakorlás
iránti vágy függetlenül attól, hogy szellemi vagy fizikai cselekvésről van szó,
továbbá az a szükséglet, hogy az ember környezetétől, másoktól, esetleg mások
ötleteiből, érzelmeitől és gondolataitól ösztönzést
kapjon. Hasonlóképpen fontos a tudásvágy,
amely az összes felfedezést, manipulációból eredő eredményt, cselekvési
formákat, ösztönzéseket, a problémák megoldása érdekében dolgozza fel, és az
eredményeket a személyiség részévé teszi. Végül az önmegvalósítás
szükséglete is fontos alkotórésze a motiváció szerkezetének, hiszen az ismertté
válás vagy az a jó érzés, hogy mások is támogatnak, többnyire felpezsdíti a
személyiséget.” (Bárdos 2000: 242.).
Az anyanyelvi ismeretek tudatosítására,
szilárdítására alkalmas kiegészítő módszer a nyelvek összevetése is. Az
eszperantó és a magyar nyelv összevetésénél támaszkodni lehet arra a tényre,
hogy az eszperantó átláthatóbb és szabályosabb
nyelvi rendszer, mint a magyar (vagy más etnikus nyelv), ezért az
összevetésnél az összehasonlítás alapja kivételesen az eszperantó lehet, olyan
alap, amelyhez viszonyíthatjuk a másik nyelv szabályait és kiemelhetjük
jellegzetességeit. Arról van tehát szó, hogy az eszperantó tanításánál a magyar
nyelv vonatkozó szabályaira is (az életkori sajátosságokat figyelembe vevő
módon és mértékben) hangsúlyos kitérés történhet.
A két
nyelv összevetésénél a nyelvi anyagot eszperantó és magyar nyelvű mondatok példasorai
adják. Az utóbbi mondatok az előbbieknek megfelelői (fordításai). A
példasorok elemi kommunikációs feladattípusonként vannak csoportosítva. A
példasorok segítségével az eszperantóul nem tudó olvasó is eredményesen
követheti a két nyelv főbb jelenségeinek összevetését és ítélheti meg ennek
eredményeit.
A
példasorok nem kapcsolatosak konkrét nyelvoktatási programokkal.
Összeállításukban egyetlen szempont játszott szerepet, nevezetesen az, hogy az
olvasót kellő mélységig tájékoztassák az előbbiekben megjelölt irányokban,
azaz: a) az eszperantó könnyű megtanulhatósága és hatékonysága; b)
motiváló képessége; c) szerepe
az anyanyelvi ismeret szilárdításában; d) alkalmassága nyelvtanulás
alapozására. Mindennek a példasorok nem egyedül tesznek eleget, hanem az utánuk
következő kiemelésekkel és kiegészítő magyarázattal.
Az eszperantó nyelvre vonatkozó
kiemelések a példamondatokban megmutatkozó nyelvtani szabályra, jelenségre
mutatnak rá. A magyar nyelvre vonatkozó kiemelések a magyar nyelvi szabályokra
főleg az összevetés szempontjából – tehát nem minden részletre és ismeretre –
térnek ki. A kiemeléseket követő magyarázat egyfelől a szabályok teljesebb
megvilágítását adja, másfelől a szerző törekszik a tanuló és a tanár számára
adott vagy kínált lehetőségek megmutatására is.
A két
nyelv összevetése lehetőséget ad az azon való elgondolkodásra is, hogy milyen
nehézségekkel áll szemben az, aki a magyart idegen nyelvként tanulja. Aki ezt
átlátja, annak már elképzelése lehet általában az etnikus nyelvek idegen
nyelvkénti elsajátításának az eszperantóhoz viszonyított nehézségeiröl.
|
|
1.
példasor |
|||
|
KI /
MI ––
KI(CSODA) /MI(CSODA)? |
|
|||
La knabo estas
Petro. |
A fiú Péter. |
|
|||
Petro estas lernanto. |
Péter tanuló. |
|
|||
La knabino estas Marta. |
A leány Márta. |
|
|||
Marta estas lernantino. |
Márta tanulólány. |
|
|||
La hundo estas besto. |
A kutya állat. |
|
|||
La leono estas besto. |
Az oroszlán állat. |
|
|||
La hundo estas dombesto. |
A
kutya háziállat. |
|
|||
La leono ne estas dombesto. |
Az oroszlán nem háziállat. |
|
|||
La tulipo estas floro. |
A tulipán virág. |
|
|||
La muso ne estas floro. |
Az egér nem virág. |
|
|||
Karlo estas viro kaj patro. |
Károly férfi és apa. |
|
|||
Klara estas virino. |
Klári nő. |
|
|||
Klara ne estas patrino. |
Klári nem anya. |
|
|||
Paŭlo estas kuracisto. |
Pál
orvos. |
|
|||
Maria estas kuracistino. |
Mária orvosnő. |
|
|||
Julio kaj Ladislao estas fratoj. |
Gyula és László testvérek. |
|
|||
Kiemelések
a) az eszperantó nyelvre
vonatkozólag: |
b) a magyar nyelvre
vonatkozólag: |
– a
köznevek o-ra végződnek; |
– a köznevek
végződésére nincs szabály; |
– itt minden mondatban
szerepel az ‘estas’ segédige; |
– az
ilyen mondatokban (jelen idő, 3. személy) a segédige elmarad; |
– a
névelő mindenhol a ‘la’; |
– a
határozott névelőnek két alakja van: ‘a, az’; |
– személynevek
előtt nem áll névelő; |
– a
magyar mondatokban sem; |
– a
tagadás a ‘ne’ szóval történik, amely a tagadott szó (mondatrész) előtt áll; |
– a
‘nem’ tagadószó a tagadott szó előtt áll; |
– az –ist- utóképzővel
foglalkozást jelentő szó képezhető (instrui – tanítani; instruisto
– tanító, tanár) |
–
hasonló rendeltetésű képzők pl. –ó/-ő, -ár/-ér; -ász/-ész, -ista; |
– női
foglalkozást, társadalmi állapotot stb. mutató nevek az –in- szótaggal
[képzővel] különböznek a a férfiakra vonatkozó szavaktól. |
– ha a
női foglalkozás- stb. névre nincs teljesen más szó, akkor a férfiakra
vonatkozólag használt szóhoz a ‘nő’,
‘lány’ vagy ‘asszony’ szó járul. |
A tanulók motiválására jó lehetőség, ha az a) alatti állítások
a tanulók felfedezései nyomán születhetnek meg. Megfelelően megválasztott
példaanyag és óravezetés esetén erre lehetőség van, hiszen az eszperantót
illetően itt is és a későbbiekben is kivétel nélküli szabályosságokról van
szó. Természetesen a tanulók helyes felismeréseit meg kell erősíteni, s
ahol szükséges magyarázatokkal kiegészíteni.
Az eszperantó (és más idegen
nyelv) tanítása történhet úgy is, hogy a magyar nyelvi vonatkozásokra való
kitérés jóformán csak csak szótározásra szorítkozik. Az itteni tárgyalásnál
jóval többről van szó: arról, hogy az eszperantó tanításánál sorra kerülő
nyelvi jelenség, nyelvtani anyag magyar nyelvi megfelelőjére (mint pl. a b)
alattiak) olyan módon történjen (a tanulók életkorát, előismereteit figyelembe
vevő) kitérés, amely célzottan irányul az anyanyelvi tudatosság erősítésére is.
Ennél a feladatnál is lehet szerepe a tanulók aktivitásának, a feladat
megoldásának nagyobb része azonban feltehetőleg a tanárra hárul.
Megjegyzendő, hogy az
eszperantóban az –o végződés a ‘főnév’ lexikális jelentéssel bír. Bár a
szótövek maguk is rendelkeznek ilyen vagy olyan szófaji jelentéssel, azt
azonban a szóvégződés, amellyel kiegészülnek, dönti el, hogy végül is milyen
szófajba tartozó szóként jelennek meg.
A névelőhasználatban a főnév
határozottságával és határozatlanságával kapcsolatban sok egyezés vagy
hasonlóság van az eszperantó és a magyar nyelv között, sőt a névelőtlenség
eseteit tekintve is. Különbség ott mutatkozik, hogy az eszperantóban a
határozatlanságot névelőhiány jelzi (egyes számban álló főnévnél is).A határozottság
és határozatlanság eseteinek egyféle bemutatása a névelővel
kapcsolatosan:
La knabo estas Petro. |
A fiú ismert (már
szó volt róla vagy látható, a neve Péter). |
Petro estas lernanto. |
Péter egy a tanulók
közül. |
La hundo estas besto.Hundo estas
besto. |
Az összes kutya
az állatok csoportjába tartozik. Mindkét változat helyes (miként a magyarban
is). |
(Általánosabb nyelvi alapozási céllal arról is történhet említés, hogy
vannak nyelvek, amelyeknél ismeretlen a névelő, más nyelvnél pedig hasonló
szerepet szóvégi toldalék kap.) A két nyelv összevetése során állandó szempont
lehet például az arra való kitérés, hogy egy közlés egyértelműségét melyik
nyelv milyen eszközzel valósítja meg.
|
|
2.
példasor |
|||
|
KIK /
MIK –
KI(CSODÁ)K / MI(CSODÁ)K?
|
|
|||
La hundoj estas
bestoj. |
A
kutyák állatok. |
|
|||
Ankaŭ
la katoj estas bestoj. |
A
macskák is állatok. |
|
|||
La
hundo kaj la leono estas bestoj. |
A
kutya és az oroszlán állat. |
|
|||
La
rozoj estas floroj. |
A
rózsák virágok. |
|
|||
Ankaŭ
la tulipoj estas floroj. |
A
tulipánok is virágok. |
|
|||
La
rozo kaj la tulipo estas floroj. |
A
rózsa és a tulipán virág. |
|
|||
Petro kaj
Marta estas lernantoj. |
Péter és Márta tanuló(k). |
|
|||
Karlo
kaj Klara estas gefratoj. |
Károly
és Klára testvérek. |
|
|||
Ludoviko kaj Maria estas gepatroj. |
Lajos
és Mária szülő(k). |
|
|||
Paŭlo
kaj Maria estas kuracistoj. |
Pál és
Mária orvos(ok). |
|
|||
Karlo
kaj Stefano ne estas kuracistoj. |
Károly
és István nem orvos(ok). |
|
|||
Kiemelések
a) az eszperantó nyelvre
vonatkozólag: |
b) a magyar nyelvre
vonatkozólag: |
– a
többes szám jele –j (mindig magánhangzó után –o, -a
következik); |
– az ennek megfelelő többesjel
a –k; mássalhangzóval végződő szóhoz kötő- vagy előhangzóval kapcsolódik; |
–
többes számú alany esetén az állítmány névszói része is többes számú; |
– a
névszói állítmány szintén többes számú; |
– az
állítmány több egyes számú alany esetén is többes számú; |
–
általános esetben több egyes számú alany esetén az állítmány egyes számú;
ha az alanyok személynevek, akkor ingadozás a számhasználatban lehetséges; |
– az ‘ankaŭ’
a vonatkozó szó előtt áll; |
– az ‘is’
a vonatkozó szó után áll; |
– a ‘ge-’
előképző mindkét nembeliek együttes előfordulására (koegzisztencia)
utal; főként akkor használják, ha e a körülmény kifejezésének van valami
jelentősége; |
– a
magyar nyelvben nincs ilyen egyszerű mód a különböző neműek együttes
előfordulásának kifejezésére; vannak szavak, amelyeknek hasonló jelentése
lehet: pl. szülők; |
Kiegészítő magyarázat
A többes szám kifejezésének módja és használata is képezheti tanulói felfedezés
tárgyát. A fenti – a tanításra utaló – kiemeléseken túl, a két nyelv közötti
eltérést tekintve az olvasó számára az is adalékul szolgál, hogy amíg az
eszperantó főnév (és a melléknév is) többes számba kerülésekor csak a többes
szám jelével egészül ki, a magyar nyelvben a főnévnél meghatározott esetben
előhangzó is megjelenik (hangtani magyarázattal a háttérben), továbbá bizonyos
főneveknél a szótő meg is változik (macska – macská-k; gödör –
gödr-ö-k). Hasonló jelenségek más etnikus nyelveknél is bőven
adottak. Amint a kiemeléseknél látható: az eszperantónál, ha az alany egynél
több személy vagy dolog, akkor az állítmányi névszó többes számú; a magyarnál
pedig több egyes számú alany esetén többféle megoldás van.
|
3.
példasor |
||
|
KI / MI – MILYEN?
KIK / MIK – MILYENEK? |
||
La lernanto estas
diligenta. |
A tanuló
szorgalmas. |
|
|
La knabinoj estas
belaj. |
A
lányok szépek. |
|
|
Marta estas saĝa. |
Márta okos. |
|
|
Petro estas
lerta. |
Péter ügyes. |
|
|
Marta kaj Petro
estas junaj. |
Márta
és Péter fiatal. |
|
|
La leono estas
forta. |
Az oroszlán erős. |
|
|
La leono kaj la tigro
estas sovaĝaj. |
Az
oroszlán és a tigris vad. |
|
|
La hundoj estas
fidelaj. |
A
kutyák hűségesek. |
|
|
La gepatroj estas
bonaj. |
A
szülők jók. |
|
|
La kapdoloro
estas malbona. |
A
fejfájás rossz. |
|
|
La avo kaj la avino
estas maljunaj. |
A
nagypapa és a nagymama öreg. |
|
|
La
elefanto estas granda. |
Az
elefánt nagy. |
|
|
La
muso estas malgranda. |
Az
egér kicsi. |
|
|
La
floroj estas bonodoraj. |
A
virágok jó illatúak. |
|
|
La
vetero estas malbona. |
Az
időjárás rossz. |
|
|
La
domo kaj la arbo estas altaj. |
A ház
és a fa magas. |
|
|
La
rivero kaj la vojoj estas longaj. |
A
folyó és az utak hosszúak. |
|
|
La
steloj kaj la luno estas brilaj. |
A
csillagok és a hold fénylők. |
|
|
La
elefanto estas pli granda ol la muso. |
Az
elefánt nagyobb, mint az egér. |
|
|
La hundoj estas pli fidelaj ol la katoj. |
A
kutyák hűségesebbek, mint a macskák. |
|
|
La
vetero hodiaŭ estas malpli bona ol estis hieraŭ. |
Az
időjárás ma kevésbé jó, mint volt
tegnap. |
|
|
La
rozo estas la plej bela floro. |
A
rózsa a legszebb virág |
|
|
La printempo
estas la pleje plej bela sezono. |
A
tavasz a legeslegszebb évszak. |
|
|
Julia
pli bele kantas ol Maria. |
Júlia
szebben énekel, mint Mária. |
|
|
Anna
kantas plej bele. |
Anna
énekel legszebben. |
|
|
Kiemelések
a) az eszperantó
nyelvre vonatkozólag: |
b) a
magyar nyelvre vonatkozólag: |
– a
melléknevek a-ra végződnek; |
– a
magyar mellékneveknél ilyen szabályosság nincs; |
– az ‘estas’
segédige most is szükséges az állítmányban; |
– az
ilyen mondatokban (jelen idő, 3. személy) a segédige elmarad; |
– a
többes szám jele –j a melléknév esetében is; |
– az ennek megfelelő többesjel
a –k; mássalhangzóval végződő szóhoz kötőhangzóval kapcsolódik; |
– többes
számú alany esetén az állítmány névszói része is többes számú; az
alany és az állítmány egyeztetése szükséges; |
–
többes számú alany esetén a névszói állítmány szintén többes számú; |
– az
állítmány több egyes számú alany esetén is többes számú; az alany és
az állítmány egyeztetése szükséges; |
–
általános esetben több egyes számú alany esetén az állítmány egyes számú;
|
– a ‘mal-’
előképző a szó eredeti jelentését az ellenkezőjére változtatja. |
–
ilyen értelemben jelentést megváltoztató képző nincs. |
– a ‘pli’
határozó szó fejezi ki a melléknév és a határozószó középfokát;
összehasonlításnál az összehasonlítást az ‘ol’ kötőszó vezeti be; (Elefanto
estas pli granda ol la muso. Julia kantas pli bele ol
Maria.); |
– a
középfok jele –bb; összehasonlításnál a kötőszó: mint; a
határozószónál a fokjelet még esetrag is követi. (Az elefánt nagyobb,
mint az egér. Júlia szebben énekel, mint Mária.);
összehasonlításnál a ‘mint’ elé vesszőt kell tenn; |
– a ‘la
plej’ névelős határozószó a melléknév felsőfokának jelölője, névelő
nélkül pedig határozószó felsőfokát is jelöli. (Rozo estas la
plej bela floro. Anna kantas plej bele.). |
– a
felsőfok fok jele: leg-...-bb; a határozószónál a fokjelet még esetrag
is követi. (A rózsa a legszebb virág. Anna énekel a legszebben.). |
Kiegészítő magyarázat
Az eszperantó képzők igen sok lehetőséget
adnak arra, hogy a tanulók cselekvően vegyenek részt a tanulásban, a nyelv elsajátításában.
Ezért gyakran célszerű feladatokat adni képzők alkalmazására. Például: Melyek
a következő magyar szavak eszperantó megfelelői: lusta, rossz, csúnya,
alacsony, rövid, hűtlen, buta, ügyetlen stb.? (Az olvasó eddig már
előfordult szavakból kiindulva vállalkozhat a feladat elvégzésére.) Az
eszperantó képzők használata jelentősen lecsökkenti a szótárból megtanulandó
szavak mennyiségét, hiszen egy-egy képzővel nagyon sok újabb szó hozható létre.
|
|
4.
példasor |
||
|
KI / MI
– MI/MILYEN VOLT, VAN,
LESZ....? |
|||
Adamo estas diligenta lernanto, li estos bona advokato. |
Ádám szorgalmas tanuló, (ő) jó ügyvéd lesz. |
|
||
Ĉu
ankaŭ vi estos advokato? |
Te is ügyvéd leszel? |
|
||
La avo
estas maljuna, sed li estis ankaŭ juna. |
A nagypapa öreg, de volt fiatal is. |
|
||
Hieraŭ
mi estis tre laca. |
Tegnap nagyon fáradt voltam. |
|
||
Helena
estas juna, sed iam ŝi estos maljuna. |
Ilona
fiatal, de valamikor öreg lesz. |
|
||
Petro kaj
Paŭlo estas bonaj fratoj. |
Péter
és Pál jó testvérek. |
|
||
La
malgranda kato baldaŭ estos granda, ĝi estos bela besto. |
A kis
macska hamarosan nagy lesz, szép állat lesz. |
|
||
La
nigra katido kaj la bruna hundido estos bonaj amikoj. |
A fekete kiscica és a barna kiskutya jó barátok lesznek. |
|
||
Ĉu
ili estas ludemaj? |
(Ők)
játékosak? |
|
||
Jes,
ili estas ludemaj. |
Igen,
(ők) játékosak. |
|
||
Vi, ĉiuj
estos gastoj. |
Ti,
mind vendégek lesztek. |
|
||
Hieraŭ estis dimanĉo, hodiaŭ estas lundo
kaj morgaŭ estos mardo. |
Tegnap vasárnap volt, ma hétfő van és holnap kedd lesz. |
|
||
Kiam estos kunveno? |
Mikor
lesz összejövetel? |
|
||
La nuna semajno estas longa kaj malfacila. |
A
mostani hét hosszú és nehéz. |
|
||
Ĉu postmorgaŭ estos festotago? |
Holnapután
ünnepnap lesz? |
|
||
Kiemelések
a) az eszperantó
nyelvre vonatkozólag: |
b) a
magyar nyelvre vonatkozólag: |
– a melléknév számban
jelzőként is egyezik a jelzett szóval; |
– a melléknév
jelzőként egyes számban marad akkor is, ha a jelzett szó többes számú; |
– a
jelen időt az –as, a múlt időt a (segéd)ige –is végződése, a
jövő időt pedig –os végődése mutatja; |
– a
jelen, múlt és jövő idő kifejezése különböző alakú (van, volt,
lesz) segédigével történik; múlt és jövő időben 3. személy esetében a
segédigét használni kell; ha jelen idő 3. személynél a van, vannak
jelen van, akkor igei állítmányként létigei szerepről van szó; |
–
személyes névmások: (egyes számban) mi, vi, li, ŝi, ĝi;
(többes számban) ni, vi, ili; az egyes szám 3. személynél három alak
van (férfi – li, nő – Ŝi, egyéb – ĝi); a 2.
személyű névmásnak egyaránt van tegező és magázó jelentése a
beszélők közötti viszonytól függően (vi – te, ön; ti, önök); |
– a személyes
névmási alany többnyire elmarad, főleg 1. és 2. személynél, mert
az ige személyragja kifejezi az igealany számát és személyét; |
–
kérdő mondat elején kérdőszónak kell állnia; hanglejtés (intonáció)
nem fejezi ki a kérdő jelleget; a ĉu egy formális kérdőszó; |
–
kérdő mondatból a kérdőszó hiányozhat, mert a kérdő jelleget hanglejtés
(is) kifejezi. |
– az –id–
utóképző (főleg a kiskorú) utódok megnevezését szolgálja. |
– a
magyar nyelvben az állatok kicsinyeit állatfajtánként más-más névvel
illetik. |
Kiegészítő magyarázat
Az eszperantó főnevek és melléknevek – miként az
igék is – végződésük alapján mindig felismerhetők a szövegben, még
toldalékolva is (-o, -oj, -on, -ojn; -a, -aj, -an, -ajn), ez megkönnyíti
a szavak közötti kapcsolatok (szószerkezetek), valamint a mondatbeli szerep
átlátását és az olvasott szöveg megértését.
Az eszperantóban a
mondatrészek sorrendje nem kötött, de az alanynak és az állítmánynak
egymás szomszédságában illik lenniük, közéjük legfeljebb határozószó kerülhet.
Ennek megfelelően egy példamondatban a lehetséges változatok:
La malgranda kato| baldaŭ| estos
granda.
Baldaŭ| granda estos| la
malgranda kato.
Estos granda| baldaŭ| la malgranda
kato.
Granda estos| la malgranda kato|
baldaŭ.
Az összetett állítmány némely
sajátosságát mutatja be a következő összehasonlítás:
Az eszperantó nyelvnél: |
Alany |
Összetett állítmány |
|||
|
|
Segédige
|
|
Névszó
|
|
Jelen
idő |
Múlt
idő |
Jövő
idő |
|
Mi |
|
|
|
|
Vi |
|
|
|
vivulo; |
Paŭlo;
-o; li,ŝi,ĝi |
estas |
estis |
estos |
alta |
Ni |
|
|
|
|
Vi |
|
|
|
vivuloj; |
Paŭlo
k K.; -oj; ili |
|
|
|
altaj |
Bár összetett állítmányban a leggyakrabban használt
segédige az esti, új állapot megkezdését, állapot folytatódását,
látszatott, megítélést jelentő jelentő igék is tölthetnek be összetett
állítmányban félsegédigei szerepet. La vetero montriĝas bona (Az
időjárás jónak mutatkozik). La stulto restas stulta (Az ostoba ostoba
marad).
Az
eszperantó melléknév többes számban áll akkor is, ha többes számú főnév
jelzője, és akkor is, ha állítmány és az alany többes számú:
A melléknév állítmány |
A melléknév jelző |
||
La
patrino estas laca. La
lernantoj estas scivolaj |
Az
anya fáradt A
tanulók kiváncsiak |
laca
patrino scivolaj lernantoj |
fáradt
anya kíváncsi
tanulók |
A magyar
nyelvnél: |
|
|||||||||
|
Alany |
Összetett
állítmány |
|
|||||||
|
|
Névszó |
Segédige |
|||||||
|
|
|
Jelen idő |
Múlt idő |
Jövő idő |
|
||||
|
(Én) |
|
vagyok |
voltam |
leszek |
|
||||
|
(Te) |
élőlény; |
vagy |
voltál |
leszel |
|
||||
|
Pál; fiú; fa; ő |
magas |
|
volt |
lesz |
|
||||
|
(Mi) |
|
vagyunk |
voltunk |
leszünk |
|
||||
|
(Ti) |
élőlények; |
vagytok |
voltatok |
lesztek |
|
||||
|
Pálék; fiúk; fák; ők |
magasak |
|
voltak |
lesznek |
|
||||
A jelen idejű segédigével alkotott, azonosságot,
tulajdonságot, állapotot kifejező eszperantó nyelvű mondatok tárgyalása
lehetőséget kínál az arra való kitérésre, hogy a magyar nyelvben ekkor
(látszólag) miért csak névszói állítmány jelenik meg összetett (igei-névszói)
állítmány helyett. Vagyis az arra, való rámutatásra, hogy a jelen idő egyes és
többes szám 3. személyben a segédige a magyar nyelvben azért nem jelenik meg,
mert a magyar nyelvben az igének (így a segédigének is) személyragjai vannak
(ebből következően az 1. és 2. számú alany szerepeltetése nem is feltétlenül
szükséges). Az összetett állítmányt az alanyesetű névszó és a ragozott
segédige fejezi ki. Mind az egyes számban, mind a többes számban csak egy-egy
meghatározott (jelen idő, 3. személy) esetben marad el az igei alkotóelem, ez
pedig lehetővé teszi, hogy a névszó önmagában is egyértelmű állítmány legyen.
A táblázatok azt is szembetűnően mutatják, hogy a
magyarban a segédige jelen, múlt és jövő idejű alakjai mennyire különböznek
egymástól. Erre a nyelv története nyilván magyarázatul szolgál, de
logikailag ez a különbözőség – miként az eszperantónál látható – nem
indokolt.
Az eszperantó ige alakja csak időt és a módot fejez ki, ezért az alany és az összetett állítmány igei része nem maradhat el. A táblázatok összevetéséből látható, hogy az eszperantóval sokkal egyszerűbb az ugyanazon valóságelemnek a kifejezése. Ez még inkább megmutatkozik, ha a teljes magyar igeragozási rendszert vetjük össze az eszperantó igék használatával. (Az eszperantó átláthatóbb volta természetesen más nyelvekkel való összevetésnél is megmutatkozik.)
5.
példasor |
|
||
KI /
MI –
MIT CSINÁL, CSINÁLT, FOG CSINÁLNI? |
|
||
|
La patro jam laboras en la laborejo. |
Az apa már dolgozik a munkahelyen. |
|
|
La
geknaboj estas en la lernejo, ili lernas diligente. |
A
gyerekek az iskolában vannak, ők szorgalmasan tanulnak. |
|
|
La
patrino kuiros en la kuirejo. |
Az
anya főzni fog a konyhában. |
|
|
Homoj
veturas per aŭtobuso kaj per tramo en urboj. |
Emberek városokban autóbusszal és villamossal utaznak. |
|
|
La
tramo venas kaj haltas. |
A
villamos jön és megáll. |
|
|
Malgranda
grupo staras en la haltejo. |
Egy
kis csoport áll a megállóban. |
|
|
Lernantoj
kuris al la haltejo. |
Tanulók
futottak a megállóhoz. |
|
|
Stefano
atendis aŭtobuson. |
István
autóbuszt várt. |
|
|
Virinoj
iras al frizisto kaj vigle babilas. |
Nők
fodrászhoz mennek és élénken csevegnek. |
|
|
Petro
vidis fantomon. |
Péter
kísértetet látott. |
|
|
Johano
vidis la ministron. |
János
látta a minisztert. |
|
|
La
familio vespere manĝos viandon kaj fromaĝon |
Este a
család húst és sajtot fog enni. |
|
Kiemelések
a) az eszperantó
nyelvre vonatkozólag: |
b) a
magyar nyelvre vonatkozólag: |
– az
állítmányi ige felismerhető az –as, -is, -os igeidői végződésekről; az
ige aktuális jelentését az alany és az állítmány együttese fejezi ki; |
– az
állítmányi ige ragjai az igeidőn és –módon kívül kifejezik az alany számát és
személyét is; az ige helyes használatához ismerni kell az igeragozási
paradigmák ragjait; a van létigeként mint igei állítmány
megjelenik a jelen idő 3. személyeinél is; |
– az en elöljárószónak
‘–ban, -ben’ jelentése van; |
– megfelelője
a ‘belviszony’ eset, ragjai: -ban, -ben; |
– az –ej-
utóképző ‘-nak a helye’ jelentéssel egészíti ki a szótő jelentését; főnévvé
alakítva jelentése: ejo – hely; |
–
hasonló jelentésekkel használatos ugyan néhány ‘hely’ utótagú szó is (munkahely,
megállóhely stb.), továbbá a –da, -de képzővel kapott szavak (étkezde,
mosoda), de a helyet jelentő legtöbb szó nem ilyen módon
származtatott; |
– a
főnév határozatlanságát a névelő hiánya mutatja; |
– a főnév
határozatlanságát egyes számnál mutathatja az ‘egy’ határozatlan
névelő; többes számú határozatlan főnévnek nincs névelője; |
– a per
elöljárószó eszközhatározói eset kifejezője; |
– az
eszközhatározói eset ragjai: |
– az al
elöljárószó a közelítés esetét fejezi ki; |
– a
‘külső közelítés’ eset ragjai: -hoz, -hez, -höz; névutó: felé; |
– a
mondat (névszói) tárgyát –n végződés mutatja; |
– a
mondat (névszói) tárgyát a –t rag mutatja; |
– az –e
végződéssel más szófajú szóból határozószó nyerhető. |
–
azonos jelentésű határozók lehetnek képzett szavak (sokféle képző van),
továbbá lehetnek olyan szavak is, amelyek egyazon alakban több szófajhoz
tartoznak (pl. este). |
Kiegészítő magyarázat
Kijelentő módban az eszperantó igének csupán három időjele van (-as,
-is, -os), személyragjai nincsenek (ezért alapszabályként a mondatban az alanyt
szerepeltetni kell). Nincs határozott (tárgyas) ragozás se, hiszen a tárgy
határozottságát névelő (vagy más) kifejezi.
Kijelentő
mód |
|||
Alany |
jelen |
múlt |
jövő |
Mi |
|
|
|
Vi |
|
|
|
Petro; -o; li, ŝi, ĝi |
-as |
-is |
-os |
Ni |
|
|
|
Vi |
|
|
|
Petro k Karlo; -oj; ili |
|
|
|
A magyar nyelv igehasználata
kijelentő módban:
|
Szám és |
Általános ragozás |
Ikes ragozás |
Határozott ragozás |
||||||||
személy |
Jelen idő |
Múlt idő |
Jövő idő |
Jelen idő |
Jelen idő |
Múlt idő |
Jövő idő |
|
||||
E. 1. |
-ok/ -(a)lak/ |
-t-am/-em;
-t-alak/ |
-ni
fogok |
-om/ |
-om/ |
-t-am/ |
-ni
fogom |
|
||||
E. 2. |
-(s)sz;
-ol/-el/ |
-t-ál/-él |
-ni
fogsz |
-ol/ |
-od/ |
-t-ad/ |
-ni
fogod |
|
||||
E. 3. |
- |
-t |
-ni fog |
-ik |
-ja; -i |
-t-a/-e |
-ni
fogja |
|
||||
T. 1. |
-unk/ |
-t-unk/ |
-ni
fogunk |
|
-juk/ |
-t-uk/ |
-ni
fogjuk |
|
||||
T. 2. |
-(o)tok/ |
-t-atok/ |
-ni
fogtok |
|
-játok;
|
-t- |
-ni
fogjátok |
|
||||
T. 3. |
-(a)nak/ |
-t-ak/-ek |
-ni
fognak |
|
-ják;
-ik |
-t-ák/ |
-ni
fogják |
|
||||
A magyar
személyragok (és a –t időjel) az ige
szótári alakjához kapcsolódnak. Az eszperantó esetében a szótárban az ige
főnévi igenévi –i végződéssel adott, ennek
helyébe lépnek az időjelek, tehát a szótőhöz kapcsolódnak.
A tanulói
aktivitás lehetőségére a példamondatokban újabb példák adottak. Ilyen az –ej-
utóképző is, amelynek ‘-nak a helye’, ‘-ra szolgáló hely’ jelentése van és –o
végződéssel főnévképzőként működik. (Labori – dolgozni; laborejo – ‘dolgozásra szolgáló hely’ = munkahely;
lerni – tanulni; lernejo –
‘tanulásra szolgáló hely’= iskola; kuiri – főzni; kuirejo – ‘főzésre szolgáló hely’= konyha stb.) A
szabály egyszerű, a tanulók tucatjával állíthatnak elő újabb szavakat, akár
olyanokat is, amelyeket más nyelveken csak körülírással lehet kifejezni.
Az eszperantó névszóhoz ragjellegű toldalék csak
egy járul: a tárgyeset –n ragja. Az
egyéb viszonyok kifejezésére elöljárószók (en, al, per stb.) szolgálnak,
amelyek a magyar névszóragok és névutók szerepét töltik be.
A két nyelv tanórán való összevetésének egy
lehetősége, célnak tekintve a magyar nyelvtani ismeretek szilárdítását
(bővítését) is, például: a tananyagban szereplő mondatokból (erre a célra
itt a példamondatokat vesszük) az eszperantó igéknek és magyar
megfelelőinek kigyűjtését és párhuzamba állítását követően a tanulók számba
vehetik, hogy az igetövek után milyen toldalékok vannak az egyik és a másik
nyelv esetében. Az egyértelmű munka feltételeként az alany számát és személyét
jelezni kell (középső oszlop). Példa:
li laboras li lernas ŝi kuiros ili veturas li venas li haltas li staras ili kuris ŝi atendis ili iras ili babilas li vidis li manĝos |
E.3. T.3. E.3. T.3. E.3. E.3. E.3. T.3. E.3. T.3. T.3. E.3. E.3. |
dolgozik ß ikes
ige tanulnak főzni fog utaznak ß ikes
ige jön – megáll – áll – futottak várt mennek ß megy csevegnek látott enni fog ß ikes
ige: eszik |
Látható, hogy néhány ige ilyenképpen való összevetése
is mennyi kérdés megbeszélésére kínál lehetőséget. Természetesen az, hogy mit
és milyen mélységben kell megbeszélni, függ a tanulók életkorától és
előismereteitől.
6.
példasor |
|
||
KI /
MI –
KIÉ/MIÉ? * KINEK/MINEK – MIJE
VAN? |
|
||
|
Kiu havas aŭton? |
Kinek van autója? |
|
|
La
patro havas aŭton. |
Az
apának van autója. |
|
|
La aŭto
de la patro estas bona. |
Az apa
autója jó. |
|
|
Ĉu
la aŭto de la patro estas nova? |
Az apa
autója új? |
|
|
Jes,
lia aŭto estas nova. |
Igen,
az (ő) autója új. |
|
|
La
birdo havis neston. |
A
madárnak volt fészke. |
|
|
Ĉu
ankaŭ la hundo havas neston? |
A
kutyának is van fészke? |
|
|
Ne, ĝi
ne havas ĝin. |
Nem,
neki az nincs. |
|
|
Kia
estas la loĝejo de la gepatroj? |
Milyen
a szülők lakása? |
|
|
La loĝejo
de la gepatroj estas komforta. |
A
szülők lakása kényelmes. |
|
|
– Kiu
havas tiun objekton? – Ĝin havas Petro. |
– Kié
az a tárgy? – (Az) Péteré. |
|
|
Tiu
objekto apartenas al Petro. |
Az a
tárgy Péterhez tartozik (~Péteré). |
|
|
La
domo havas ruĝan tegmenton. |
A
háznak piros teteje van. |
|
|
La
libroj estas la libroj de la lernanto. |
A
könyvek a tanuló könyvei. |
|
|
La
mebloj estis tiuj de la gepatroj. |
A bútorok
a szülőkéi voltak. |
|
|
Morgaŭ
mi ne havos tempon. |
Holnap
nem lesz időm. |
|
Kiemelések
a) az eszperantó
nyelvre vonatkozólag: |
b) a
magyar nyelvre vonatkozólag: |
– az alanyra történő kérdezés kérdőszava Kiu?
(ki?) (Kiu havas aŭton?) |
– a hasonló értelmű kérdő mondat kérdőszava
részeshatározó-ragos kérdőnévmás: Kinek (van)? |
– a havi ‘birtokolni valamit’ jelentésű
igének tárgy vonzata van; (La patro havas aŭton.); |
– a magyarban ennek olyan birtokos szerkezet
felel meg, amelyben a létige mellett a birtokost –nak/-nek
(részes határozói) ragos névszó (ragos névmás), a birtokot birtokos
személyjeles főnév fejezi ki. (Az apának van autója. Nekem
van autóm.); |
– két névszó közötti birtokviszony kifejezője a de
elöljárószó; a birtokos szerkezetben előtte áll a birtok, mögötte
a birtokos; (aŭto de la patro); |
– megfelelője a birtokos jelzői szerkezet: birtokos(-nak
a) + birtokos személyjeles birtok; (apá(nak az) autója);
a szórend felcserélése esetén a –nak/-nek rag nem maradhat el; |
– a személyes névmások –a-val való toldalékolásával
birtokos melléknevek (birtokos névmások) keletkeznek: mia,
via, lia/ŝia/ĝia; nia, via, ilia; jelzői szerepben melléknévként
viselkednek; (mia aŭto); a
birtokos melléknév jelentése azonos azzal az esettel, amikor a de
elöljárószóval történő birtokviszony-kifejezésnél a birtokost személyes
névmás mutatja: la aŭto de mi = mia aŭto; |
– ha a birtokost névmás fejezi ki, akkor a
birtokos szerkezet jellemzője: névelő+személyes névmás+birtokos
személyjeles főnév (az én autóm); ha nem
kíván külön hangsúlyozást, akkor a személyes |
– ha a birtokos melléknév önmagában áll,
képviselve a ki nem fejezett főnevet is, akkor előtte névelőt kell használni
(egyébként birtokos melléknevek előtt névelő nem használható); Ĝi
estas la mia; |
– a birtok ki nem fejezése esetén a birtokviszonyra
birtokos névmás utal: Az az enyém; |
– a tiu
mutató névmásként csak személyre vonatkozik, jelzőként (és utalószóként)
mindenre (tiu objekto); |
megfelelője:
az a(z) .... (az a tárgy); |
– az
olyan mondatban, amely arról szól, hogy valami kinek a valamije, akkor a ‘kinek
a valamije’ részt (mint az összetett állítmány névszói részét) de
elöljárószós birtokos szerkezet mutatja (La libroj estas la libroj de
lernanto); |
– az
állítmány névszói része tehát birtokos jelzői szerkezet; többes számú
birtoknál a többes számot –i birtokjel mutatja (A könyvek a tanuló
könyvei); |
–
azért, hogy az alanyt jelentő szó ne ismétlődjék meg a birtokos szerkezetben,
de a szerkezet is sértetlen maradjon a (számban egyeztetett) tiu névmással
kell a helyettesített főnévre utalni (La mebloj estis tiuj de la
gepatroj); |
– ha a
birtokot jelentő szó nem kerül ismétlésre, akkor a birtokost jelentő szó –é
birtokjellel egészül ki és az –i többesjel is ott jelenik meg (bár a
gyakorlatban ma már sokszor elmarad) (A bútorok a szülőkéi
voltak); |
– a
birtokláshoz hasonló jelentése van az aparteni (‘tartozni –hoz/-hez/-höz’ jelentésű) igének, amely a
„birtokoshoz” az al elöljárószóval kapcsolódik (La domo apartenas
al Petro). |
– magyarra
főként a ‘-hoz/-hez/-höz tartozik’ jelentéssel fordítjuk (A ház Péterhez
tartozik; de ha nyilvánvaló birtoklásról van szó; A ház Péteré
is helyes.). |
Kiegészítő magyarázat
A birtoklással, birtokossággal kapcsolatos valóságelemek
kifejezését az eszperantó részben más felfogásban oldja meg, mint a magyar. A
következő táblázatok részletesebben mutatják be, hogy miben áll a felfogásbeli
eltérés, egyben látható, hogy az eszperantó gazdaságosan oldja meg a közlendők
kifejezését.
a) A birtoklás tényének/hiányának kifejezése.
(Az apának van/nincs autója. Nekem volt/nem volt
kutyám. Stb.) Mindkét nyelv tekintettel van arra, hogy a birtokos is meg a
birtok is lehet mind egyes számban, mind többes számban.
Eszperantó
Alany/birtokos |
Állítmány |
Tárgy/birtok |
|
|
|
(egy
birtok) |
(több
birtok) |
Mi Vi Li/ŝi/ĝi -o1 Ni Vi Ili/-o1+j |
havas/-is/-os |
-o2+n |
-o2+j+n |
La knabo/ knaboj |
havas/-is/-os |
libron |
librojn |
Megjegyzések:
-o1= 1. főnév; -o2 = 2. főnév. A tagadás – itt és
a további táblázatoknál – a segédige előtti ‘ne’ tagadószóval történik,
ha a birtoklás tényét tagadjuk: Li/la knabo ne havas libron.
Egyébként a tagadószó a tagadott szó előtt áll. La knabo havas ne libron
(nem könyve van).
Magyar nyelv
(1) A birtok egyes számú
(részeshatározói
ragos névmások és név) |
(létige) |
(birtok) |
(birtokos
személyjelek) |
Nekem Neked Neki nsz1+nak/nek Nekünk Nektek Nekik nsz1+k+nak/nek |
van/volt/lesz |
nsz2 |
-(*)-m -(*)-d }-a/-e;
-ja/-je; Ø -nk;
-unk/-ünk -(*)-tok/-tek/-tök -uk/-ük;
-juk/-jük, -k -a/-e;
-ja/-je; |
(2) A birtok többes számú
(részeshatározói
ragos névmások) |
(létige) |
(birtok) |
(birtoktöbbesítő
jelek) |
(birtokos
személyjelek) |
Nekem Neked Neki nsz1+nak/nek Nekünk Nektek Nekik nsz1+k+nak/nek |
vannak/voltak/lesznek |
nsz2 |
-ai/-ei;
-jai/-jei; -i |
-m -d }Ø -nk -tok/-tek/-tök }-k |
Megjegyzések:
nsz1= 1. főnév, nsz2= 2. főnév; (*)=
esetleges előhangzó. A tagadás a nincs, nincsenek (jelen időben) igével
és a nem tagadószókkal (múlt és jövő időben) történik. Nekem nincs/nem volt könyvem
b) A birtoknak a
birtokossal való jellemzése
Eszperantó nyelv
(1)
Elöljárószós
szerkezettel
(a) egy
birtok
la |
-o |
de |
mi vi li, ŝi,
ĝi la –o ni vi ili -oj |
la
domo de mi; la ĝardeno de mi la
domo de vi; la ĝardeno de vi a domo
de li/ŝi/ĝi; la ĝardeno de li/ŝi/ĝi la
domo de la patro; la ĝardeno de la patro la
domo de ni; la ĝardeno de ni la
domo de vi; la ĝardeno de vi la
domo de ili; la ĝardeno de ili la
domo de la patroj; la ĝardeno de la patroj |
(b) több birtok
la |
-oj |
de |
mi vi li, ŝi,
ĝi la –o ni vi ili -oj |
la
domoj de mi; la ĝardenoj de mi a domoj
de vi; la ĝardenoj de vi la
domoj de li/ŝi/ĝi; la ĝardenoj de li/ŝi/ĝi la
domoj de la patro; la ĝardenoj de la patro la
domoj de ni; la ĝardenoj de ni a domoj
de vi; la ĝardenoj de vi la
domoj de ili; la ĝardenoj de ili la
domoj de la patroj; la ĝardenoj de la patroj |
(2)
birtokos melléknévvel (névmással)
(a)
egy
birtok b) több
birtok
mia via lia/ŝia/ĝia nia via ilia |
-o |
|
miaj viaj liaj/ŝiaj/ĝiaj niaj viaj iliaj |
-oj |
mia domo; mia ĝardeno via domo; via ĝardeno lia/ŝia/ĝia domo; lia/ŝia/ĝia ĝardeno nia domo; nia ĝardeno via domo; via ĝardeno ilia
domo; ilia ĝardeno |
|
miaj domoj; miaj ĝardenoj viaj domoj; viaj ĝardenoj liaj/ŝiaj/ĝiaj domoj; liaj/ŝiaj/ĝiaj
ĝardenoj niaj domoj; niaj ĝardenoj viaj domoj; viaj ĝardenoj iliaj domoj; iliaj ĝardenoj |
Magyar nyelv
(a) egy birtok
a/az |
(én)
(te) ő nsz1 (mi) (ti) ő nsz1+k |
nsz2 |
-(*)-m -(*)-d }-a/-e;
-ja/-je; Ø -nk;
-unk/-ünk -(*)-tok/-tek/-tök -uk/-ük;
-juk/-jük, -k -a/-e;
-ja/-je; |
a(z
én) házam; a(z én) kertem a (te)
házad; a (te) kerted a(z ő)/az apa háza; a(z ő)/az apa kertje a (mi) házunk; a (mi) kertünk a (ti)
házatok; a (ti) kertetek a(z ő)
házuk; a(z ő) kertjük az apák
háza; az apák kertje |
Megjegyzések:
nsz1= 1. főnév, nsz2= 2. főnév; (*)=
esetleges előhangzó
(b) több birtok
a/az |
(én)
(te) ő nsz1 (mi) (ti) ő nsz1+k |
nsz2 |
ai/-ei;
-jai/-jei; i |
-m -d } Ø -nk -tok/-tek/-tök -k Ø |
a(z
én) házaim; a(z én) kertjeim a (te)
házaid; a (te) kertjeid a(z ő)/az apa házai; a(z ő)/az apa kertjei a (mi)
házaink; a (mi) kertjeink a (ti)
házaitok; a (ti) kertjeitek a(z ő)
házaik; a(z ő) kertjeik az apák
házai; az apák kertjei |
Megjegyzések:
nsz1= 1. főnév, nsz2= 2. főnév
c) Valaminek/valakinek valaki birtokaként való
állítása/tagadása
Eszperantó nyelv
(1)
A
birtokost névmás mutatja
(a)
egy birtok
La –o1* |
estas/-is/-os |
mia via lia/ŝia/ĝia nia via lia |
-o1 |
La
libro estas mia libro. La
libro estas via libro. La
libro estas lia/ŝia/(ĝia) libro. La
libro estas nia libro. La
libro estas via libro. La
libro estas ilia libro. |
Megjegyzések:
1. A főnévi alanyt* névmás is helyettesítheti. Ĝi estas
mia libro. 2. Az állítmányi részből a főnév el is hagyható, ekkor
azonban a birtokos melléknév előtt névelőt kell használni. La libro estas la mia
. (b)
több birtok
La –oj1* |
estas/-is/-os |
miaj viaj liaj/ŝiaj/ĝiaj niaj viaj iliaj |
oj1 |
La
libroj estas miaj libroj. La
libroj estas viaj libroj. La
libroj estas liaj/ŝiaj/(ĝiaj) libroj. La
libroj estas niaj libroj. La
libroj estas viaj libroj. La libroj estas iliaj libroj. |
Megjegyzések:
1. A főnévi alanyt* névmás is helyettesítheti. Ili estas miaj
libroj. 2.Az állítmányi részből a főnév el is hagyható, ekkor azonban a
birtokos melléknév előtt névelőt kell használni. La libroj estas la
miaj.
(2)
A
birtokost főnév
mutatja
(a) egy birtok, egy birtokos
La –o1 |
estas/-is/-os |
-o1 de –o2 |
La libro estas libro de la lernanto. |
(b) egy birtok, több birtokos
La –o1 |
estas/-is/-os |
-o1 de –oj2 |
La libro estas libro de la lernantoj. |
(c) több birtok, egy birtokos
La –oj1 |
estas/-is/-os |
-oj1 de –o2 |
La libroj estas libroj de la lernanto. |
(d) több birtok, több birtokos
La –oj1 |
estas/-is/-os |
-oj1 de –oj2 |
La libroj estas libroj de la lernantoj. |
Megjegyzés:
Az állítmányi névszószerkezetben a birtokot jelentő főnevet (-o1, -oj1)
helyettesítheti a tiu, tiuj mutató névmás, amely itt az alanyra utal
vissza. Tagadás minden esetben a ne
tagadószóval (ne estas/-is/-os).
Magyar nyelv
(1) Birtokviszony birtokos jelzővel
(a) egy birtok
A/Az nsz1** |
a/az |
én
te ő nsz1 mi ti ő nsz1+k |
nsz1 |
-(*)-m -(*)-d }-a/-e;
-ja/-je; Ø -nk;
-unk/-ünk -(*)-tok/-tek/-tök -uk/-ük;
-juk/-jük, -k -a/-e;
-ja/-je; |
Megjegyzések: nsz1=
1. főnév, nsz2= 2. főnév; (*)= esetleges előhangzó. Jelen
időben az 1. és 2. személynél sem jelenik meg a segédige. A mondat elején a
főnév** helyett mutató névmás is állhat: Az az én könyvem.
Tagadás a nem tagadószóval: A könyv/Az nem az én könyvem.
A könyv
az én könyvem A
könyv a te könyved A
könyv az ő/a tanuló könyve A
könyv a mi könyvünk A
könyv a ti könyvetek A
könyv az ő könyvük A
könyv a tanulók könyve |
Ø/volt/lesz
|
(b) több birtok
A/Az nsz1+k** |
a/az |
én
te ő nsz1 mi ti ő nsz1+k |
nsz2 |
ai/-ei;
-jai/-jei; -i |
--m --d } Ø -nk --tok/-tek/-tök -k Ø |
Ø/voltak/lesznek
|
Megjegyzések: nsz1=
1. főnév, nsz2= 2. főnév. A mondat elején a főnév** helyett
mutató névmás is állhat: Azok az én könyveim. Tagadás a nem
tagadószóval: A könyvek/Azok nem az én könyveim.
A
könyvek az én könyveim A
könyvek a te könyveid A
könyvek az ő könyvei A
könyvek a tanuló könyvei |
Ø/voltak/lesznek |
A
könyvek a mi könyveink A
könyvek a ti könyveitek A
könyvek az ő könyveik A
könyvek a tanulók könyvei |
|
(2) Birtokviszony birtokos névmással
(a) egy birtok
A/Az nsz1** |
a/az |
enyém tied övé mienk tietek övék |
A
könyv az enyém A
könyv a tied A
könyv az övé A
könyv a mienk A
könyv a tietek A
könyv az övék |
Ø/volt/lesz |
(b) több birtok
A/Az nsz1+k** |
a/az |
enyéim tieid övéi mieink tietek övék |
A
könyvek az enyéim A
könyvek a tieid A
könyvek az övéi A
könyvek a mieink A
könyvek a tieitek A
könyvek az övéik |
Ø/voltak/lesznek |
A
mondat elején a főnév** helyett mutató névmás is állhat: Az az
enyém. Azok az
enyéim. Tagadás a nem tagadószóval: A könyv/Az nem az
enyém. A könyvek/ Azok nem az enyéim.
7.
példasor |
|
||
KI /
MI –
MI VOLNA? / MIT CSINÁLNA? |
|
||
|
Karlo estus piloto, se li estus sana. |
Károly pilóta lenne, ha egészséges lenne. |
|
|
La knabo dirus la veron, se iu demandus lin. |
A fiú
mondaná az igazat, ha valaki kérdezné őt. |
|
|
La laca patrino dezirus dormi. |
A
fáradt anya aludni kívánna. |
|
|
Post multa laboro ankaŭ mi estus tia. |
Sok
munka után én is olyan lennék. |
|
|
Ĉu vi ŝatus promeni? |
Szeretnél
sétálni? |
|
|
Ĉu jam estus vespero? |
Már
este lenne? |
|
|
Ĉu la pezo de la skatolo estus nur tri kilogramoj? |
A
doboz(nak a) súlya csak három kilogramm lenne? |
|
|
Mi volus iri hejmen kaj legi libron. |
Haza
akarnék menni és olvasni könyvet. |
|
|
La scivolaj lernantoj dezirus demandi ion. |
A
kiváncsi tanulók kérdezni szeretnének valamit. |
|
|
Ho se jam estus mateno kaj la suno brilus. |
Bárcsak
reggel lenne már és sütne a nap. |
|
|
Mi bedaŭrus, se vi*ne venus. |
Sajnálnám,
ha nem jönnél/jönnétek. |
|
|
Mi bedaŭrus, se vi* ne estus veninta. |
Sajnálnám,
ha nem jöttél/jöttetek volna. |
|
|
Mi bedaŭrus, se vi* ne estus venonta. |
Sajnálnám, ha [majd] nem jönnél/jönnétek. |
|
·
A szövegkörnyezet vagy a megnyilatkozás körülménye
mutatja, hogy a vi egyes számban vagy többes számban értendő-e.
·
Kiemelések
a) az eszperantó nyelvre
vonatkozólag: |
b) a magyar nyelvre
vonatkozólag: |
– feltételes módnál az igei végződés –us; |
– a feltételes módot módjel és igei
személyrag fejezi ki; |
– feltételes módnál az összetett állítmány
segédigéje estus, névszói része lehet főnév, melléknév, számnév,
névmás; |
– az összetett állítmány igei részét a van
(lesz) segédige feltételes módú alakja adja; |
– az ige feltételes módú múlt, illetve jövő
idejű alakját összetett igealakkal lehet kifejezni, amelynél az egyik
összetevő az estus segédige, a másik az adott igéből képzett múlt
idejű, illetve jövő idejű melléknévi igenév; vi estus
veninta; vi estus venonta; |
– az igének csak jelen és múlt idejű
feltételes alakjai vannak; a jelen idejű használatos a jövő idő
kifejezésére is; |
– a tárgyas igék egy csoportjának főnévi
igenévi tárgya (is) lehet: Ŝi dezirus dormi; vi ŝatus
promeni; |
– ugyanígy: aludni kívánna/szeretne;
szeretnél sétálni; |
– a voli módbeli segédigének csak főnévi
igenévi tárgya lehet: mi volus iri; |
– ugyanígy: menni akarnék; olvasni
akarna; |
– a főnévi igenévi tárgynak magának is lehet
tárgya: ili dezirus demandi ion; |
– ugyanígy: akarnának kérdezni valamit; |
– feltételes főmondat mellékmondatát a se
kötőszó vezeti be. |
– ugyanígy: a ha kötőszó az alárendelt
mondatot bevezető kötőszó;. |
Kiegészítő
magyarázat
A feltételes
mód kifejezésének alapvető eszközeit mutatják be az alábbi
táblázatok a két nyelvre vonatkozólag.
Eszperantó
nyelv
Az ige végződése feltételes módban –us. Önmagában jelen időre vonatkozik ugyan, de a
mondatbeli – múltra vagy jövőre mutató – határozóval együtt lehet múlt idejű,
illetve jövő idejű jelentése is. Egyéb módon a feltételes módot múlt időben,
valamint jövő időben összetett igealak fejezi ki (lásd: táblázat).
Szám: |
Egyes szám |
Többes szám |
||||
Személy: |
Mi |
Vi |
Li/ŝi/ĝi/-o |
Ni |
Vi |
Ili/-oj |
Jelen idő: |
-us |
|||||
Múlt idő: |
estus -inta |
|||||
Jövő idő: |
estus –onta |
|||||
Magyar nyelv
A magyar
igék többféle igeragozási rendszerbe tartoznak. Így van általános ragozás,
tárgyas igéknek lehet határozott ragozása is, eltérő az ikes igék
ragozása, továbbá vannak sajátos ragozású igék is. (lásd Magyar
grammatika) Mindegyik ragozási rendszerben megtalálható a kijelentő mód, a
felszólító mód és a feltételes mód.
Feltételes módban ragozott igénél az
igetőhöz módjel
kapcsolódik, a módjelet pedig igei személyrag követi, amely az
egyes szám 3. személyben lehet zéró morféma is.
A feltételes mód lehetséges módjelei: -na/-ne;
-ana/-ene; -ná/-né; -nna/-nne; -nná/-nné; -aná/-ené. Ezt a
felsorolást a táblázatokban M helyettesíti. A feltételes mód múlt
idejű alakját összetett igealak adja, amelynél a múlt idejű igealak mellett a volna igei segédszó
utal a feltételes módra; a táblázatokban V helyettesíti.
a) Általános
ragozás
Szám: |
Egyes
szám |
Többes
szám |
||||
Személy: |
1. |
2. |
3. |
1. |
2. |
3. |
Jelen
idő: |
-M-k/-M-lak/-lek |
-M-l |
-M-Ø |
-M-nk |
-M-tok/-tek |
-M-nak/-nek |
Múlt
idő: |
-t-am/-em
V -t-alak/-elek
V |
-t-(*)l
V |
-t-Ø
V |
-t-unk/-ünk
V |
-t-atok/-etek
V |
-t-ak/-ek
V |
b) Határozott
ragozás
Szám: |
Egyes
szám |
Többes
szám |
||||
Személy: |
1. |
2. |
3. |
1. |
2. |
3. |
Jelen
idő: |
-M-m |
-M-d |
-M-Ø |
-M-nk-M-nók/ |
-M-tok/-tek |
-M-k |
Múlt
idő: |
-t-am/-em
V |
-t-ad/-ed
V |
-t-a/-e
V |
-t-uk/-ük
V |
-t-átok/-étek
V |
-t-ák/-ék
V |
c) A van/lesz ige ragozása
Szám: |
Egyes
szám |
Többes
szám |
||||
Személy: |
1. |
2. |
3. |
1. |
2. |
3. |
Jelen
idő: |
volnék lennék |
volnál lennél |
volnaØ lenneØ |
volnánk lennénk |
volnátok lennétek |
volnának |
Múlt
idő: |
lettem
V |
lettél
V |
lettØ
V |
lettünk
V |
lettetekV |
lettek
V |
A feltételes mód esetében is tanulságos a
példamondatok igéinek összehasonlítása:
li estus li dirus li demandus ŝi dezirus mi estus vi ŝatus mi volus ĝi brilus mi bedaŭrus vi venus |
E.3. E.3. E.3. E.3. E.1. E.2. E.1. E.3. E.1. E.2. /
T.2.* |
lenne mondaná kérdezne/né kívánna lennék szeretnél akarnék sütne sajnálnám jönnél / jönnétek |
* A szövegkörnyezet vagy a
megnyilatkozás körülménye mutatja, hogy a vi egyes számban vagy
többes számban értendő-e.
8.
példasor |
|
||
KI /
MI –
MIT CSINÁLJON? |
|
||
|
Stefano, legu! Legu la taskon! |
István, olvass! Olvasd a feladatot! |
|
|
Ni komencu la hodiaŭan laboron! |
Kezdjük
el a mai munkát! |
|
|
Haltu!* |
Állj/Álljatok
meg! |
|
|
Li venu tuj! |
Ő
jőjjön azonnal! |
|
|
Diru al ili, ke ili rapidu! |
Mondd
nekik, hogy siessenek! |
|
|
La patrino diris al sia filo, ke li skribu sian
lecionon. |
Az
anya mondta a fiának, hogy írja meg a leckéjét. |
|
|
Mia edzino volas, ke mi iru aĉeti kun ŝi. |
Feleségem
(azt) akarja, hogy menjek vele vásárolni. |
|
|
Fileto, portu al mi akvon! |
Fiacskám,
hozzál/hozz nekem vizet! |
|
*A
szövegkörnyezet, ill. a beszéd körülménye mutatja, hogy egyes vagy többes
számról van-e szó.
Kiemelések
a) az eszperantó
nyelvre vonatkozólag: |
b) a
magyar nyelvre vonatkozólag: |
– felszólító
módban az ige végződése –u; egyes és többes szám 2. személynél a
személyes névmás elmarad; |
– a
felszólító módot módjel és igei személyrag mutatja; |
–
megszólítás után vesszőt kell használni; |
–
ugyanígy; |
– az
(egyszerű) felszólító mondatot felkiáltójel zárja; |
–
ugyanígy; |
–
összetett mondat esetében a tagmondatok fajtájától függ, hogy a mondat
zárásaként milyen írásjelet kell használni; |
–
ugyanígy; |
– a filo
jelentése ‘fia valakinek’; a si ‘maga’ harmadik személyű visszaható névmás
(a legközelebbi ige alanyára utal), tőle származik a sia
visszaható birtokos névmás (melléknév); |
–
megfelelője a birtokos személyjeles fia szó; |
– az al
elöljárószó (egyik funkciójaként) részes határozót hoz létre: al
ili – nekik; al sia filo – fiának; al
mi – nekem; |
– a
részes határozó megfelelői: ragos főnév (fiának) és ragos
névmás (nekik, nekem); |
– a kun
elöljárószó társhatározó létrehozásának eszköze: kun ŝi
– vele; kun la patrino – az anyával; (eszközhatározó más
elöljárószóval alkotható). |
– a
társhatározó megfelelője: ragos névszó (anyával, vele). |
Kiegészítő
magyarázat
A felszólító mód mind az
eszperantóban, mind a magyar nyelvben csak jelen időre van értelmezve. Használatát
általában azonos beszédhelyzet vagy közlési cél jellemzi mindkét nyelvnél.
Eszperantó
nyelv
Az ige végződése felszólító módban –u.
|
Szám: |
Egyes szám |
Többes szám |
|||||||||
Személy: |
Mi |
Vi |
Li/ŝi/ĝi/-o |
Ni |
Vi |
Ili/-oj |
|
|||||
|
Jelen idő: |
-u |
|
|||||||||
Magyar nyelv
Felszólító módot módjel
és igei személyrag mutatja. Az egyes szám 2. személynél általános
ragozás esetén a személyrag, határozott ragozásnál a módjel lehet zéró morféma
is.
A
felszólító mód lehetséges módjelei általános ragozásnál –j, -jj,
-gy, -ggy, -s, határozott ragozásnál: –j, -gy, -ggy, -s,
-Ø,. Ezeket a felsorolásokat a táblázatokban M helyettesíti.
Az igei személyragokat a táblázatok mutatják.
a) Általános ragozás
Szám: |
Egyes
szám |
Többes
szám |
|||||||
Személy: |
1. |
2. |
3. |
1. |
2. |
3. |
|
||
Jelen idő: |
-M-ak/-ek -M-alak/ |
-M- Ø -M-ál/-él |
-M-on/ |
-M-unk/ |
-M-atok/ |
-M-anak/ |
|
||
b) Határozott ragozás
Szám: |
Egyes
szám |
Többes
szám |
||||||
Személy: |
1. |
2. |
3. |
1. |
2. |
3. |
||
Jelen idő: |
-M-am/ |
-M-ad/-ed - Ø-d |
-M-a/-e |
-M-uk/-ük |
-M-átok/ |
-M-ak/-ék |
||
Itt is tanulságos a toldalékok
összehasonlítása a kigyűjtött igéknél:
Legu! Legu
la –n! Ni
komencu la
–n! Haltu! Li venu! Diru la -n! Ili
rapidu! Li
skribu la
–n! Mi iru! Portu –n! Elizabeto, iru hejmen kun la
patrino! |
E.2. E.2. T.1. E.2. /
T.2 E.3. E.2. T.3. E.3. E.1. E.2. E.2. |
Olvass! Olvasd a(z)
–t ß határozott
tárgy Kezdjük a(z) –t! ß határozott tárgy Állj!/Álljatok! Ő jőjjön! Mondd a(z)
-t! ß a
tárgy mellék- Ők
siessenek! Ő írja
a(z) –t! ß határozott tárgy Menjek! Hozzál/Hozz –t! ß határozatlan tárgy Erzsébet,
menj haza az anyával! |
9.
példasor |
|
||
KI / MI
– MINEK/MILYENNEK LÁTJA, GONDOLJA, ÁLLÍTJA; MIVÉ/MILYENNÉ TESZI...? |
|
||
|
Mi vidis la tramon veni/venanta. |
Jönni
láttam a villamost. |
|
|
Mi vidis, ke la tramo venas. |
Láttam,
hogy jön a villamos. |
|
|
La knabo sentas la pakaĵon peza. |
A fiú
súlyosnak érzi a csomagot. |
|
|
La knabo sentas, ke la pakaĵo estas
peza. |
A fiú érzi, hogy a csomag súlyos. |
|
|
Mi opinias la taskon facila. |
A
feladatot könnyűnek vélem. |
|
|
Mi opinias, ke la tasko estas
facila. |
[Úgy]
vélem, hogy a feladat könnyű. |
|
|
Ni ĉiuj trovis la tagmanĝon bongusta. |
Mindannyian [mi mind] jóízűnek találtuk az ebédet. |
|
|
Ni ĉiuj trovis, ke la tagmanĝo estas
bona. |
Mindannyian
úgy találtuk, hogy az ebéd jó. |
|
|
Kiu asertis Karlon stulta? |
Ki állította
Károlyt ostobának? |
|
|
Kiu asertis, ke Karlo estas stulta? |
Ki
állította, hogy Károly ostoba? |
|
|
La libroj faris lin fama. |
A
könyvek tették őt híressé. |
|
|
La libroj faris, ke li estas fama. |
A
könyvek tették, hogy ő híres. |
|
|
Ĉiuj estimas lin majstro. |
Mindenki
mesternek tiszteli őt. |
|
|
Ĉiuj estimas lin kiel majstron. |
Mindenki
tiszteli őt mint mestert. |
|
|
Mi kredis lin kuracisto. |
Orvosnak
hittem őt. |
|
|
Mi kredis, ke li estas kuracisto. |
[Azt] hittem, hogy (ő) orvos. |
|
|
Malbonaj leĝoj igas homojn malfeliĉaj. |
Rossz törvények tesznek embereket
szerencsétlenekké. |
|
|
Malbonaj leĝoj igas, ke homoj estas
malfeliĉaj. |
Rossz
törvények teszik, hogy emberek szerencsétlenek. |
|
|
Malbonaj leĝoj malfeliĉigas homojn. |
Rossz törvények szerencsétlenítenek embereket. |
|
|
La medikamentoj igas la homojn sanaj. |
A
gyógyszerek teszik az embereket egészségessé. |
|
|
La medikamentoj sanigas la homojn. |
A
gyógyszerek egészségesítik az embereket. |
|
Kiemelések
a) az eszperantó
nyelvre vonatkozólag: |
b) a
magyar nyelvre vonatkozólag: |
–
érzékelést kifejező igék tárgyának (ha ez egy cselekvésnek az alanya) főnévi igenévi
vagy melléknévi igenévi állapothatározója van: mi vidis la tramon
veni/venanta; |
–
magyar mondatban ebben az esetben már csak a főnévi igenév használt: láttam
a villamost jönni; |
– a
tárgyat alárendelt mondat is kifejezheti, kötőszava ke; |
– ugyanígy;
a kötőszó: hogy; |
–a
tárgy állapotát mutató melléknevet vagy melléknévi
igenevet csak a számban kell egyeztetni a főnévi tárggyal; tárgyi
alárendelt mondatban a meléknév az összetett állítmány névszói része lesz; |
– a melléknév –nak/-nek
részes határozói, valóságos cselekvést jelentő igék tárgyhatározójaként
–vá/-vé eredményhatározói ragot kap; a tárgyi alárendelt mondatban a
melléknév névszói állítmány; |
– a
tárgy mivoltára történő utalásnál a kiel kötőszó is használható, ilyenkor
a főnevet, amelyre az utalás történik egyezteni kell a főnévi (névmási)
tárggyal; |
–
ugyanígy; állapotkapcsoló kötőszó a mint; |
– az –ig-
utóképzőből létrehozott igi igének ‘valamivé/valamilyenné
tenni’ jelentése van; az –ig- képzővel főnévből, melléknévből,
elöljárószóból igét lehet képezni: malfeliĉa à malfeliĉigi
(= igi malfeliĉa). |
–
névszóból igét létrehozni a ‘valamivé/valamilyenné tesz’ értelemben az –ít,
-sít képzőkkel lehet (szerencsétlenít). |
Kiegészítő
magyarázat
Az ige tárgyvonzatának állapothatározója – az
érzékelést, gondolati vagy szóbeli megítélést, tulajdonítást, valamint fizikai
cselekvéssel történő tulajdonítást jelentő igéknél – melléknév, melléknévi
igenév vagy főnévi igenév lehet. Ilyen esetben a mondat éppen a tárgyi
állapothatározó kiemelésére irányul, s ez könnyen igazolható, ha a tárgy
jellemzésére a melléknevet (melléknévi igenevet) áttesszük jelzőnek. Ekkor
ugyanis értelmetlen (hiányos) vagy más jelentésű mondatot kapunk. Mi opinias
la taskon facila. à Mi
opinias la facilan taskon [....?] (Vélem a könnyű
feladatot [....?] )
A tárgyas
szerkezet általában átalakítható tárgyi alárendelt mondattá (helyettesíthető
vele), amelyben az eredeti mondat állapothatározó szava itt állítmányként
jelenik meg. Mindez alapvetően így van a magyar nyelvben is, azzal a
különbséggel, hogy az eszperantóban a tárgyi határozói melléknév (melléknévi
igenév) alanyesetben marad, a magyarban –nak/-nek részhatározói vagy –vá/-vé
eredményhatározói ragot kap.
Az
eszperantóban fontos és aktív szerepük van a képzőknek. Közülük az egyik
igen gyakran alkalmazott utóképző az -ig- ‘tenni valamivé/valamilyenné’,
‘késztetni valamire’ jelentéssel. Igeképző: tárgyatlan igéből tárgyas,
tárgyasból műveltető igét, névszóból, elöljárószóból igét hoz létre. Igei
végződéssel önállóan is igét alkot: igi (a már említett jelentéssel). Dormi
(aludni) à dormigi ((el)altatni); haki
arbon (fát vágni) à hakigi
arbon (fát vágatni); bela (szép) à beligi (szépíteni); for
(messze, távol) à forigi (eltávolítani; en
(-ban/-ben) à enigi (bejuttatni); labori
(dolgozni) à laborigi (dolgoztatni) = igi
labori.
A magyar nyelv hasonló rendeltetésű képzői: -at/-et,
-tat/-tet, -ít/-sít. Az alábbiak is
példázzák, hogy az eszperantó milyen lehetőségeket
kínál a tanulók aktivizálására és aktivitására. A tanulók feladata lehet
például, hogy az –ig- (-igi) képző alkalmazásával és a már tanult
(itt a példamondatokban már előfordult) szavak felhasználásával „fedezzék fel”
az alábbi magyar szavak eszperantó megfelelőit (melyeket az olvasónak dőlt
betűkkel zárójelben megadunk).
(el) csúfítani (meg)erősíteni (meg)nagyobbítani (meg)gyengíteni (meg)magasítani (el)fárasztani (meg)rövidíteni (meg)könnyíteni boldoggá tenni |
(belaàmalbelaàmalbeligi) (fortaàfortigi) (grandaàgrandigi) (fortaàmalfortaàmalfortigi) (altaàaltigi) (lacaàlacigi) (longaàmallongaàmallongigi) (facilaàfaciligi) (feliĉaàfeliĉigi) |
futtatni (meg)váratni (meg)etetni (el)altatni íratni vásároltatni hozatni éreztetni siettetni |
(kuriàkurigi) (atendiàatendigi) (manĝiàmanĝigi) (dormiàdormigi) (skribiàskribigi) (aĉetiàaĉetigi) (portiàportigi) (sentiàsentigi) (rapidiàrapidigi) |
10.
példasor |
|
||
KI /
MI – MIVÉ/MILYENNÉ LESZ, VÁLIK; MILYEN MARAD...? |
|
||
|
Antaŭ du tagoj Roberto fariĝis patro. |
Két
napja Róbert apa lett. |
|
|
Antaŭ la domo sinjoro P. kvazaŭ ŝtoniĝis. |
A ház
előtt P. úr csaknem kövé vált. |
|
|
La rezulto fariĝis katastrofa. |
Az
eredmény kataszrofális lett (-sá vált /‘tevődött’). |
|
|
Ili fariĝis pli kaj pli nervozaj. |
(Ők)
egyre idegesebbé váltak. |
|
|
Kio estas via nomo kaj kiel li nomiĝas? |
Mi a
neved és neki mi a neve (ő hogyan ‘neveződik’)? |
|
|
Morgaŭ ni ekskursos. Ĉu vi emas veni kun ni? |
Holnap
kirándulunk. Van kedved velünk jönni? |
|
|
La lernejo estas proksime al la preĝejo. |
Az
iskola közel van a templomhoz. |
|
|
En la homoj la scivolemo fortiĝis. |
Az
emberekben a kiváncsiság erősödött. |
|
|
Iu venas. Kiu proksimiĝas? |
Valaki
jön. Ki közeledik? |
|
|
Dum la ekskurso ni kolektos florojn. |
A
kirándulás alatt virágokat fogunk gyűjteni. |
|
|
La lernantoj kolektiĝos ĉe la lernejo. |
A
tanulók az iskolánál fognak gyülekezni. |
|
|
Dum la vojaĝo la horaro ne estis kun mi. |
Az
utazás alatt a menetrend nem volt nálam/velem. |
|
|
La ekskurso fariĝis bela somera memoro. |
A
kirándulás szép nyári emlékké vált. |
|
|
La knabo fariĝis vera heroo inter siaj lernejaj
kamaradoj. |
A fiú
igazi hőssé vált iskolai pajtásai között. |
|
|
La silentema knabo koleriĝis pro la vigla babilado
de la parolemaj knabinoj. |
A
hallgatag fiú megharagudott a beszédes lányok élénk csevegése miatt. |
|
|
La knabineto ekploris pro la timo. |
A
(kis)lányka sírva fakadt az ijedtségtől. |
|
|
Mi aŭdis, ke la direktoro parolis. Ĉu vi aŭskultis
lin? Kion li diris? |
Hallottam,
hogy az igazgató beszélt. Te hallgattad őt? Mit mondott? |
|
|
Ĉu en sia parolo li tuŝis la salajrojn? |
Beszédében
érintette a fizetéseket? |
|
|
Oni diras: neniu birdo kantis, ĉar nenia birdo
troviĝis tie. |
Mondják:
egy madár sem énekelt, mert ott semmilyen madár nem volt (nem ‘találódott’). |
|
|
La radikoj de la arbo estas en la tero. |
A fa
gyökerei a földben vannak. |
|
|
La radikaro de la arbo forte tenas la trunkon kaj la
branĉaron. |
A fa
gyökérzete erősen tartja a törzset és az ágazatot. |
|
|
Mi lasis mian bileton hejme, tamen oni lasis min eniri
en la koncertsalonon. |
Otthon
hagytam a jegyemet, mégis hagytak belépni a koncertterembe. |
|
|
La homo ne povis forlasi la enradikiĝintan kutimon. |
Az
ember képtelen volt elhagyni a (be-)meggyökeresedett szokást. |
|
|
Se la vetero ankaŭ morgaŭ restos malvarma, tiam
mi restos hejme. |
Ha az
időjárás holnap is hideg marad, akkor otthon/itthon maradok. |
|
|
Mi volis leviĝi, sed sen helpo mi ne sukcesis levi
min, pro tio mi restis kuŝanta. |
Fel
akartam emelkedni, de segítség nélkül nem sikerült felemelkednem (‘felemelni
magam’), azért maradtam fekvő. |
|
Kiemelések
a) az eszperantó nyelvre
vonatkozólag: |
b) a magyar nyelvre
vonatkozólag: |
– az en ‘-ban/-ben’ jelentésű elöljárószó elvontabb
értelemben is használatos; |
– ugyanígy (beszédében); |
– az antaŭ ‘előtt’ elöljárószó mind hely-,
mind időhatározói szerkezetben szerepelhet; itt időhatározó:
antaŭ du tagoj; |
– a szó szerinti ‘két nap előtt’ kifejezés helyett a ‘két
napja’ a megfelelő; |
– a fari ‘tenni, csinálni’ igéből az –iĝ-
képzővel létrehozott fariĝi jelentése:
‘valamivé/valamilyenné válik/lesz’; az eredményt jelentő szó alanyesetű; |
– azonos értelemben használható igék: válik,
illetve lesz; az előbbinél az eredményhatározó –vá/-vé ragot
kap, az utóbbinál kaphat; |
– a kun ‘-val/-vel’ társhatározónak az
elöljárószója (az eszközhatározóé: per); |
– az eszköz- és a társhatározónak egyaránt –val/-vel
a ragja; |
– az –em- képző a szótővel meghatározottal kapcsolatos
hajlamra utal (amiko – barát; amikema – barátkozó [hajlamú,
tulajdonságú]); a képzőből igét létrehozva (emi) jelentése ‘valamilyen
cselekvésre való hajlandóság, kedv’; vonzata főnévi igenév (Ĉu vi emas promeni?); |
– hasonló jelentésű melléknév esetenként többszöri
képzéssel nyerhető ( barát – barátság – barátságos, vagy: barát –
barátkozik – barátkozó), de közvetlenebb képzés is gyakori (hallgat
– hallgatag; cseveg – csevegős); a megfelelő ige pedig: ‘kedvének lenni
/ akarni valamit csinálni’ (Van kedved sétálni?); |
– a ĉe elöljárószó jelentése ‘-nál/-nél’ (ĉe
la lernejo – az iskolánál); személynél lévő tárgyakkal kapcsolatban
azonban a kun elöljárót (társhatározót) kell használni (mono ne
estas kun mi – nincs pénz nálam [velem]); |
– ilyen értelemben a –nál/-nél ragot használjuk; |
– a dum elöljárószó jelentése ‘-nak az ideje
alatt/ -nak a folyamán’ (dum la ekskurso; dum la vojaĝo); |
– megfelelője elsősorban az ‘alatt’ névutó (a
kirándulás alatt; az utazás alatt),
továbbá – bár nehézkesebbek – ‘folyamán’, ‘során’ is; |
– az –ar– gyűjtőfogalmak képzését teszi lehetővé:
arbo (fa) – arbaro (erdő); radiko (gyökér) – radikaro
(gyökérzet); |
– megfelelő értelmű képzők: -ság/-ség, -zat/-zet
(iparos – iparosság; gyökér – gyökérzet stb.); a gyűjtöfogalmat
jelentő szó azonban nem mindig képzéssel nyert szó (pl. erdő); |
– a pro elöljárószóval okhatározó alkotható; (pro
la timo – az ijedtségtől / a félelem miatt; pro tio – azért / a
miatt); |
– megfelelőjének
leginkább a miatt névutó és a –tól/-töl névszórag
tekinthető; |
– az oni általános(személyű) névmás, mondatban
általános alany szerepben jelenik meg; |
– megfelelői az általános ill. határozatlan alany kifejezésének
eszközei; |
– az eszperantóban nincs kettős tagadás: nem * |
– van kettős tagadás: semmilyen madár nem
volt ott; |
– ha a helyhatározó nem tartam-, hanem véghatározó,
akkor az elöljárószón kívül tárgyesetet is használni kell (kivéve, ha az
elöljárószó az al): en la koncertsalonon
– a koncertterembe; |
– a megfelelő rag: -ba/-be; |
– a legtöbb elöljárószó igekötőként is használatos: enradikiĝi;
|
– az igekötők más eredetűek; némelyikük önállóan is
használt határozóént vagy névutóként; |
– a povi ‘képesnek lenni valamit (meg)csinálni’
ige tárgya főnévi igenév: li povis forlasi; |
– megfelelője a ‘tud valamit (meg)csinálni’; a
‘tud’ igének ilyen értelmezésnél szintén főnévi igenévi vonzata van (el
tudta hagyni); |
– ha a resti ‘maradni’ ige valamely minőségre,
állapotra vonatkozik, akkor a vonatkoztatott szó alanyesetű: la vetero
restos malvarma; |
– ugyanígy: az időjárás hideg marad; |
– ha a voli ‘akarni’ ige tárgya megvalósítandó
cselekvés, ezt a tárgyat főnévi igenévvel kell kifejezni: mi
volis leviĝi; ha a ‘voli’ ige valaminek a megszerzésével,
megkapásával kapcsolatos, akkor főnévi tárgya van: mi volas aŭton; |
– ugyanígy: fel akartam emelkedni; olvasni akarok;
továbbá: autót akarok; |
– a sen elöljárószó jelentése: ‘nélkül‘; sen
helpo; |
– megfelelője a nélkül névutó és
a névutószerű hiányában; segítség nélkül; |
– a leviĝi és a levi sin lényegében
azonos jelentésű igék. |
– a (fel)emelkedik és a (fel)emeli magát
nem minden esetben helyettesíthetők egymással, túl azon, hogy az egyik ikes
ragozású, a másik pedig határozott ragozású ige. |
Kiegészítő
magyarázat
Az –iĝ- ‘válni valamivé / valamilyenné’,
illetve nem tárgyas igénél ‘kezdetét venni’ jelentéssel szintén gyakran
alkalmazott képző. Tárgyas igét nem tárgyassá alakít át, nem tárgyas igének
‘kezdő’ értelmet ad, névszóból, elöljárószóból nem tárgyas igét hoz létre. Montri
(mutatni) à montriĝi ((meg)mutatkozni);
dormi (aludni) à dormiĝi
(elaludni); vespero ((az) este) à vesperiĝi
(esteledni); bela (szép) à beliĝi
((meg)szépülni); en (-ban, -ben) à eniĝi (bejutni). A képző igei
végződéssel önálló igévé válik: iĝi. Az iĝi és a fariĝi
jelentése lényegében megegyezik, az utóbbit különösen akkor használják, ha a
történésben szándékosságnak is része van. Hasonló
jelentésekre vezető képzők a magyar nyelvben például a visszaható igék képzői: -odik,
-ödik; -kodik, -kedik, -ködik stb., továbbá a hasonló jelentést eredményező
képzők: -od(ik), -ed(ik), -öd(ik); -ul, -ül.
Az
eszperantóban a tárgyas ige a visszaható névmástól kap visszaható igei
jelleget. A visszaható névmások pedig a személyes névmások tárgyesetű alakjai,
kivéve az egyes és a többes szám 3. személyét: ezeknél a személyes névmás
helyett a sin tárgyesetű visszaható névmást kell használni. Mi levas min – emelem magam(at) = emelkedem; li levas sin
– (ő) emeli magát = emelkedik. Némelyik tárgyas igéből az –iĝ-
képzővel létrehozott szónak visszaható igei jelentése is van: mi leviĝas
– emelkedem.
Az igi bela (széppé tenni) és a beligi
(szépíteni) lényegében ugyanazt jelenti. Ugyanígy az iĝi bela
(széppé válni) jelentése megegyezik a beliĝi ((meg)szépülni)
jelentésével. A képzők továbbra is sok lehetőséget kínálnak a tanulók
kreativitására a szóalkotásban.
megjavulni (bona à boniĝi) meggyógyulni (sana à saniĝi) megnagyobbodni (granda àgrandiĝi) elfáradni (laca à laciĝi)stb. |
elaludni (dormi à dormiĝi) leülni (sidi à sidiĝi) sírva fakadni (plori à ploriĝi) egyesülni (kun à kuniĝi) |
A nem
tárgyas igéből az –iĝ- képzővel nyert szó jelentése nagyon közel
áll az igének kezdő aspektust adó ek- előképzővel kapott jelentéshez: ekplori
~ ploriĝi (sírva fakadni).
|
11. példasor |
|
||||
|
SZÁMOK,
SZÁMOLÁS, MÉRÉS... |
|
||||
|
Jen la literoj a kaj b [bo]. |
Íme/Ez(ek) (itt) az á és b betű(k). |
||||
|
Jen la ciferoj 7 [sep] kaj 12 [dek du]. |
Íme/Ez
(itt) a 7-es és a 12-es számjegy. |
||||
|
La nombro de tagoj en la semajno estas 7 kaj la nombro
de la monatoj estas 12. |
A hét
napjainak száma 7 és a hónapok száma 12. |
||||
|
La nombron de la tagoj de la semajno kaj la nombron de
la monatoj oni povas skribi kaj per ciferoj 7, 12 , kaj per literoj sep
kaj dek du. |
A hét
napjainak számát és a hónapok számát lehet írni/írhatják mind számjegyekkel
7, 12, mind betűkkel hét és tizenkettő. |
||||
|
En Budapeŝto tre multaj homoj veturas per la tramo
numero 6. |
Budapesten
nagyon sok ember utazik a 6-os [szám(ozás)ú] villamossal. |
||||
|
En la numero 2004/9 de revuo História oni trovas
interesan artikolon pri prahistoriaj aferoj. |
A História
folyóirat 2004/9 számában érdekes cikket találunk őstörténeti dolgokról. |
||||
|
En la tago estas 24 (dudek kvar) horoj; en unu horo
estas 60 (sesdek) minutoj aŭ 3600 (tri mil sescent) sekundoj. |
Egy
nap 24 (huszonnégy) óra; egy óra 60 (hatvan) perc vagy 3600
(háromezer-hatszáz) másodperc. |
||||
|
La horojn, minutojn kaj sekundojn oni mezuras per horloĝo. |
Az
órákat, perceket és másodperceket órával mérik. |
||||
|
La adicio estas facila aritmetika operacio: 4+28=32
(kvar kaj/plus dudek ok estas/egalas tridek du). |
Az
összeadás könnyű számtani művelet: 4+28=32 (négy meg/ plusz huszonnyoc
egyenlő harminckettővel). |
||||
|
Ĉu ankaŭ la subtraho estas facila? 64-35=29
(sesdek kvar minus tridek kvin estas/egalas dudek naŭ). |
Vajon
a kivonás is könnyű? 64-35=29 (hatvannégyből harmincötöt egyenlő
huszonkilenc). |
||||
|
Jen multipliko: 3x4=12 (trioble kvar faras/egalas
dek du / tri mutiplikata per kvar egalas dek du). |
Itt
egy szorzás: 3x4=12 (háromszor négy egyenlő tizenkettő(vel)/ három szorozva
néggyel egyenlő tizenkettő(vel)). |
||||
Divido: 325:5=65 (tricent dudek kvin dividite per
kvin faras/egalas sesdek kvin). |
Osztás:
325:5=65 (háromszázhuszonöt osztva öttel egyenlő
hatvanöt(tel)). |
|
||||
Unu tago estas tricent-sesdek-kvinono de la jaro |
Egy
nap háromszázhatvanötöde az évnek. |
|
||||
La rapidecon de aŭto oni mezuras per
rapido-mezurilo. |
Az
autó sebességét sebességmérővel mérik. |
|
||||
La permesata rapideco en urboj estas 50 kilometroj en
horo. |
A
megengedett sebesség városoban 50 kilométer óránként. |
|
||||
La tajloro mezuris la altecon de sia paciento kaj trovis
ĝin je 175 centimetroj. |
A
szabó megmérte páciense magasságát és azt 175 centiméternek találta. |
|
||||
La legomo-vendisto pezis unu kaj duono kilogramon da brasiko,
kies prezon li kalkulis per kalkulilo je ducent okdek tri forintoj. |
A
zöldséges eladó lemért másfél kilogramm káposztát, amelynek árát
számológéppel kétszáznyolcvanhárom forintra számolta ki. |
|
||||
Inĝenieroj uzas komputilojn por la komputoj. |
Mérnökök
számítógépeket használnak a számításokhoz. |
|
||||
La lasta programero, la projekciado de la nova filmo
okazos vespere je la 8a. |
Az
utolsó műsorszám, az új film vetítése este 8-kor lesz (‘fog történni’). |
|
||||
Kiemelések
a) az eszperantó
nyelvre vonatkozólag: |
b) a
magyar nyelvre vonatkozólag: |
– a ‘szám’ szó
különböző jelentéseit más-más szó fejezi ki: cifero (számjegy), nombro
(mennyiség), numero (jelölő); |
– a ‘szám’ szónak több jelentése
van (megkülönböztetésük szövegkörnyezet, valamint szóösszetétel
– lélekszám; szobaszám – alapján lehetséges); |
– számoknak betűvel
történő írásánál a két- és többjegyűeknél helyi érték szerinti tagolást kell
alkalmazni: dek du (=10+2), tridek du (=30+2), tricent
dudek kvin (=300 +20+5); |
– írásban a számokat
kétezerig egybe kell írni, fölötte már csak a kerek ezreseket, a többit
hármas számcsoportok szerint kötőjelesen; |
– a per elöljárószó eszközhatározó eleme: per
la tramo, per horloĝo, per kvin, per kalkulilo; |
– megfelelője a –val/-vel rag: a villamossal,
órával, öttel, számológéppel; |
– a pri elöljárószó aszemantikus határozó eleme
(a gondolati cselekvés tárgyát mutatja), pri prahistoriaj aferoj; |
– a megfelelő aszemantikus
(állandó) határozó ragjai: -ról/-ről; -ra/ -re; östörténeti
dolgokról; |
– az -obl- utóképző a tővel adott számot szorzó
tényezővé alakítja; trioble – háromszor; |
– megfelelője a –szor/-szer/-ször számnévi határozórag; |
– az –on- utóképző törtszámot képez; kvinono
– ötöd; tricent-sesdek-kvinono – háromszázhatvanötöd); |
– megfelelője az –ad/-ed/-od/-öd
törtszámnév-képző; |
– a por elöljárószó célhatározó eleme; por la
komputoj – a számításokra; |
– megfelelői az –ért, -ra/-re ragok, valamint a céljára,
számára névutók; |
– a je elöljárószó egyik jelentésében
időhatározói elem; je la 8a. |
– ebben a jelentésben megfelelője a –kor rag; 8-kor. |
Kiegészítő magyarázat
Tőszámok az eszperantóban: nulo – 0, unu – 1, du – 2,
tri – 3, kvar – 4, kvin –5, ses – 6, sep – 7, ok – 8, naŭ – 9, dek – 10;
dek unu – 11, dek du – 12, ..., dudek – 20, dudek unu – 21, dudek du – 22, ...; tridek – 30, tridek
unu – 31, tridek du – 32, ...; naŭdek naŭ – 99, cent – 100, cent unu
– 101, cent du – 102, ...; cent naŭdek naŭ – 199, ducent – 200,
ducent unu – 201, ducent du – 202, ...; naŭcent naŭdek naŭ –
999, mil – 1000, mil unu – 1001, mil du – 1002, ...; mil naŭcent naŭdek
naŭ – 1999, du mil – 2000, du mil unu – 2001, du mil du – 2002, ...; naŭcent
naŭdek naŭ mil naŭcent naŭdek naŭ – 999 999, miliono –
1 000 000, du milionoj – 2 000 000; ses milionoj kvincent dek tri mil – 6 513
000.
Írásban a számokat
alapszabályként helyiérték szerint tagolva (365 – tricent sesdek kvin) kell írni;
kivételt képeznek az ezer, millió, milliárd stb. helyértékű számok, melyeket
szorzójuktól külön kell írni (2000=2x1000 à du
mil). A tőszámok nem toldalékolhatók, kivéve az –o végű számokat,
pl. miliono, miliardo stb., amelyek a főnév toldalékait (-j, -n)
megkapják (du mil, de: du milionoj). Sorszámok a tőszámokból
származnak a melléknévi –a toldalékkal való kiegészítéssel: oka – 8a (nyolcadik); dudek-oka
– 28a; kvarcent dek sepa – 417a
(vagy 417-a). Az eszperantóban a számjegyekkel írt sorszám után nem
pontot, hanem a betűt kell tenni. Írásban a kétjegyűeket
kötőjelesen kell tagolni, a továbbiakat nem.
Törtszámok
a tőszámokból az –ono képzővel állíthatók elő: sesono –
1/6, tri centono – 3/100. A törtszámok a főnév toldalékait
megkapják, írásban a tagolás kőtőjeles (dudek-kvinono – 1/25).
Szorzószámnév
képzője az –oble: kvinoble – ötször. Az osztandóra a dividite határozói igenév, az osztóra
a per elöljárószó utal. (8:4=2; ok dividite per kvar faras du).
(A további aritmetikai és az algebrai műveletekkel kapcsolatos nyelvi
ismeretekre nem térünk ki.) Az eszperantó
tőszámainak rendszerét összevetve a magyar nyelv tőszámaival megfigyelhető,
hogy:a) a kerek tizeseket, százasokat, ezreseket jelentő szavak létrehozásának
módja azonos:
|
Szám2/3/4/5/6/7/8/9 + Szám10/100/1000 |
|
|||
10 |
dek |
tíz |
Magyarázat |
||
20 = 2x10 |
dudek |
[húsz] |
[ősi szó] |
||
30 = 3x10 |
tridek |
harminc |
Az –(n)c és a |
||
40 = 4x10 |
kvardek |
negyven |
-van / -ven a |
||
50 = 5x10 |
kvindek |
ötven |
‘tíz’ szónak ősma- |
||
60 = 6x10 |
sesdek |
hatvan |
gyar kori elődei |
||
.................... |
......................... |
........................... |
........................... |
||
100 |
cent |
száz |
|
||
200=2x100 |
ducent |
kétszáz |
|
||
300=3x100 |
tricent |
háromszáz |
|
||
400=4x100 |
kvarcent |
négyszáz |
|
||
500=5x100 |
kvincent |
ötszáz |
|
||
.................... |
........................... |
.......................... |
............................. |
||
b) a további kétjegyű számok szerkezetének
összehasonlítása hasonló eredményt mutat:
Kerek tizes szám +
Szám2/3/4/5/6/7/8/9 |
|||
10 |
dek |
tíz |
Magyarázat |
11=10+1 |
dek unu |
tizenegy |
Eltérés az elvtől: |
12=10+2 |
dek du |
tizenkettő |
-en- |
13=10+3 |
dek tri |
tizenhárom |
|
................... |
..................... |
..................... |
........................... |
20 |
dudek |
húsz |
Magyarázat |
21=20+1 |
dudek unu |
huszonegy |
Eltérés az elvtől: |
22=20+2 |
dudek du |
huszonkettő |
-on- |
23=20+3 |
dudek tri |
huszonhárom |
|
................... |
..................... |
..................... |
........................... |
30 |
tridek |
harminc |
|
31=30+1 |
tridek unu |
harmincegy |
A továbbiakban |