II. RÉSZ
IDEGEN
NYELVEK TANULÁSÁNAK ALAPOZÁSA AZ ESZPERANTÓVAL
Állapotjellemzés,
2004
Számos
megállapítást, jellemzést lehetne felsorakoztatni, amelyek hosszú évek óta
mutatják az egyáltalan nem rózsás helyzetet az anyanyelvi és az idegen nyelvi
tudás terén, valamint ennek a társadalom állapotában adott hátterét. Elégedjünk
meg most két nem régi keletű ilyen jellemzéssel, amelyekre visszautalhatunk a
későbbiekben.
„Az első
felmérés eredményei (OECD, 2001) számunkra érdekes tanulsággal szolgáltak,
mindenekelőtt sokkoló hatása volt, hogy a korábbi hasonló felméréseken elért
előkelő helyezéseinket elveszítve, a lista közepére (matematika,
természettudomány), illetve a végére (szövegértés) kerültünk. Ennél azonban
talán még fontosabb jelzés volt, hogy azon országok közé tartozunk, ahol a
különböző iskolák tanulóinak teljesítményei között a legnagyobbak a
különbségek. Kiderült továbbá, hogy a tanulók családjának
társadalmi-kulturális háttere nálunk igen szorosan meghatározza az eredményeket
– másként fogalmazva: az iskola nagyon keveset tesz hozzá ahhoz, amit a tanulók
tudás tekintetében otthonról hoznak. Az esélyek egyenlőségével tehát – a
deklarált alapelvek ellenére – súlyos gondok vannak, és más országok példája
mutatja, hogy ez nem szükségszerű. Problematikus továbbá, hogy – amint az a
kiegészítő adatfelvétel alapján kiderült – a magyar iskolások inkább
memorizálásra, felidézésre épülő tanulási stratégiákat preferálnak az elemző,
gondolkodó, rendszerező módszerekkel szemben (OECD, 2003). Ez részben már
rávilágít a gyenge eredmények egyes okaira is, vagyis arra, hogy tanulóink
tudásával nem annyira mennyiségi, mint inkább minőségi gondok vannak.” (Csapó,
2004, 1234.)
„A [...]
bemutatott adatok jelentése egyértelmű: a magyarországi felnőtt lakosság
számottevő rétegeiben az anyanyelvi literációs készségek és az idegen
nyelvi ismeretek mind mennyiségi, mind minőségi szempontból elmaradnak azoktól
a követelményektől, amelyeket egy, az információs társadalom eszméjét
megvalósítani hivatott szerveződés és kulturális közeg támaszt jövendő
tagjaival szemben.
Mit
jelent mindez az információs társadalom (magyarországi) kiépülésének esélyeit
illetően? Aligha kétséges, hogy egyfelől az írás-olvasási anyanyelvi, másfelől
az idegen nyelvi kommunikációs készségek széles rétegeket érintő
visszamaradottságának – sajnálatos módon – fokozódó szociokulturális
szegregáció lesz a következménye, hiszen miközben a népességnek a modern
technológiák birtoklásához és működtetéséhez megfelelő gazdasági és szellemi
potenciállal rendelkező elit csoportja(i) különösebb gond nélkül besétál(nak)
az információs társadalomba, az ezen potenciállal nem rendelkezőknek a
feltehetően túlnyomó többségét alkotó sokaság kívül reked.
Miután a
literációs és idegen nyelvi készségek és ismeretek legfőbb forrása az iskola, a
kedvezőtlen helyzet kialakulásának, a sokakat korlátozó
információs-kommunikációs kompetenciahiánynak az egyik okát alighanem az
oktatás gyengülő színvonalában kell keresnünk.” (Terestyéni, 2004, 63-64.)
ESZPERANTÓ
– A KI NEM HASZNÁLT LEHETŐSÉG
Mind a
globalizációval, mind az európai integrációval összefüggésben nyomatékosan
hangoztatott követelmény az idegennyelv-tudás, illetve az e téren fennálló hiányok,
lemaradás megszüntetése, de legalábbis erőteljes csökkentése. „Mert, aki nem
tart lépést a kor követelményével, az menthetetlenül lemarad” (tehát: –
kimondva vagy kimondatlanul – aki lemarad, vessen magára) – hallhatjuk lépten
nyomon.
Idegen nyelvet tanulni az emberek többsége számára nem
könnyű. A jelek szerint bár az oktatáspolitika a nyelvtanulási nehézségeknek
valamennyire tudatában van, ezért áthidalásukra különféle lehetőséget teremt
(pl. nulladik évfolyam); valójában azonban nincs kimerítve minden lehetőség; a
valóság tényei továbbá azt mutatják, hogy az idegennyelv-tudás szerzését egyre
inkább csak egy általánosan megfogalmazott cél vezérli, és ez valójában nem
előnyös nagyon sok embernek, következésképpen a társadalomnak sem. A nyelvtanulás
tekintetében hátrányos helyzetben lévők segítése nem a lényegbevágó
nehézségekre irányulóan történik. Szélesebb körűen kellene tehát
a nyelvtanulást segítő lehetőségeket – és egyáltalán, az idegen nyelvek
tanításának célját és rendjét – figyelembe venni.
Miként azt az állapotjellemzések
is mutatták, a családok körülményei nagyon nagy mértékben meghatározzák a
tanulók eredményeit, az elért tudásszintet. Nyilvánvaló, ha az emberek
többségének nincs idegen nyelvi tudása, segíteni sem tudnak gyermekeiknek, hozzátartozóiknak
nyelvtanulási gondjaik megoldásában. Ha az emberek igen nagy hányadának
alacsony a jövedelme, és sokan talán munkanélküliek is, akkor aligha lehet szó
a gyerekek nyelvi különórákra járatásáról. Az iskolák lehetősége is véges, még
akkor is, ha van törekvés a hátrányos helyzetű tanulók segítésére. Amely
vidéken sok a hátrányos helyzetű tanuló, ott nyilván az iskolák is gyengébb
teljesítményt tudnak felmutatni, ahogyan ezt a tények mutatják is. A
nyelvtanulást tekintve lehetne-e javítani ezen az állapoton? Igen, lehetne!
Lehetne, ha illetékes minisztériumok, oktatási hatóságok, oktatáskutatók,
önkormányzatok, iskolák vezetői stb., de ugyanígy, az érintett szülők is
felfigyelnének arra a lehetőségre és törekednének hasznosítására, amelyet az
eszperantó kínál. A következő fejezetek erre a lehetőségre kívánják
ráirányítani a figyelmet.
Ismert dolog, hogy valamely
idegen nyelvet más módon sajátít el az ember, mint anyanyelvét; kivételt
jelenthet, ha az előbbi elsajátítására is idegen nyelvi környezetben kerül sor.
Anyanyelvén akkor is sikeresen kommunikálhat valaki, ha a nyelv szabályainak
(nyelvtannak) nincsen tudatában. Ámde idegen nyelvet tanulni az anyanyelvi
nyelvtan nem kellő ismeretében igen fáradságos és buktatókkal teli munka.
Ugyanis, ha idegen nyelvet tanulunk, minduntalan az anyanyelvhez történő
viszonyításra, összehasonlításra, összevetésre van szükségünk. Az eszperantót
az anyanyelvvel, vagyis a magyar nyelvvel való összevetésben mutatjuk be.
Ugyanis az összevetés eredményei lehetőséget adnak az eszperantó általános
nyelvi alapozó szerepének átgondolására (a tanulókra vonatkozólag). Az
összevetés kiemel(het) és tudatosíthat anyanyelvi sajátosságokat; további
idegen nyelv tanulásához pedig egyfelől előrevetíti a tanulók számára, hogy a nyelv
lényeges elemeiként mit kell keresniük és megragadniuk, másfelől tudatosabbá
teszi a tanult nyelv sajátosságainak számbavételét.
AZ ESZPERANTÓRÓL – BEVEZETÉSKÉNT
Az eszperantó európai nyelvek racionális elemeinek
hasznosításával megszerkesztett nyelvtervezetből beszélői által élő nyelvvé
fejlesztett nyelv. Az eszperantó
fonémarendszere minden elemének (28 eleme van) csak egy-egy íráskép felel meg,
és fordítva: minden betű egy és csak egy fonémát (hangot) képvisel. Az
eszperantó ábécé az alábbi (zárójelben megadva a hangsorbeli kiejtést is;
mássalhangzók önálló kiejtése az o hang támogatásával történik: bo, co
stb.).Aa [á*], Bb [b], Cc [c], Ĉĉ[cs], Dd [d], Ee [e/é*], Ff [f], Gg
[g], Ĝĝ [dzs], Hh [h], Ĥĥ [kh], Ii [i], Jj [j], Ĵĵ
[zs], Kk [k], Ll [l], Mm [m], Nn [n], Oo [o], Pp [p], Rr [r], Ss [sz], Ŝŝ
[s], Tt [t], Uu [u], Ŭŭ [u*], Vv [v], Zz [z].
Magyarázat: á* – röviden ejtett á; e / é* – az e és az é közé eső
hang; u* – nagyon röviden, hangsúlytalanul ejtendő félhangzó aŭ, eŭ,
oŭ összetételű előfordulásként (Eŭropo, Aŭstrio stb.), önálló
magánhangzóként nem használják.
Első
megközelítésben az eszperantó szavak két nagy csoportba sorolhatók. Az egyikbe
olyan szavak tartoznak (tőszavak), amelyek szótőre és végződésre nem bonthatók
fel. Ilyenek: a nem képzéssel kapott határozószók; a személyes névmások; a
számnevek; a kötőszók; az indulat- és a hangutánzó szavak. Közülük némelyek
azonban – más jelentéssel – szótőként is szerepelhetnek, amikor is valamilyen
nyelvtani (szófaji) végződés is járul hozzájuk.
A szavak
másik nagy csoportjánál a szó alapvető (kötelező) elemei: a szótő és a nyelvtani
(szófaji) végződés. A szótővek nemzetközivé vált szavakból, valamint
nemzeti nyelvek szavaiból származtatott elemek, kiejtést követő írásmóddal. Az
ebbe a csoportba tartozó szónak az alapvető elemeken kívül lehetnek további
elemei is: elő- és utóképzők. A szótári alakot mindig a nyelvtani végződés
zárja, amelyet mondatba szerkesztésnél csak a többes szám jele (-j) és a
tárgyeset ragja (-n) követhet.
A sorrendi szabály a következőkkel
jellemezhető:
(1) + 2 + (3) + 4 + (5) + (6)
ahol: (1) előképző(k)
(2 szótő (3)
utóképző(k) 4 nyelvtani végződés
(5) a
többes szám végződése (-j)
(6) a tárgyeset végződése (-n).
A zárójeles elem nem szükségszerű alkotórésze a szónak,
míg a szótő és a nyelvtani végződés igen. Elő- és utóképző több is lehet
egy szóban. A fentiek általában nem vonatkoznak az indulatszóra,
kötőszóra, a határozó némely csoportjára s hasonlókra.
Nyelvtani (szófaji) végződések:
főnév: -o;
melléknév: -a; (képzett) határozószó: -e; főnévi igenév: -i
A
főnévnek és a melléknévnek csak tárgy esetragja (-n) van.
A főnévnél a többi eset nem raggal, hanem elöljárószóval kap kifejezést.
Az alapvető szóalkotási módok az
eszperantóban: végződéscsere, szóképzés,
szóösszetétel, betűszó létrehozása, idegen szó átvétele és a rendszerbe
illesztése. A szó szófaja a nyelvtani végződés cseréjével
megváltoztatható: patro – apa; patra – apai; patre –
apaként, apailag. Az eszperantó szóalkotás igen termékeny módja a szóképzés
elő- és utóképzőkkel: patro – apa; bopatro – após; prapatro
– ősapa; patrino – anya; bopatrino – anyós; prapatrino –
ősanya; gepatroj – szülők; stb. Gyakori szóalkotási mód a szóösszetétel
is: domo - ház, besto – állat, dombesto – háziállat; kulturdomo
– kulturház; glacio – jég, monto – hegy, glacimonto – jéghegy reto –
háló, mondo – világ, mondreto – világháló stb. Ugyancsak
gyakori a betűszó használata: Universala Esperanto-Asocio à UEA stb. A tudományos és technikai fejlődés és a társadalmi
változások létrehozta szavak egy része az eredeti alakból származtatva kerül be
az eszperantó szókészletbe: sputniko (szputnyik), komputilo (számítógép), bito (bit), bajto (byte), vindozo
(Widows), linukso (Linux) stb.
Az eszperantó ‘igeragozás’ paradigmája:
Ragozatlan alak (főnévi igenév): -i
Egyszerű igealakok:
Jelentő mód: – jelen idő: –as
múlt idő: –is
jövő idő: –os
Feltételes mód: –us
Felszólító mód: –u
Összetett
igealakok:
Az
‘esti’ segédige időjeles alakja + a melléknévi igenév jelen/múlt/jövő
idejű alakja
Az összetett
igealakok ritkán használtak, ugyanis a velük kifejezett jelentés egyszerű
igealakokkal könnyebben és elegánsabban megadható. (V.ö.: Este olvasó voltam
/ Este olvastam.)
Az igehasználat egyszerűsége azzal jár, hogy
az ige alanyát (kevés esettől eltekintve) mindig meg kell adni.
A melléknévi és a határozói igenév
előállítása az –ant-, -int-, -ont- (cselekvő igenévhez); valamint az -at,
-it-, -ot- (szenvedő igenévhez) képzőkkel történik az igetőhöz (vagy azt
követő más képzőhöz) téve. Attól függően, hogy a igenévképzőhöz azután –a
vagy –e végződés járul: melléknévi vagy határozói igenév jön létre.
A hangsúly helye kötött: az utolsó
előtti szótagon van. A szó alkotó elemei (hangjai) sohasem
módosulnak, mondatba történő beszerkesztés során sem (nincs hangzóváltás).
A mondatrészek
helye a mondatban nem kötött, a mondatrészt alkotó szószerkezetben azonban
többnyire nem lehet tetszőleges a sorrend. Kérdő mondat elején kérdőszónak kell
állnia.
MONDATRÓL
MONDATRA – KÉT NYELVEN
A fenti
cím arra utal, hogy az eszperantó részletesebb bemutatása sajátos módon és a
magyar nyelvvel is összevetve történik, amelyhez bevezetőként az alábbiak
szolgálnak.

1. ábra
Az ábrán, az általában vett
valóság részeként, két behatárolt részterület egy-egy nagyobb emberi
környezetet jelez. Mindegyikhez saját nyelv (1. nyelv, 2. nyelv) tartozik.
A nyelvek a valóságot képezik le (erre nyilak utalnak). A kitöltött körök
az 1. nyelv anyanyelvi közösségéhez tartozó valamely személy anyanyelvi és
idegen nyelvi tudását, ismeretét szimbolizálják. A hozzájuk vezető nyilak arra
utalnak, hogy az anyanyelv elsajátítása anyanyelvi környezetben természetadta
módon valósul meg (erről lásd pl. Kenesei 2004: 190–209), az idegen nyelv
birtokba vétele ugyanazon nyelvi környezetben már másfajta tudatosságú
tanulással történik. Az idegen nyelvek tanulása tekintetében ez elég általános
eset, legalábbis jellemző a nyelvtanulás első szakaszában.
Megszületése után a gyermek néhány év alatt
igen sok szót elsajátít környezetének szókincséből és kialakít magában egy
elképzelést anyanyelve használatának szabályairól; ezzel a tudásával képessé
válik a környezetével való eredményes nyelvi kommunikációra. Mindez
természetadta módon, természetes folyamatként megy végbe.
A
következő életszakaszban az iskola megtanítja a betűket, a betűk és a hangok
közötti kapcsolatokat, valamint a számjegyeket, majd gyakoroltatással (írás,
olvasás, számolás) készséggé fejleszti ezek használatát. Ezzel az iskola
lehetővé teszi a gyermek számára, hogy anyanyelvét írott változatban is
használni tudja, mind közlésre, mind közlések megértésére. E folyamathoz
kapcsolódik az anyanyelv szerkezetének és elemei használata szabályainak
megismertetése (a nyelvtan keretében) és alkalmazásuk gyakoroltatása.
Ebben a folyamatban a tanuló korábban szerzett anyanyelvi tudásának elemei
besorolást kapnak a nyelv nyelvtani rendszerébe (ugyanis a tanuló csak
szókincséből vett példák alapján értheti meg azt például, hogy mi a főnév,
melléknév stb.), továbbá a tanuló felvilágosítást kap arról, hogy társadalmilag
elfogadottan milyen műveletek hajthatók végre azokkal a fogalmi osztályokkal,
amelyekbe anyanyelvének szavai tartoznak. Mindezt a nyelvi tudatosság kialakítása
és formálása feladatának és folyamatának tekinthetjük, amely már korántsem
természetadta módon megy végbe. (A 2. ábra bal oldalán kétirányú nyíl utal a
nyelvi tudatosság mozzanatára.)

2. ábra
Az idegen
nyelv nemcsak ismeretlen szavakat jelent, hanem az anyanyelvtől kisebb-nagyobb
mértékben eltérő nyelvi rendszert is. Az egyezéseket és a különbözőségeket csak
az képes érdemben átlátni, aki anyanyelvének sajátosságairól tudatos
ismeretekkel is rendelkezik. Ugyanis, aki nincs tisztában alapvető nyelvtani
fogalmak jelentésével, amelyek ugyan általánosabb érvényűek, de amely fogalmak
jelentéséhez elsődlegesen mégis csak az anyanyelv segítségével lehet eljutni,
az aligha tudja helyesen értelmezni más nyelv esetében a nyelvtani fogalmakat.
A nyelvi tudatosságot (az iskolában tanultakat) újra meg újra meg kell szilárdítani, különösen, ha idegen nyelv tanulása
a feladat

3. ábra
A 3. ábra annak szemléltetése, hogy az a
nyelvtervezet, amely az eszperantó nyelv kiindulási alapját jelentette, szerkezetét
és szókincsét tekintve (főleg európai) etnikus nyelvekből – logikai szűréssel –
származtatott elemek alkották. A nyelvtervezetből azáltal jött létre az
élő nyelv, hogy legkülönbözőbb etnikumhoz tartozó emberek a világ minden
részéből közvetítő nyelvként használatba vették és használják. (Az ábrán erre a
mozzanatra kétirányú nyilak utalnak.) A nyelv szilárdságának, ugyanakkor
rugalmasságának is alapját az 1905-ben, az első eszperantó világkongresszuson
jóváhagyott elvek alkalmazása és tiszteletben tartása adja.
Ismert jelenség, hogy a
tanulók nagyobb odaadással tanulnak, ha kellően motiváltak, továbbá, ha
munkájukkal nyilvánvaló sikereket érhetnek el. Eléggé köztudott az a tény is,
hogy már meglévő idegen nyelvi ismeret birtokában további idegen nyelv(ek)et könnyebb megtanulni. Az eszperantó
ezek tekintetében is előnyös sajátosságokkal rendelkezik.
Tekintettel
a fentiekre, ez a fejezet annak megvilágítására irányul, hogy első idegen
nyelvként és módszeres anyanyelvi összevetéssel az eszperantó: a) miért
tanulható könnyen és miért hatékony; b) milyen motivációs lehetőségeket
rejt magában; c) miként szolgálhatja az anyanyelvi ismeretek
szilárdítását is; d) miért lehetne nyelvi alapozó tárgyként
hasznosítani.
A
viszonylagos könnyűségről előzetes ismereteket az eszperantó nyelv előbbi
vázlatos leírása már adhatot. A motivációs lehetőségek megítéléséhez pedig majd
szempontul szolgálhatnak a következők.
„A motiváció tehát egy belső lüktetés, egy kényszer, amely mögött
valamilyen impulzus, valamilyen érzelem munkál, amely cselekvést vált ki. Ez a
késztetés lehet általános is, de kötődhet konkrét szituációkhoz vagy
feladatokhoz is: [...] Ausebel fontosnak tartja a kiváncsiságot,
a felfedezésre való hajlamot, az ismeretlen (szellemi) térségek meghódítását;
továbbá a manipulációs vágyat, amely a
környezet átalakítását, a változások előidézését jelenti. Fontos összetevő még
a cselekvés, a mozgás, a gyakorlás
iránti vágy függetlenül attól, hogy szellemi vagy fizikai cselekvésről van szó,
továbbá az a szükséglet, hogy az ember környezetétől, másoktól, esetleg mások
ötleteiből, érzelmeitől és gondolataitól ösztönzést
kapjon. Hasonlóképpen fontos a tudásvágy,
amely az összes felfedezést, manipulációból eredő eredményt, cselekvési
formákat, ösztönzéseket, a problémák megoldása érdekében dolgozza fel, és az
eredményeket a személyiség részévé teszi. Végül az önmegvalósítás
szükséglete is fontos alkotórésze a motiváció szerkezetének, hiszen az ismertté
válás vagy az a jó érzés, hogy mások is támogatnak, többnyire felpezsdíti a
személyiséget.” (Bárdos 2000: 242.).
Az anyanyelvi ismeretek tudatosítására,
szilárdítására alkalmas kiegészítő módszer a nyelvek összevetése is. Az
eszperantó és a magyar nyelv összevetésénél támaszkodni lehet arra a tényre,
hogy az eszperantó átláthatóbb és szabályosabb
nyelvi rendszer, mint a magyar (vagy más etnikus nyelv), ezért az
összevetésnél az összehasonlítás alapja kivételesen az eszperantó lehet, olyan
alap, amelyhez viszonyíthatjuk a másik nyelv szabályait és kiemelhetjük
jellegzetességeit. Arról van tehát szó, hogy az eszperantó tanításánál a magyar
nyelv vonatkozó szabályaira is (az életkori sajátosságokat figyelembe vevő
módon és mértékben) hangsúlyos kitérés történhet.
A két
nyelv összevetésénél a nyelvi anyagot eszperantó és magyar nyelvű mondatok példasorai
adják. Az utóbbi mondatok az előbbieknek megfelelői (fordításai). A
példasorok elemi kommunikációs feladattípusonként vannak csoportosítva. A
példasorok segítségével az eszperantóul nem tudó olvasó is eredményesen
követheti a két nyelv főbb jelenségeinek összevetését és ítélheti meg ennek
eredményeit.
A
példasorok nem kapcsolatosak konkrét nyelvoktatási programokkal.
Összeállításukban egyetlen szempont játszott szerepet, nevezetesen az, hogy az
olvasót kellő mélységig tájékoztassák az előbbiekben megjelölt irányokban,
azaz: a) az eszperantó könnyű megtanulhatósága és hatékonysága; b)
motiváló képessége; c) szerepe
az anyanyelvi ismeret szilárdításában; d) alkalmassága nyelvtanulás
alapozására. Mindennek a példasorok nem egyedül tesznek eleget, hanem az utánuk
következő kiemelésekkel és kiegészítő magyarázattal.
Az eszperantó nyelvre vonatkozó
kiemelések a példamondatokban megmutatkozó nyelvtani szabályra, jelenségre
mutatnak rá. A magyar nyelvre vonatkozó kiemelések a magyar nyelvi szabályokra
főleg az összevetés szempontjából – tehát nem minden részletre és ismeretre –
térnek ki. A kiemeléseket követő magyarázat egyfelől a szabályok teljesebb
megvilágítását adja, másfelől a szerző törekszik a tanuló és a tanár számára
adott vagy kínált lehetőségek megmutatására is.
A két
nyelv összevetése lehetőséget ad az azon való elgondolkodásra is, hogy milyen
nehézségekkel áll szemben az, aki a magyart idegen nyelvként tanulja. Aki ezt
átlátja, annak már elképzelése lehet általában az etnikus nyelvek idegen
nyelvkénti elsajátításának az eszperantóhoz viszonyított nehézségeiröl.
|
|
1.
példasor |
|||
|
KI /
MI ––
KI(CSODA) /MI(CSODA)? |
|
|||
|
La knabo estas
Petro. |
A fiú Péter. |
|
|||
|
Petro estas lernanto. |
Péter tanuló. |
|
|||
|
La knabino estas Marta. |
A leány Márta. |
|
|||
|
Marta estas lernantino. |
Márta tanulólány. |
|
|||
|
La hundo estas besto. |
A kutya állat. |
|
|||
|
La leono estas besto. |
Az oroszlán állat. |
|
|||
|
La hundo estas dombesto. |
A
kutya háziállat. |
|
|||
|
La leono ne estas dombesto. |
Az oroszlán nem háziállat. |
|
|||
|
La tulipo estas floro. |
A tulipán virág. |
|
|||
|
La muso ne estas floro. |
Az egér nem virág. |
|
|||
|
Karlo estas viro kaj patro. |
Károly férfi és apa. |
|
|||
|
Klara estas virino. |
Klári nő. |
|
|||
|
Klara ne estas patrino. |
Klári nem anya. |
|
|||
|
Paŭlo estas kuracisto. |
Pál
orvos. |
|
|||
|
Maria estas kuracistino. |
Mária orvosnő. |
|
|||
|
Julio kaj Ladislao estas fratoj. |
Gyula és László testvérek. |
|
|||
Kiemelések
|
a) az eszperantó nyelvre
vonatkozólag: |
b) a magyar nyelvre
vonatkozólag: |
|
– a
köznevek o-ra végződnek; |
– a köznevek
végződésére nincs szabály; |
|
– itt minden mondatban
szerepel az ‘estas’ segédige; |
– az
ilyen mondatokban (jelen idő, 3. személy) a segédige elmarad; |
|
– a
névelő mindenhol a ‘la’; |
– a
határozott névelőnek két alakja van: ‘a, az’; |
|
– személynevek
előtt nem áll névelő; |
– a
magyar mondatokban sem; |
|
– a
tagadás a ‘ne’ szóval történik, amely a tagadott szó (mondatrész) előtt áll; |
– a
‘nem’ tagadószó a tagadott szó előtt áll; |
|
– az –ist- utóképzővel
foglalkozást jelentő szó képezhető (instrui – tanítani; instruisto
– tanító, tanár) |
–
hasonló rendeltetésű képzők pl. –ó/-ő, -ár/-ér; -ász/-ész, -ista; |
|
– női
foglalkozást, társadalmi állapotot stb. mutató nevek az –in- szótaggal
[képzővel] különböznek a a férfiakra vonatkozó szavaktól. |
– ha a
női foglalkozás- stb. névre nincs teljesen más szó, akkor a férfiakra
vonatkozólag használt szóhoz a ‘nő’,
‘lány’ vagy ‘asszony’ szó járul. |
A tanulók motiválására jó lehetőség, ha az a) alatti állítások
a tanulók felfedezései nyomán születhetnek meg. Megfelelően megválasztott
példaanyag és óravezetés esetén erre lehetőség van, hiszen az eszperantót
illetően itt is és a későbbiekben is kivétel nélküli szabályosságokról van
szó. Természetesen a tanulók helyes felismeréseit meg kell erősíteni, s
ahol szükséges magyarázatokkal kiegészíteni.
Az eszperantó (és más idegen
nyelv) tanítása történhet úgy is, hogy a magyar nyelvi vonatkozásokra való
kitérés jóformán csak csak szótározásra szorítkozik. Az itteni tárgyalásnál
jóval többről van szó: arról, hogy az eszperantó tanításánál sorra kerülő
nyelvi jelenség, nyelvtani anyag magyar nyelvi megfelelőjére (mint pl. a b)
alattiak) olyan módon történjen (a tanulók életkorát, előismereteit figyelembe
vevő) kitérés, amely célzottan irányul az anyanyelvi tudatosság erősítésére is.
Ennél a feladatnál is lehet szerepe a tanulók aktivitásának, a feladat
megoldásának nagyobb része azonban feltehetőleg a tanárra hárul.
Megjegyzendő, hogy az
eszperantóban az –o végződés a ‘főnév’ lexikális jelentéssel bír. Bár a
szótövek maguk is rendelkeznek ilyen vagy olyan szófaji jelentéssel, azt
azonban a szóvégződés, amellyel kiegészülnek, dönti el, hogy végül is milyen
szófajba tartozó szóként jelennek meg.
A névelőhasználatban a főnév
határozottságával és határozatlanságával kapcsolatban sok egyezés vagy
hasonlóság van az eszperantó és a magyar nyelv között, sőt a névelőtlenség
eseteit tekintve is. Különbség ott mutatkozik, hogy az eszperantóban a
határozatlanságot névelőhiány jelzi (egyes számban álló főnévnél is).A határozottság
és határozatlanság eseteinek egyféle bemutatása a névelővel
kapcsolatosan:
|
La knabo estas Petro. |
A fiú ismert (már
szó volt róla vagy látható, a neve Péter). |
|
Petro estas lernanto. |
Péter egy a tanulók
közül. |
|
La hundo estas besto.Hundo estas
besto. |
Az összes kutya
az állatok csoportjába tartozik. Mindkét változat helyes (miként a magyarban
is). |
(Általánosabb nyelvi alapozási céllal arról is történhet említés, hogy
vannak nyelvek, amelyeknél ismeretlen a névelő, más nyelvnél pedig hasonló
szerepet szóvégi toldalék kap.) A két nyelv összevetése során állandó szempont
lehet például az arra való kitérés, hogy egy közlés egyértelműségét melyik
nyelv milyen eszközzel valósítja meg.

|
|
2.
példasor |
|||
|
KIK /
MIK –
KI(CSODÁ)K / MI(CSODÁ)K?
|
|
|||
|
La hundoj estas
bestoj. |
A
kutyák állatok. |
|
|||
|
Ankaŭ
la katoj estas bestoj. |
A
macskák is állatok. |
|
|||
|
La
hundo kaj la leono estas bestoj. |
A
kutya és az oroszlán állat. |
|
|||
|
La
rozoj estas floroj. |
A
rózsák virágok. |
|
|||
|
Ankaŭ
la tulipoj estas floroj. |
A
tulipánok is virágok. |
|
|||
|
La
rozo kaj la tulipo estas floroj. |
A
rózsa és a tulipán virág. |
|
|||
|
Petro kaj
Marta estas lernantoj. |
Péter és Márta tanuló(k). |
|
|||
|
Karlo
kaj Klara estas gefratoj. |
Károly
és Klára testvérek. |
|
|||
|
Ludoviko kaj Maria estas gepatroj. |
Lajos
és Mária szülő(k). |
|
|||
|
Paŭlo
kaj Maria estas kuracistoj. |
Pál és
Mária orvos(ok). |
|
|||
|
Karlo
kaj Stefano ne estas kuracistoj. |
Károly
és István nem orvos(ok). |
|
|||
Kiemelések
|
a) az eszperantó nyelvre
vonatkozólag: |
b) a magyar nyelvre
vonatkozólag: |
|
– a
többes szám jele –j (mindig magánhangzó után –o, -a
következik); |
– az ennek megfelelő többesjel
a –k; mássalhangzóval végződő szóhoz kötő- vagy előhangzóval kapcsolódik; |
|
–
többes számú alany esetén az állítmány névszói része is többes számú; |
– a
névszói állítmány szintén többes számú; |
|
– az
állítmány több egyes számú alany esetén is többes számú; |
–
általános esetben több egyes számú alany esetén az állítmány egyes számú;
ha az alanyok személynevek, akkor ingadozás a számhasználatban lehetséges; |
|
– az ‘ankaŭ’
a vonatkozó szó előtt áll; |
– az ‘is’
a vonatkozó szó után áll; |
|
– a ‘ge-’
előképző mindkét nembeliek együttes előfordulására (koegzisztencia)
utal; főként akkor használják, ha e a körülmény kifejezésének van valami
jelentősége; |
– a
magyar nyelvben nincs ilyen egyszerű mód a különböző neműek együttes
előfordulásának kifejezésére; vannak szavak, amelyeknek hasonló jelentése
lehet: pl. szülők; |
Kiegészítő magyarázat
A többes szám kifejezésének módja és használata is képezheti tanulói felfedezés
tárgyát. A fenti – a tanításra utaló – kiemeléseken túl, a két nyelv közötti
eltérést tekintve az olvasó számára az is adalékul szolgál, hogy amíg az
eszperantó főnév (és a melléknév is) többes számba kerülésekor csak a többes
szám jelével egészül ki, a magyar nyelvben a főnévnél meghatározott esetben
előhangzó is megjelenik (hangtani magyarázattal a háttérben), továbbá bizonyos
főneveknél a szótő meg is változik (macska – macská-k; gödör –
gödr-ö-k). Hasonló jelenségek más etnikus nyelveknél is bőven
adottak. Amint a kiemeléseknél látható: az eszperantónál, ha az alany egynél
több személy vagy dolog, akkor az állítmányi névszó többes számú; a magyarnál
pedig több egyes számú alany esetén többféle megoldás van.

|
3.
példasor |
||
|
KI / MI – MILYEN?
KIK / MIK – MILYENEK? |
||
|
La lernanto estas
diligenta. |
A tanuló
szorgalmas. |
|
|
|
La knabinoj estas
belaj. |
A
lányok szépek. |
|
|
|
Marta estas saĝa. |
Márta okos. |
|
|
|
Petro estas
lerta. |
Péter ügyes. |
|
|
|
Marta kaj Petro
estas junaj. |
Márta
és Péter fiatal. |
|
|
|
La leono estas
forta. |
Az oroszlán erős. |
|
|
|
La leono kaj la tigro
estas sovaĝaj. |
Az
oroszlán és a tigris vad. |
|
|
|
La hundoj estas
fidelaj. |
A
kutyák hűségesek. |
|
|
|
La gepatroj estas
bonaj. |
A
szülők jók. |
|
|
|
La kapdoloro
estas malbona. |
A
fejfájás rossz. |
|
|
|
La avo kaj la avino
estas maljunaj. |
A
nagypapa és a nagymama öreg. |
|
|
|
La
elefanto estas granda. |
Az
elefánt nagy. |
|
|
|
La
muso estas malgranda. |
Az
egér kicsi. |
|
|
|
La
floroj estas bonodoraj. |
A
virágok jó illatúak. |
|
|
|
La
vetero estas malbona. |
Az
időjárás rossz. |
|
|
|
La
domo kaj la arbo estas altaj. |
A ház
és a fa magas. |
|
|
|
La
rivero kaj la vojoj estas longaj. |
A
folyó és az utak hosszúak. |
|
|
|
La
steloj kaj la luno estas brilaj. |
A
csillagok és a hold fénylők. |
|
|
|
La
elefanto estas pli granda ol la muso. |
Az
elefánt nagyobb, mint az egér. |
|
|
|
La hundoj estas pli fidelaj ol la katoj. |
A
kutyák hűségesebbek, mint a macskák. |
|
|
|
La
vetero hodiaŭ estas malpli bona ol estis hieraŭ. |
Az
időjárás ma kevésbé jó, mint volt
tegnap. |
|
|
|
La
rozo estas la plej bela floro. |
A
rózsa a legszebb virág |
|
|
|
La printempo
estas la pleje plej bela sezono. |
A
tavasz a legeslegszebb évszak. |
|
|
|
Julia
pli bele kantas ol Maria. |
Júlia
szebben énekel, mint Mária. |
|
|
|
Anna
kantas plej bele. |
Anna
énekel legszebben. |
|
|
Kiemelések
|
a) az eszperantó
nyelvre vonatkozólag: |
b) a
magyar nyelvre vonatkozólag: |
|
– a
melléknevek a-ra végződnek; |
– a
magyar mellékneveknél ilyen szabályosság nincs; |
|
– az ‘estas’
segédige most is szükséges az állítmányban; |
– az
ilyen mondatokban (jelen idő, 3. személy) a segédige elmarad; |
|
– a
többes szám jele –j a melléknév esetében is; |
– az ennek megfelelő többesjel
a –k; mássalhangzóval végződő szóhoz kötőhangzóval kapcsolódik; |
|
– többes
számú alany esetén az állítmány névszói része is többes számú; az
alany és az állítmány egyeztetése szükséges; |
–
többes számú alany esetén a névszói állítmány szintén többes számú; |
|
– az
állítmány több egyes számú alany esetén is többes számú; az alany és
az állítmány egyeztetése szükséges; |
–
általános esetben több egyes számú alany esetén az állítmány egyes számú;
|
|
– a ‘mal-’
előképző a szó eredeti jelentését az ellenkezőjére változtatja. |
–
ilyen értelemben jelentést megváltoztató képző nincs. |
|
– a ‘pli’
határozó szó fejezi ki a melléknév és a határozószó középfokát;
összehasonlításnál az összehasonlítást az ‘ol’ kötőszó vezeti be; (Elefanto
estas pli granda ol la muso. Julia kantas pli bele ol
Maria.); |
– a
középfok jele –bb; összehasonlításnál a kötőszó: mint; a
határozószónál a fokjelet még esetrag is követi. (Az elefánt nagyobb,
mint az egér. Júlia szebben énekel, mint Mária.);
összehasonlításnál a ‘mint’ elé vesszőt kell tenn; |
|
– a ‘la
plej’ névelős határozószó a melléknév felsőfokának jelölője, névelő
nélkül pedig határozószó felsőfokát is jelöli. (Rozo estas la
plej bela floro. Anna kantas plej bele.). |
– a
felsőfok fok jele: leg-...-bb; a határozószónál a fokjelet még esetrag
is követi. (A rózsa a legszebb virág. Anna énekel a legszebben.). |
Kiegészítő magyarázat
Az eszperantó képzők igen sok lehetőséget
adnak arra, hogy a tanulók cselekvően vegyenek részt a tanulásban, a nyelv elsajátításában.
Ezért gyakran célszerű feladatokat adni képzők alkalmazására. Például: Melyek
a következő magyar szavak eszperantó megfelelői: lusta, rossz, csúnya,
alacsony, rövid, hűtlen, buta, ügyetlen stb.? (Az olvasó eddig már
előfordult szavakból kiindulva vállalkozhat a feladat elvégzésére.) Az
eszperantó képzők használata jelentősen lecsökkenti a szótárból megtanulandó
szavak mennyiségét, hiszen egy-egy képzővel nagyon sok újabb szó hozható létre.

|
|
4.
példasor |
||
|
KI / MI
– MI/MILYEN VOLT, VAN,
LESZ....? |
|||
|
Adamo estas diligenta lernanto, li estos bona advokato. |
Ádám szorgalmas tanuló, (ő) jó ügyvéd lesz. |
|
||
|
Ĉu
ankaŭ vi estos advokato? |
Te is ügyvéd leszel? |
|
||
|
La avo
estas maljuna, sed li estis ankaŭ juna. |
A nagypapa öreg, de volt fiatal is. |
|
||
|
Hieraŭ
mi estis tre laca. |
Tegnap nagyon fáradt voltam. |
|
||
|
Helena
estas juna, sed iam ŝi estos maljuna. |
Ilona
fiatal, de valamikor öreg lesz. |
|
||
|
Petro kaj
Paŭlo estas bonaj fratoj. |
Péter
és Pál jó testvérek. |
|
||
|
La
malgranda kato baldaŭ estos granda, ĝi estos bela besto. |
A kis
macska hamarosan nagy lesz, szép állat lesz. |
|
||
|
La
nigra katido kaj la bruna hundido estos bonaj amikoj. |
A fekete kiscica és a barna kiskutya jó barátok lesznek. |
|
||
|
Ĉu
ili estas ludemaj? |
(Ők)
játékosak? |
|
||
|
Jes,
ili estas ludemaj. |
Igen,
(ők) játékosak. |
|
||
|
Vi, ĉiuj
estos gastoj. |
Ti,
mind vendégek lesztek. |
|
||
|
Hieraŭ estis dimanĉo, hodiaŭ estas lundo
kaj morgaŭ estos mardo. |
Tegnap vasárnap volt, ma hétfő van és holnap kedd lesz. |
|
||
|
Kiam estos kunveno? |
Mikor
lesz összejövetel? |
|
||
|
La nuna semajno estas longa kaj malfacila. |
A
mostani hét hosszú és nehéz. |
|
||
|
Ĉu postmorgaŭ estos festotago? |
Holnapután
ünnepnap lesz? |
|
||
Kiemelések
|
a) az eszperantó
nyelvre vonatkozólag: |
b) a
magyar nyelvre vonatkozólag: |
|
– a melléknév számban
jelzőként is egyezik a jelzett szóval; |
– a melléknév
jelzőként egyes számban marad akkor is, ha a jelzett szó többes számú; |
|
– a
jelen időt az –as, a múlt időt a (segéd)ige –is végződése, a
jövő időt pedig –os végődése mutatja; |
– a
jelen, múlt és jövő idő kifejezése különböző alakú (van, volt,
lesz) segédigével történik; múlt és jövő időben 3. személy esetében a
segédigét használni kell; ha jelen idő 3. személynél a van, vannak
jelen van, akkor igei állítmányként létigei szerepről van szó; |
|
–
személyes névmások: (egyes számban) mi, vi, li, ŝi, ĝi;
(többes számban) ni, vi, ili; az egyes szám 3. személynél három alak
van (férfi – li, nő – Ŝi, egyéb – ĝi); a 2.
személyű névmásnak egyaránt van tegező és magázó jelentése a
beszélők közötti viszonytól függően (vi – te, ön; ti, önök); |
– a személyes
névmási alany többnyire elmarad, főleg 1. és 2. személynél, mert
az ige személyragja kifejezi az igealany számát és személyét; |
|
–
kérdő mondat elején kérdőszónak kell állnia; hanglejtés (intonáció)
nem fejezi ki a kérdő jelleget; a ĉu egy formális kérdőszó; |
–
kérdő mondatból a kérdőszó hiányozhat, mert a kérdő jelleget hanglejtés
(is) kifejezi. |
|
– az –id–
utóképző (főleg a kiskorú) utódok megnevezését szolgálja. |
– a
magyar nyelvben az állatok kicsinyeit állatfajtánként más-más névvel
illetik. |
Kiegészítő magyarázat
Az eszperantó főnevek és melléknevek – miként az
igék is – végződésük alapján mindig felismerhetők a szövegben, még
toldalékolva is (-o, -oj, -on, -ojn; -a, -aj, -an, -ajn), ez megkönnyíti
a szavak közötti kapcsolatok (szószerkezetek), valamint a mondatbeli szerep
átlátását és az olvasott szöveg megértését.
Az eszperantóban a
mondatrészek sorrendje nem kötött, de az alanynak és az állítmánynak
egymás szomszédságában illik lenniük, közéjük legfeljebb határozószó kerülhet.
Ennek megfelelően egy példamondatban a lehetséges változatok:
La malgranda kato| baldaŭ| estos
granda.
Baldaŭ| granda estos| la
malgranda kato.
Estos granda| baldaŭ| la malgranda
kato.
Granda estos| la malgranda kato|
baldaŭ.
Az összetett állítmány némely
sajátosságát mutatja be a következő összehasonlítás:
|
Az eszperantó nyelvnél: |
|
Alany |
Összetett állítmány |
|||
|
|
|
Segédige
|
|
Névszó
|
|
|
Jelen
idő |
Múlt
idő |
Jövő
idő |
|
|
Mi |
|
|
|
|
|
Vi |
|
|
|
vivulo; |
|
Paŭlo;
-o; li,ŝi,ĝi |
estas |
estis |
estos |
alta |
|
Ni |
|
|
|
|
|
Vi |
|
|
|
vivuloj; |
|
Paŭlo
k K.; -oj; ili |
|
|
|
altaj |
Bár összetett állítmányban a leggyakrabban használt
segédige az esti, új állapot megkezdését, állapot folytatódását,
látszatott, megítélést jelentő jelentő igék is tölthetnek be összetett
állítmányban félsegédigei szerepet. La vetero montriĝas bona (Az
időjárás jónak mutatkozik). La stulto restas stulta (Az ostoba ostoba
marad).
Az
eszperantó melléknév többes számban áll akkor is, ha többes számú főnév
jelzője, és akkor is, ha állítmány és az alany többes számú:
|
A melléknév állítmány |
A melléknév jelző |
||
|
La
patrino estas laca. La
lernantoj estas scivolaj |
Az
anya fáradt A
tanulók kiváncsiak |
laca
patrino scivolaj lernantoj |
fáradt
anya kíváncsi
tanulók |
|
A magyar
nyelvnél: |
|
|||||||||
|
Alany |
Összetett
állítmány |
|
|||||||
|
|
Névszó |
Segédige |
|||||||
|
|
|
Jelen idő |
Múlt idő |
Jövő idő |
|
||||
|
(Én) |
|
vagyok |
voltam |
leszek |
|
||||
|
(Te) |
élőlény; |
vagy |
voltál |
leszel |
|
||||
|
Pál; fiú; fa; ő |
magas |
|
volt |
lesz |
|
||||
|
(Mi) |
|
vagyunk |
voltunk |
leszünk |
|
||||
|
(Ti) |
élőlények; |
vagytok |
voltatok |
lesztek |
|
||||
|
Pálék; fiúk; fák; ők |
magasak |
|
voltak |
lesznek |
|
||||
A jelen idejű segédigével alkotott, azonosságot,
tulajdonságot, állapotot kifejező eszperantó nyelvű mondatok tárgyalása
lehetőséget kínál az arra való kitérésre, hogy a magyar nyelvben ekkor
(látszólag) miért csak névszói állítmány jelenik meg összetett (igei-névszói)
állítmány helyett. Vagyis az arra, való rámutatásra, hogy a jelen idő egyes és
többes szám 3. személyben a segédige a magyar nyelvben azért nem jelenik meg,
mert a magyar nyelvben az igének (így a segédigének is) személyragjai vannak
(ebből következően az 1. és 2. számú alany szerepeltetése nem is feltétlenül
szükséges). Az összetett állítmányt az alanyesetű névszó és a ragozott
segédige fejezi ki. Mind az egyes számban, mind a többes számban csak egy-egy
meghatározott (jelen idő, 3. személy) esetben marad el az igei alkotóelem, ez
pedig lehetővé teszi, hogy a névszó önmagában is egyértelmű állítmány legyen.
A táblázatok azt is szembetűnően mutatják, hogy a
magyarban a segédige jelen, múlt és jövő idejű alakjai mennyire különböznek
egymástól. Erre a nyelv története nyilván magyarázatul szolgál, de
logikailag ez a különbözőség – miként az eszperantónál látható – nem
indokolt.
Az eszperantó ige alakja csak időt és a módot fejez ki, ezért az alany és az összetett állítmány igei része nem maradhat el. A táblázatok összevetéséből látható, hogy az eszperantóval sokkal egyszerűbb az ugyanazon valóságelemnek a kifejezése. Ez még inkább megmutatkozik, ha a teljes magyar igeragozási rendszert vetjük össze az eszperantó igék használatával. (Az eszperantó átláthatóbb volta természetesen más nyelvekkel való összevetésnél is megmutatkozik.)

|
5.
példasor |
|
||
|
KI /
MI –
MIT CSINÁL, CSINÁLT, FOG CSINÁLNI? |
|
||
|
La patro jam laboras en la laborejo. |
Az apa már dolgozik a munkahelyen. |
|
|
La
geknaboj estas en la lernejo, ili lernas diligente. |
A
gyerekek az iskolában vannak, ők szorgalmasan tanulnak. |
|
|
La
patrino kuiros en la kuirejo. |
Az
anya főzni fog a konyhában. |
|
|
Homoj
veturas per aŭtobuso kaj per tramo en urboj. |
Emberek városokban autóbusszal és villamossal utaznak. |
|
|
La
tramo venas kaj haltas. |
A
villamos jön és megáll. |
|
|
Malgranda
grupo staras en la haltejo. |
Egy
kis csoport áll a megállóban. |
|
|
Lernantoj
kuris al la haltejo. |
Tanulók
futottak a megállóhoz. |
|
|
Stefano
atendis aŭtobuson. |
István
autóbuszt várt. |
|
|
Virinoj
iras al frizisto kaj vigle babilas. |
Nők
fodrászhoz mennek és élénken csevegnek. |
|
|
Petro
vidis fantomon. |
Péter
kísértetet látott. |
|
|
Johano
vidis la ministron. |
János
látta a minisztert. |
|
|
La
familio vespere manĝos viandon kaj fromaĝon |
Este a
család húst és sajtot fog enni. |
|
Kiemelések
|
a) az eszperantó
nyelvre vonatkozólag: |
b) a
magyar nyelvre vonatkozólag: |
|
– az
állítmányi ige felismerhető az –as, -is, -os igeidői végződésekről; az
ige aktuális jelentését az alany és az állítmány együttese fejezi ki; |
– az
állítmányi ige ragjai az igeidőn és –módon kívül kifejezik az alany számát és
személyét is; az ige helyes használatához ismerni kell az igeragozási
paradigmák ragjait; a van létigeként mint igei állítmány
megjelenik a jelen idő 3. személyeinél is; |
|
– az en elöljárószónak
‘–ban, -ben’ jelentése van; |
– megfelelője
a ‘belviszony’ eset, ragjai: -ban, -ben; |
|
– az –ej-
utóképző ‘-nak a helye’ jelentéssel egészíti ki a szótő jelentését; főnévvé
alakítva jelentése: ejo – hely; |
–
hasonló jelentésekkel használatos ugyan néhány ‘hely’ utótagú szó is (munkahely,
megállóhely stb.), továbbá a –da, -de képzővel kapott szavak (étkezde,
mosoda), de a helyet jelentő legtöbb szó nem ilyen módon
származtatott; |
|
– a
főnév határozatlanságát a névelő hiánya mutatja; |
– a főnév
határozatlanságát egyes számnál mutathatja az ‘egy’ határozatlan
névelő; többes számú határozatlan főnévnek nincs névelője; |
|
– a per
elöljárószó eszközhatározói eset kifejezője; |
– az
eszközhatározói eset ragjai: |
|
– az al
elöljárószó a közelítés esetét fejezi ki; |
– a
‘külső közelítés’ eset ragjai: -hoz, -hez, -höz; névutó: felé; |
|
– a
mondat (névszói) tárgyát –n végződés mutatja; |
– a
mondat (névszói) tárgyát a –t rag mutatja; |
|
– az –e
végződéssel más szófajú szóból határozószó nyerhető. |
–
azonos jelentésű határozók lehetnek képzett szavak (sokféle képző van),
továbbá lehetnek olyan szavak is, amelyek egyazon alakban több szófajhoz
tartoznak (pl. este). |
Kiegészítő magyarázat
Kijelentő módban az eszperantó igének csupán három időjele van (-as,
-is, -os), személyragjai nincsenek (ezért alapszabályként a mondatban az alanyt
szerepeltetni kell). Nincs határozott (tárgyas) ragozás se, hiszen a tárgy
határozottságát névelő (vagy más) kifejezi.
|
Kijelentő
mód |
|||
|
Alany |
jelen |
múlt |
jövő |
|
Mi |
|
|
|
|
Vi |
|
|
|
|
Petro; -o; li, ŝi, ĝi |
-as |
-is |
-os |
|
Ni |
|
|
|
|
Vi |
|
|
|
|
Petro k Karlo; -oj; ili |
|
|
|
A magyar nyelv igehasználata
kijelentő módban:
|
Szám és |
Általános ragozás |
Ikes ragozás |
Határozott ragozás |
||||||||
|
személy |
Jelen idő |
Múlt idő |
Jövő idő |
Jelen idő |
Jelen idő |
Múlt idő |
Jövő idő |
|
||||
|
E. 1. |
-ok/ -(a)lak/ |
-t-am/-em;
-t-alak/ |
-ni
fogok |
-om/ |
-om/ |
-t-am/ |
-ni
fogom |
|
||||
|
E. 2. |
-(s)sz;
-ol/-el/ |
-t-ál/-él |
-ni
fogsz |
-ol/ |
-od/ |
-t-ad/ |
-ni
fogod |
|
||||
|
E. 3. |
- |
-t |
-ni fog |
-ik |
-ja; -i |
-t-a/-e |
-ni
fogja |
|
||||
|
T. 1. |
-unk/ |
-t-unk/ |
-ni
fogunk |
|
-juk/ |
-t-uk/ |
-ni
fogjuk |
|
||||
|
T. 2. |
-(o)tok/ |
-t-atok/ |
-ni
fogtok |
|
-játok;
|
-t- |
-ni
fogjátok |
|
||||
|
T. 3. |
-(a)nak/ |
-t-ak/-ek |
-ni
fognak |
|
-ják;
-ik |
-t-ák/ |
-ni
fogják |
|
||||
A magyar
személyragok (és a –t időjel) az ige
szótári alakjához kapcsolódnak. Az eszperantó esetében a szótárban az ige
főnévi igenévi –i végződéssel adott, ennek
helyébe lépnek az időjelek, tehát a szótőhöz kapcsolódnak.
A tanulói
aktivitás lehetőségére a példamondatokban újabb példák adottak. Ilyen az –ej-
utóképző is, amelynek ‘-nak a helye’, ‘-ra szolgáló hely’ jelentése van és –o
végződéssel főnévképzőként működik. (Labori – dolgozni; laborejo – ‘dolgozásra szolgáló hely’ = munkahely;
lerni – tanulni; lernejo –
‘tanulásra szolgáló hely’= iskola; kuiri – főzni; kuirejo – ‘főzésre szolgáló hely’= konyha stb.) A
szabály egyszerű, a tanulók tucatjával állíthatnak elő újabb szavakat, akár
olyanokat is, amelyeket más nyelveken csak körülírással lehet kifejezni.
Az eszperantó névszóhoz ragjellegű toldalék csak
egy járul: a tárgyeset –n ragja. Az
egyéb viszonyok kifejezésére elöljárószók (en, al, per stb.) szolgálnak,
amelyek a magyar névszóragok és névutók szerepét töltik be.
A két nyelv tanórán való összevetésének egy
lehetősége, célnak tekintve a magyar nyelvtani ismeretek szilárdítását
(bővítését) is, például: a tananyagban szereplő mondatokból (erre a célra
itt a példamondatokat vesszük) az eszperantó igéknek és magyar
megfelelőinek kigyűjtését és párhuzamba állítását követően a tanulók számba
vehetik, hogy az igetövek után milyen toldalékok vannak az egyik és a másik
nyelv esetében. Az egyértelmű munka feltételeként az alany számát és személyét
jelezni kell (középső oszlop). Példa:
|
li laboras li lernas ŝi kuiros ili veturas li venas li haltas li staras ili kuris ŝi atendis ili iras ili babilas li vidis li manĝos |
E.3. T.3. E.3. T.3. E.3. E.3. E.3. T.3. E.3. T.3. T.3. E.3. E.3. |
dolgozik ß ikes
ige tanulnak főzni fog utaznak ß ikes
ige jön – megáll – áll – futottak várt mennek ß megy csevegnek látott enni fog ß ikes
ige: eszik |
Látható, hogy néhány ige ilyenképpen való összevetése
is mennyi kérdés megbeszélésére kínál lehetőséget. Természetesen az, hogy mit
és milyen mélységben kell megbeszélni, függ a tanulók életkorától és
előismereteitől.

|
6.
példasor |
|
||
|
KI /
MI –
KIÉ/MIÉ? * KINEK/MINEK – MIJE
VAN? |
|
||
|
Kiu havas aŭton? |
Kinek van autója? |
|
|
La
patro havas aŭton. |
Az
apának van autója. |
|
|
La aŭto
de la patro estas bona. |
Az apa
autója jó. |
|
|
Ĉu
la aŭto de la patro estas nova? |
Az apa
autója új? |
|
|
Jes,
lia aŭto estas nova. |
Igen,
az (ő) autója új. |
|
|
La
birdo havis neston. |
A
madárnak volt fészke. |
|
|
Ĉu
ankaŭ la hundo havas neston? |
A
kutyának is van fészke? |
|
|
Ne, ĝi
ne havas ĝin. |
Nem,
neki az nincs. |
|
|
Kia
estas la loĝejo de la gepatroj? |
Milyen
a szülők lakása? |
|
|
La loĝejo
de la gepatroj estas komforta. |
A
szülők lakása kényelmes. |
|
|
– Kiu
havas tiun objekton? – Ĝin havas Petro. |
– Kié
az a tárgy? – (Az) Péteré. |
|
|
Tiu
objekto apartenas al Petro. |
Az a
tárgy Péterhez tartozik (~Péteré). |
|
|
La
domo havas ruĝan tegmenton. |
A
háznak piros teteje van. |
|
|
La
libroj estas la libroj de la lernanto. |
A
könyvek a tanuló könyvei. |
|
|
La
mebloj estis tiuj de la gepatroj. |
A bútorok
a szülőkéi voltak. |
|
|
Morgaŭ
mi ne havos tempon. |
Holnap
nem lesz időm. |
|
Kiemelések
|
a) az eszperantó
nyelvre vonatkozólag: |
b) a
magyar nyelvre vonatkozólag: |
|
– az alanyra történő kérdezés kérdőszava Kiu?
(ki?) (Kiu havas aŭton?) |
– a hasonló értelmű kérdő mondat kérdőszava
részeshatározó-ragos kérdőnévmás: Kinek (van)? |
|
– a havi ‘birtokolni valamit’ jelentésű
igének tárgy vonzata van; (La patro havas aŭton.); |
– a magyarban ennek olyan birtokos szerkezet
felel meg, amelyben a létige mellett a birtokost –nak/-nek
(részes határozói) ragos névszó (ragos névmás), a birtokot birtokos
személyjeles főnév fejezi ki. (Az apának van autója. Nekem
van autóm.); |
|
– két névszó közötti birtokviszony kifejezője a de
elöljárószó; a birtokos szerkezetben előtte áll a birtok, mögötte
a birtokos; (aŭto de la patro); |
– megfelelője a birtokos jelzői szerkezet: birtokos(-nak
a) + birtokos személyjeles birtok; (apá(nak az) autója);
a szórend felcserélése esetén a –nak/-nek rag nem maradhat el; |
|
– a személyes névmások –a-val való toldalékolásával
birtokos melléknevek (birtokos névmások) keletkeznek: mia,
via, lia/ŝia/ĝia; nia, via, ilia; jelzői szerepben melléknévként
viselkednek; (mia aŭto); a
birtokos melléknév jelentése azonos azzal az esettel, amikor a de
elöljárószóval történő birtokviszony-kifejezésnél a birtokost személyes
névmás mutatja: la aŭto de mi = mia aŭto; |
– ha a birtokost névmás fejezi ki, akkor a
birtokos szerkezet jellemzője: névelő+személyes névmás+birtokos
személyjeles főnév (az én autóm); ha nem
kíván külön hangsúlyozást, akkor a személyes |
|
– ha a birtokos melléknév önmagában áll,
képviselve a ki nem fejezett főnevet is, akkor előtte névelőt kell használni
(egyébként birtokos melléknevek előtt névelő nem használható); Ĝi
estas la mia; |
– a birtok ki nem fejezése esetén a birtokviszonyra
birtokos névmás utal: Az az enyém; |
|
– a tiu
mutató névmásként csak személyre vonatkozik, jelzőként (és utalószóként)
mindenre (tiu objekto); |
megfelelője:
az a(z) .... (az a tárgy); |
|
– az
olyan mondatban, amely arról szól, hogy valami kinek a valamije, akkor a ‘kinek
a valamije’ részt (mint az összetett állítmány névszói részét) de
elöljárószós birtokos szerkezet mutatja (La libroj estas la libroj de
lernanto); |
– az
állítmány névszói része tehát birtokos jelzői szerkezet; többes számú
birtoknál a többes számot –i birtokjel mutatja (A könyvek a tanuló
könyvei); |
|
–
azért, hogy az alanyt jelentő szó ne ismétlődjék meg a birtokos szerkezetben,
de a szerkezet is sértetlen maradjon a (számban egyeztetett) tiu névmással
kell a helyettesített főnévre utalni (La mebloj estis tiuj de la
gepatroj); |
– ha a
birtokot jelentő szó nem kerül ismétlésre, akkor a birtokost jelentő szó –é
birtokjellel egészül ki és az –i többesjel is ott jelenik meg (bár a
gyakorlatban ma már sokszor elmarad) (A bútorok a szülőkéi
voltak); |
|
– a
birtokláshoz hasonló jelentése van az aparteni (‘tartozni –hoz/-hez/-höz’ jelentésű) igének, amely a
„birtokoshoz” az al elöljárószóval kapcsolódik (La domo apartenas
al Petro). |
– magyarra
főként a ‘-hoz/-hez/-höz tartozik’ jelentéssel fordítjuk (A ház Péterhez
tartozik; de ha nyilvánvaló birtoklásról van szó; A ház Péteré
is helyes.). |
Kiegészítő magyarázat
A birtoklással, birtokossággal kapcsolatos valóságelemek
kifejezését az eszperantó részben más felfogásban oldja meg, mint a magyar. A
következő táblázatok részletesebben mutatják be, hogy miben áll a felfogásbeli
eltérés, egyben látható, hogy az eszperantó gazdaságosan oldja meg a közlendők
kifejezését.
a) A birtoklás tényének/hiányának kifejezése.
(Az apának van/nincs autója. Nekem volt/nem volt
kutyám. Stb.) Mindkét nyelv tekintettel van arra, hogy a birtokos is meg a
birtok is lehet mind egyes számban, mind többes számban.
Eszperantó
|
Alany/birtokos |
Állítmány |
Tárgy/birtok |
|
|
|
|
(egy
birtok) |
(több
birtok) |
|
Mi Vi Li/ŝi/ĝi -o1 Ni Vi Ili/-o1+j |
havas/-is/-os |
-o2+n |
-o2+j+n |
|
La knabo/ knaboj |
havas/-is/-os |
libron |
librojn |
Megjegyzések:
-o1= 1. főnév; -o2 = 2. főnév. A tagadás – itt és
a további táblázatoknál – a segédige előtti ‘ne’ tagadószóval történik,
ha a birtoklás tényét tagadjuk: Li/la knabo ne havas libron.
Egyébként a tagadószó a tagadott szó előtt áll. La knabo havas ne libron
(nem könyve van).
Magyar nyelv
(1) A birtok egyes számú
|
(részeshatározói
ragos névmások és név) |
(létige) |
(birtok) |
(birtokos
személyjelek) |
|
Nekem Neked Neki nsz1+nak/nek Nekünk Nektek Nekik nsz1+k+nak/nek |
van/volt/lesz |
nsz2 |
-(*)-m -(*)-d }-a/-e;
-ja/-je; Ø -nk;
-unk/-ünk -(*)-tok/-tek/-tök -uk/-ük;
-juk/-jük, -k -a/-e;
-ja/-je; |
(2) A birtok többes számú
|
(részeshatározói
ragos névmások) |
(létige) |
(birtok) |
(birtoktöbbesítő
jelek) |
(birtokos
személyjelek) |
|
Nekem Neked Neki nsz1+nak/nek Nekünk Nektek Nekik nsz1+k+nak/nek |
vannak/voltak/lesznek |
nsz2 |
-ai/-ei;
-jai/-jei; -i |
-m -d }Ø -nk -tok/-tek/-tök }-k |
Megjegyzések:
nsz1= 1. főnév, nsz2= 2. főnév; (*)=
esetleges előhangzó. A tagadás a nincs, nincsenek (jelen időben) igével
és a nem tagadószókkal (múlt és jövő időben) történik. Nekem nincs/nem volt könyvem
b) A birtoknak a
birtokossal való jellemzése
Eszperantó nyelv
(1)
Elöljárószós
szerkezettel
(a) egy
birtok
|
la |
-o |
de |
mi vi li, ŝi,
ĝi la –o ni vi ili -oj |
la
domo de mi; la ĝardeno de mi la
domo de vi; la ĝardeno de vi a domo
de li/ŝi/ĝi; la ĝardeno de li/ŝi/ĝi la
domo de la patro; la ĝardeno de la patro la
domo de ni; la ĝardeno de ni la
domo de vi; la ĝardeno de vi la
domo de ili; la ĝardeno de ili la
domo de la patroj; la ĝardeno de la patroj |
(b) több birtok
|
la |
-oj |
de |
mi vi li, ŝi,
ĝi la –o ni vi ili -oj |
la
domoj de mi; la ĝardenoj de mi a domoj
de vi; la ĝardenoj de vi la
domoj de li/ŝi/ĝi; la ĝardenoj de li/ŝi/ĝi la
domoj de la patro; la ĝardenoj de la patro la
domoj de ni; la ĝardenoj de ni a domoj
de vi; la ĝardenoj de vi la
domoj de ili; la ĝardenoj de ili la
domoj de la patroj; la ĝardenoj de la patroj |
(2)
birtokos melléknévvel (névmással)
(a)
egy
birtok b) több
birtok
|
mia via lia/ŝia/ĝia nia via ilia |
-o |
|
miaj viaj liaj/ŝiaj/ĝiaj niaj viaj iliaj |
-oj |
|
mia domo; mia ĝardeno via domo; via ĝardeno lia/ŝia/ĝia domo; lia/ŝia/ĝia ĝardeno nia domo; nia ĝardeno via domo; via ĝardeno ilia
domo; ilia ĝardeno |
|
miaj domoj; miaj ĝardenoj viaj domoj; viaj ĝardenoj liaj/ŝiaj/ĝiaj domoj; liaj/ŝiaj/ĝiaj
ĝardenoj niaj domoj; niaj ĝardenoj viaj domoj; viaj ĝardenoj iliaj domoj; iliaj ĝardenoj |
Magyar nyelv
(a) egy birtok
|
a/az |
(én)
(te) ő nsz1 (mi) (ti) ő nsz1+k |
nsz2 |
-(*)-m -(*)-d }-a/-e;
-ja/-je; Ø -nk;
-unk/-ünk -(*)-tok/-tek/-tök -uk/-ük;
-juk/-jük, -k -a/-e;
-ja/-je; |
a(z
én) házam; a(z én) kertem a (te)
házad; a (te) kerted a(z ő)/az apa háza; a(z ő)/az apa kertje a (mi) házunk; a (mi) kertünk a (ti)
házatok; a (ti) kertetek a(z ő)
házuk; a(z ő) kertjük az apák
háza; az apák kertje |
Megjegyzések:
nsz1= 1. főnév, nsz2= 2. főnév; (*)=
esetleges előhangzó
(b) több birtok
|
a/az |
(én)
(te) ő nsz1 (mi) (ti) ő nsz1+k |
nsz2 |
ai/-ei;
-jai/-jei; i |
-m -d } Ø -nk -tok/-tek/-tök -k Ø |
a(z
én) házaim; a(z én) kertjeim a (te)
házaid; a (te) kertjeid a(z ő)/az apa házai; a(z ő)/az apa kertjei a (mi)
házaink; a (mi) kertjeink a (ti)
házaitok; a (ti) kertjeitek a(z ő)
házaik; a(z ő) kertjeik az apák
házai; az apák kertjei |
Megjegyzések:
nsz1= 1. főnév, nsz2= 2. főnév
c) Valaminek/valakinek valaki birtokaként való
állítása/tagadása
Eszperantó nyelv
(1)
A
birtokost névmás mutatja
(a)
egy birtok
|
La –o1* |
estas/-is/-os |
mia via lia/ŝia/ĝia nia via lia |
-o1 |
La
libro estas mia libro. La
libro estas via libro. La
libro estas lia/ŝia/(ĝia) libro. La
libro estas nia libro. La
libro estas via libro. La
libro estas ilia libro. |
Megjegyzések:
1. A főnévi alanyt* névmás is helyettesítheti. Ĝi estas
mia libro. 2. Az állítmányi részből a főnév el is hagyható, ekkor
azonban a birtokos melléknév előtt névelőt kell használni. La libro estas la mia
. (b)
több birtok
|
La –oj1* |
estas/-is/-os |
miaj viaj liaj/ŝiaj/ĝiaj niaj viaj iliaj |
oj1 |
La
libroj estas miaj libroj. La
libroj estas viaj libroj. La
libroj estas liaj/ŝiaj/(ĝiaj) libroj. La
libroj estas niaj libroj. La
libroj estas viaj libroj. La libroj estas iliaj libroj. |
Megjegyzések:
1. A főnévi alanyt* névmás is helyettesítheti. Ili estas miaj
libroj. 2.Az állítmányi részből a főnév el is hagyható, ekkor azonban a
birtokos melléknév előtt névelőt kell használni. La libroj estas la
miaj.
(2)
A
birtokost főnév
mutatja
(a) egy birtok, egy birtokos
|
La –o1 |
estas/-is/-os |
-o1 de –o2 |
La libro estas libro de la lernanto. |
(b) egy birtok, több birtokos
|
La –o1 |
estas/-is/-os |
-o1 de –oj2 |
La libro estas libro de la lernantoj. |
(c) több birtok, egy birtokos
|
La –oj1 |
estas/-is/-os |
-oj1 de –o2 |
La libroj estas libroj de la lernanto. |
(d) több birtok, több birtokos
|
La –oj1 |
estas/-is/-os |
-oj1 de –oj2 |
La libroj estas libroj de la lernantoj. |
Megjegyzés:
Az állítmányi névszószerkezetben a birtokot jelentő főnevet (-o1, -oj1)
helyettesítheti a tiu, tiuj mutató névmás, amely itt az alanyra utal
vissza. Tagadás minden esetben a ne
tagadószóval (ne estas/-is/-os).
Magyar nyelv
(1) Birtokviszony birtokos jelzővel
(a) egy birtok
|
A/Az nsz1** |
a/az |
én
te ő nsz1 mi ti ő nsz1+k |
nsz1 |
-(*)-m -(*)-d }-a/-e;
-ja/-je; Ø -nk;
-unk/-ünk -(*)-tok/-tek/-tök -uk/-ük;
-juk/-jük, -k -a/-e;
-ja/-je; |
Megjegyzések: nsz1=
1. főnév, nsz2= 2. főnév; (*)= esetleges előhangzó. Jelen
időben az 1. és 2. személynél sem jelenik meg a segédige. A mondat elején a
főnév** helyett mutató névmás is állhat: Az az én könyvem.
Tagadás a nem tagadószóval: A könyv/Az nem az én könyvem.
|
A könyv
az én könyvem A
könyv a te könyved A
könyv az ő/a tanuló könyve A
könyv a mi könyvünk A
könyv a ti könyvetek A
könyv az ő könyvük A
könyv a tanulók könyve |
Ø/volt/lesz
|
(b) több birtok
|
A/Az nsz1+k** |
a/az |
én
te ő nsz1 mi ti ő nsz1+k |
nsz2 |
ai/-ei;
-jai/-jei; -i |
--m --d } Ø -nk --tok/-tek/-tök -k Ø |
Ø/voltak/lesznek
|
Megjegyzések: nsz1=
1. főnév, nsz2= 2. főnév. A mondat elején a főnév** helyett
mutató névmás is állhat: Azok az én könyveim. Tagadás a nem
tagadószóval: A könyvek/Azok nem az én könyveim.
|
A
könyvek az én könyveim A
könyvek a te könyveid A
könyvek az ő könyvei A
könyvek a tanuló könyvei |
Ø/voltak/lesznek |
|
A
könyvek a mi könyveink A
könyvek a ti könyveitek A
könyvek az ő könyveik A
könyvek a tanulók könyvei |
|
(2) Birtokviszony birtokos névmással
(a) egy birtok
|
A/Az nsz1** |
a/az |
enyém tied övé mienk tietek övék |
A
könyv az enyém A
könyv a tied A
könyv az övé A
könyv a mienk A
könyv a tietek A
könyv az övék |
Ø/volt/lesz |
(b) több birtok
|
A/Az nsz1+k** |
a/az |
enyéim tieid övéi mieink tietek övék |
A
könyvek az enyéim A
könyvek a tieid A
könyvek az övéi A
könyvek a mieink A
könyvek a tieitek A
könyvek az övéik |
Ø/voltak/lesznek |
A
mondat elején a főnév** helyett mutató névmás is állhat: Az az
enyém. Azok az
enyéim. Tagadás a nem tagadószóval: A könyv/Az nem az
enyém. A könyvek/ Azok nem az enyéim.

|
7.
példasor |
|
||
|
KI /
MI –
MI VOLNA? / MIT CSINÁLNA? |
|
||
|
Karlo estus piloto, se li estus sana. |
Károly pilóta lenne, ha egészséges lenne. |
|
|
La knabo dirus la veron, se iu demandus lin. |
A fiú
mondaná az igazat, ha valaki kérdezné őt. |
|
|
La laca patrino dezirus dormi. |
A
fáradt anya aludni kívánna. |
|
|
Post multa laboro ankaŭ mi estus tia. |
Sok
munka után én is olyan lennék. |
|
|
Ĉu vi ŝatus promeni? |
Szeretnél
sétálni? |
|
|
Ĉu jam estus vespero? |
Már
este lenne? |
|
|
Ĉu la pezo de la skatolo estus nur tri kilogramoj? |
A
doboz(nak a) súlya csak három kilogramm lenne? |
|
|
Mi volus iri hejmen kaj legi libron. |
Haza
akarnék menni és olvasni könyvet. |
|
|
La scivolaj lernantoj dezirus demandi ion. |
A
kiváncsi tanulók kérdezni szeretnének valamit. |
|
|
Ho se jam estus mateno kaj la suno brilus. |
Bárcsak
reggel lenne már és sütne a nap. |
|
|
Mi bedaŭrus, se vi*ne venus. |
Sajnálnám,
ha nem jönnél/jönnétek. |
|
|
Mi bedaŭrus, se vi* ne estus veninta. |
Sajnálnám,
ha nem jöttél/jöttetek volna. |
|
|
Mi bedaŭrus, se vi* ne estus venonta. |
Sajnálnám, ha [majd] nem jönnél/jönnétek. |
|
·
A szövegkörnyezet vagy a megnyilatkozás körülménye
mutatja, hogy a vi egyes számban vagy többes számban értendő-e.
·
Kiemelések
|
a) az eszperantó nyelvre
vonatkozólag: |
b) a magyar nyelvre
vonatkozólag: |
|
– feltételes módnál az igei végződés –us; |
– a feltételes módot módjel és igei
személyrag fejezi ki; |
|
– feltételes módnál az összetett állítmány
segédigéje estus, névszói része lehet főnév, melléknév, számnév,
névmás; |
– az összetett állítmány igei részét a van
(lesz) segédige feltételes módú alakja adja; |
|
– az ige feltételes módú múlt, illetve jövő
idejű alakját összetett igealakkal lehet kifejezni, amelynél az egyik
összetevő az estus segédige, a másik az adott igéből képzett múlt
idejű, illetve jövő idejű melléknévi igenév; vi estus
veninta; vi estus venonta; |
– az igének csak jelen és múlt idejű
feltételes alakjai vannak; a jelen idejű használatos a jövő idő
kifejezésére is; |
|
– a tárgyas igék egy csoportjának főnévi
igenévi tárgya (is) lehet: Ŝi dezirus dormi; vi ŝatus
promeni; |
– ugyanígy: aludni kívánna/szeretne;
szeretnél sétálni; |
|
– a voli módbeli segédigének csak főnévi
igenévi tárgya lehet: mi volus iri; |
– ugyanígy: menni akarnék; olvasni
akarna; |
|
– a főnévi igenévi tárgynak magának is lehet
tárgya: ili dezirus demandi ion; |
– ugyanígy: akarnának kérdezni valamit; |
|
– feltételes főmondat mellékmondatát a se
kötőszó vezeti be. |
– ugyanígy: a ha kötőszó az alárendelt
mondatot bevezető kötőszó;. |
Kiegészítő
magyarázat
A feltételes
mód kifejezésének alapvető eszközeit mutatják be az alábbi
táblázatok a két nyelvre vonatkozólag.
Eszperantó
nyelv
Az ige végződése feltételes módban –us. Önmagában jelen időre vonatkozik ugyan, de a
mondatbeli – múltra vagy jövőre mutató – határozóval együtt lehet múlt idejű,
illetve jövő idejű jelentése is. Egyéb módon a feltételes módot múlt időben,
valamint jövő időben összetett igealak fejezi ki (lásd: táblázat).
|
Szám: |
Egyes szám |
Többes szám |
||||
|
Személy: |
Mi |
Vi |
Li/ŝi/ĝi/-o |
Ni |
Vi |
Ili/-oj |
|
Jelen idő: |
-us |
|||||
|
Múlt idő: |
estus -inta |
|||||
|
Jövő idő: |
estus –onta |
|||||
Magyar nyelv
A magyar
igék többféle igeragozási rendszerbe tartoznak. Így van általános ragozás,
tárgyas igéknek lehet határozott ragozása is, eltérő az ikes igék
ragozása, továbbá vannak sajátos ragozású igék is. (lásd Magyar
grammatika) Mindegyik ragozási rendszerben megtalálható a kijelentő mód, a
felszólító mód és a feltételes mód.
Feltételes módban ragozott igénél az
igetőhöz módjel
kapcsolódik, a módjelet pedig igei személyrag követi, amely az
egyes szám 3. személyben lehet zéró morféma is.
A feltételes mód lehetséges módjelei: -na/-ne;
-ana/-ene; -ná/-né; -nna/-nne; -nná/-nné; -aná/-ené. Ezt a
felsorolást a táblázatokban M helyettesíti. A feltételes mód múlt
idejű alakját összetett igealak adja, amelynél a múlt idejű igealak mellett a volna igei segédszó
utal a feltételes módra; a táblázatokban V helyettesíti.
a) Általános
ragozás
|
Szám: |
Egyes
szám |
Többes
szám |
||||
|
Személy: |
1. |
2. |
3. |
1. |
2. |
3. |
|
Jelen
idő: |
-M-k/-M-lak/-lek |
-M-l |
-M-Ø |
-M-nk |
-M-tok/-tek |
-M-nak/-nek |
|
Múlt
idő: |
-t-am/-em
V -t-alak/-elek
V |
-t-(*)l
V |
-t-Ø
V |
-t-unk/-ünk
V |
-t-atok/-etek
V |
-t-ak/-ek
V |
b) Határozott
ragozás
|
Szám: |
Egyes
szám |
Többes
szám |
||||
|
Személy: |
1. |
2. |
3. |
1. |
2. |
3. |
|
Jelen
idő: |
-M-m |
-M-d |
-M-Ø |
-M-nk-M-nók/ |
-M-tok/-tek |
-M-k |
|
Múlt
idő: |
-t-am/-em
V |
-t-ad/-ed
V |
-t-a/-e
V |
-t-uk/-ük
V |
-t-átok/-étek
V |
-t-ák/-ék
V |
c) A van/lesz ige ragozása
|
Szám: |
Egyes
szám |
Többes
szám |
||||
|
Személy: |
1. |
2. |
3. |
1. |
2. |
3. |
|
Jelen
idő: |
volnék lennék |
volnál lennél |
volnaØ lenneØ |
volnánk lennénk |
volnátok lennétek |
volnának |
|
Múlt
idő: |
lettem
V |
lettél
V |
lettØ
V |
lettünk
V |
lettetekV |
lettek
V |
A feltételes mód esetében is tanulságos a
példamondatok igéinek összehasonlítása:
|
li estus li dirus li demandus ŝi dezirus mi estus vi ŝatus mi volus ĝi brilus mi bedaŭrus vi venus |
E.3. E.3. E.3. E.3. E.1. E.2. E.1. E.3. E.1. E.2. /
T.2.* |
lenne mondaná kérdezne/né kívánna lennék szeretnél akarnék sütne sajnálnám jönnél / jönnétek |
* A szövegkörnyezet vagy a
megnyilatkozás körülménye mutatja, hogy a vi egyes számban vagy
többes számban értendő-e.

|
8.
példasor |
|
||
|
KI /
MI –
MIT CSINÁLJON? |
|
||
|
Stefano, legu! Legu la taskon! |
István, olvass! Olvasd a feladatot! |
|
|
Ni komencu la hodiaŭan laboron! |
Kezdjük
el a mai munkát! |
|
|
Haltu!* |
Állj/Álljatok
meg! |
|
|
Li venu tuj! |
Ő
jőjjön azonnal! |
|
|
Diru al ili, ke ili rapidu! |
Mondd
nekik, hogy siessenek! |
|
|
La patrino diris al sia filo, ke li skribu sian
lecionon. |
Az
anya mondta a fiának, hogy írja meg a leckéjét. |
|
|
Mia edzino volas, ke mi iru aĉeti kun ŝi. |
Feleségem
(azt) akarja, hogy menjek vele vásárolni. |
|
|
Fileto, portu al mi akvon! |
Fiacskám,
hozzál/hozz nekem vizet! |
|
*A
szövegkörnyezet, ill. a beszéd körülménye mutatja, hogy egyes vagy többes
számról van-e szó.
Kiemelések
|
a) az eszperantó
nyelvre vonatkozólag: |
b) a
magyar nyelvre vonatkozólag: |
|
– felszólító
módban az ige végződése –u; egyes és többes szám 2. személynél a
személyes névmás elmarad; |
– a
felszólító módot módjel és igei személyrag mutatja; |
|
–
megszólítás után vesszőt kell használni; |
–
ugyanígy; |
|
– az
(egyszerű) felszólító mondatot felkiáltójel zárja; |
–
ugyanígy; |
|
–
összetett mondat esetében a tagmondatok fajtájától függ, hogy a mondat
zárásaként milyen írásjelet kell használni; |
–
ugyanígy; |
|
– a filo
jelentése ‘fia valakinek’; a si ‘maga’ harmadik személyű visszaható névmás
(a legközelebbi ige alanyára utal), tőle származik a sia
visszaható birtokos névmás (melléknév); |
–
megfelelője a birtokos személyjeles fia szó; |
|
– az al
elöljárószó (egyik funkciójaként) részes határozót hoz létre: al
ili – nekik; al sia filo – fiának; al
mi – nekem; |
– a
részes határozó megfelelői: ragos főnév (fiának) és ragos
névmás (nekik, nekem); |
|
– a kun
elöljárószó társhatározó létrehozásának eszköze: kun ŝi
– vele; kun la patrino – az anyával; (eszközhatározó más
elöljárószóval alkotható). |
– a
társhatározó megfelelője: ragos névszó (anyával, vele). |
Kiegészítő
magyarázat
A felszólító mód mind az
eszperantóban, mind a magyar nyelvben csak jelen időre van értelmezve. Használatát
általában azonos beszédhelyzet vagy közlési cél jellemzi mindkét nyelvnél.
Eszperantó
nyelv
Az ige végződése felszólító módban –u.
|
Szám: |
Egyes szám |
Többes szám |
|||||||||
|
Személy: |
Mi |
Vi |
Li/ŝi/ĝi/-o |
Ni |
Vi |
Ili/-oj |
|
|||||
|
Jelen idő: |
-u |
|
|||||||||
Magyar nyelv
Felszólító módot módjel
és igei személyrag mutatja. Az egyes szám 2. személynél általános
ragozás esetén a személyrag, határozott ragozásnál a módjel lehet zéró morféma
is.
A
felszólító mód lehetséges módjelei általános ragozásnál –j, -jj,
-gy, -ggy, -s, határozott ragozásnál: –j, -gy, -ggy, -s,
-Ø,. Ezeket a felsorolásokat a táblázatokban M helyettesíti.
Az igei személyragokat a táblázatok mutatják.
a) Általános ragozás
|
Szám: |
Egyes
szám |
Többes
szám |
|||||||
|
Személy: |
1. |
2. |
3. |
1. |
2. |
3. |
|
||
|
Jelen idő: |
-M-ak/-ek -M-alak/ |
-M- Ø -M-ál/-él |
-M-on/ |
-M-unk/ |
-M-atok/ |
-M-anak/ |
|
||
b) Határozott ragozás
|
Szám: |
Egyes
szám |
Többes
szám |
||||||
|
Személy: |
1. |
2. |
3. |
1. |
2. |
3. |
||
|
Jelen idő: |
-M-am/ |
-M-ad/-ed - Ø-d |
-M-a/-e |
-M-uk/-ük |
-M-átok/ |
-M-ak/-ék |
||
Itt is tanulságos a toldalékok
összehasonlítása a kigyűjtött igéknél:
|
Legu! Legu
la –n! Ni
komencu la
–n! Haltu! Li venu! Diru la -n! Ili
rapidu! Li
skribu la
–n! Mi iru! Portu –n! Elizabeto, iru hejmen kun la
patrino! |
E.2. E.2. T.1. E.2. /
T.2 E.3. E.2. T.3. E.3. E.1. E.2. E.2. |
Olvass! Olvasd a(z)
–t ß határozott
tárgy Kezdjük a(z) –t! ß határozott tárgy Állj!/Álljatok! Ő jőjjön! Mondd a(z)
-t! ß a
tárgy mellék- Ők
siessenek! Ő írja
a(z) –t! ß határozott tárgy Menjek! Hozzál/Hozz –t! ß határozatlan tárgy Erzsébet,
menj haza az anyával! |

9.
példasor |
|
||
|
KI / MI
– MINEK/MILYENNEK LÁTJA, GONDOLJA, ÁLLÍTJA; MIVÉ/MILYENNÉ TESZI...? |
|
||
|
Mi vidis la tramon veni/venanta. |
Jönni
láttam a villamost. |
|
|
Mi vidis, ke la tramo venas. |
Láttam,
hogy jön a villamos. |
|
|
La knabo sentas la pakaĵon peza. |
A fiú
súlyosnak érzi a csomagot. |
|
|
La knabo sentas, ke la pakaĵo estas
peza. |
A fiú érzi, hogy a csomag súlyos. |
|
|
Mi opinias la taskon facila. |
A
feladatot könnyűnek vélem. |
|
|
Mi opinias, ke la tasko estas
facila. |
[Úgy]
vélem, hogy a feladat könnyű. |
|
|
Ni ĉiuj trovis la tagmanĝon bongusta. |
Mindannyian [mi mind] jóízűnek találtuk az ebédet. |
|
|
Ni ĉiuj trovis, ke la tagmanĝo estas
bona. |
Mindannyian
úgy találtuk, hogy az ebéd jó. |
|
|
Kiu asertis Karlon stulta? |
Ki állította
Károlyt ostobának? |
|
|
Kiu asertis, ke Karlo estas stulta? |
Ki
állította, hogy Károly ostoba? |
|
|
La libroj faris lin fama. |
A
könyvek tették őt híressé. |
|
|
La libroj faris, ke li estas fama. |
A
könyvek tették, hogy ő híres. |
|
|
Ĉiuj estimas lin majstro. |
Mindenki
mesternek tiszteli őt. |
|
|
Ĉiuj estimas lin kiel majstron. |
Mindenki
tiszteli őt mint mestert. |
|
|
Mi kredis lin kuracisto. |
Orvosnak
hittem őt. |
|
|
Mi kredis, ke li estas kuracisto. |
[Azt] hittem, hogy (ő) orvos. |
|
|
Malbonaj leĝoj igas homojn malfeliĉaj. |
Rossz törvények tesznek embereket
szerencsétlenekké. |
|
|
Malbonaj leĝoj igas, ke homoj estas
malfeliĉaj. |
Rossz
törvények teszik, hogy emberek szerencsétlenek. |
|
|
Malbonaj leĝoj malfeliĉigas homojn. |
Rossz törvények szerencsétlenítenek embereket. |
|
|
La medikamentoj igas la homojn sanaj. |
A
gyógyszerek teszik az embereket egészségessé. |
|
|
La medikamentoj sanigas la homojn. |
A
gyógyszerek egészségesítik az embereket. |
|
Kiemelések
|
a) az eszperantó
nyelvre vonatkozólag: |
b) a
magyar nyelvre vonatkozólag: |
|
–
érzékelést kifejező igék tárgyának (ha ez egy cselekvésnek az alanya) főnévi igenévi
vagy melléknévi igenévi állapothatározója van: mi vidis la tramon
veni/venanta; |
–
magyar mondatban ebben az esetben már csak a főnévi igenév használt: láttam
a villamost jönni; |
|
– a
tárgyat alárendelt mondat is kifejezheti, kötőszava ke; |
– ugyanígy;
a kötőszó: hogy; |
|
–a
tárgy állapotát mutató melléknevet vagy melléknévi
igenevet csak a számban kell egyeztetni a főnévi tárggyal; tárgyi
alárendelt mondatban a meléknév az összetett állítmány névszói része lesz; |
– a melléknév –nak/-nek
részes határozói, valóságos cselekvést jelentő igék tárgyhatározójaként
–vá/-vé eredményhatározói ragot kap; a tárgyi alárendelt mondatban a
melléknév névszói állítmány; |
|
– a
tárgy mivoltára történő utalásnál a kiel kötőszó is használható, ilyenkor
a főnevet, amelyre az utalás történik egyezteni kell a főnévi (névmási)
tárggyal; |
–
ugyanígy; állapotkapcsoló kötőszó a mint; |
|
– az –ig-
utóképzőből létrehozott igi igének ‘valamivé/valamilyenné
tenni’ jelentése van; az –ig- képzővel főnévből, melléknévből,
elöljárószóból igét lehet képezni: malfeliĉa à malfeliĉigi
(= igi malfeliĉa). |
–
névszóból igét létrehozni a ‘valamivé/valamilyenné tesz’ értelemben az –ít,
-sít képzőkkel lehet (szerencsétlenít). |
Kiegészítő
magyarázat
Az ige tárgyvonzatának állapothatározója – az
érzékelést, gondolati vagy szóbeli megítélést, tulajdonítást, valamint fizikai
cselekvéssel történő tulajdonítást jelentő igéknél – melléknév, melléknévi
igenév vagy főnévi igenév lehet. Ilyen esetben a mondat éppen a tárgyi
állapothatározó kiemelésére irányul, s ez könnyen igazolható, ha a tárgy
jellemzésére a melléknevet (melléknévi igenevet) áttesszük jelzőnek. Ekkor
ugyanis értelmetlen (hiányos) vagy más jelentésű mondatot kapunk. Mi opinias
la taskon facila. à Mi
opinias la facilan taskon [....?] (Vélem a könnyű
feladatot [....?] )
A tárgyas
szerkezet általában átalakítható tárgyi alárendelt mondattá (helyettesíthető
vele), amelyben az eredeti mondat állapothatározó szava itt állítmányként
jelenik meg. Mindez alapvetően így van a magyar nyelvben is, azzal a
különbséggel, hogy az eszperantóban a tárgyi határozói melléknév (melléknévi
igenév) alanyesetben marad, a magyarban –nak/-nek részhatározói vagy –vá/-vé
eredményhatározói ragot kap.
Az
eszperantóban fontos és aktív szerepük van a képzőknek. Közülük az egyik
igen gyakran alkalmazott utóképző az -ig- ‘tenni valamivé/valamilyenné’,
‘késztetni valamire’ jelentéssel. Igeképző: tárgyatlan igéből tárgyas,
tárgyasból műveltető igét, névszóból, elöljárószóból igét hoz létre. Igei
végződéssel önállóan is igét alkot: igi (a már említett jelentéssel). Dormi
(aludni) à dormigi ((el)altatni); haki
arbon (fát vágni) à hakigi
arbon (fát vágatni); bela (szép) à beligi (szépíteni); for
(messze, távol) à forigi (eltávolítani; en
(-ban/-ben) à enigi (bejuttatni); labori
(dolgozni) à laborigi (dolgoztatni) = igi
labori.
A magyar nyelv hasonló rendeltetésű képzői: -at/-et,
-tat/-tet, -ít/-sít. Az alábbiak is
példázzák, hogy az eszperantó milyen lehetőségeket
kínál a tanulók aktivizálására és aktivitására. A tanulók feladata lehet
például, hogy az –ig- (-igi) képző alkalmazásával és a már tanult
(itt a példamondatokban már előfordult) szavak felhasználásával „fedezzék fel”
az alábbi magyar szavak eszperantó megfelelőit (melyeket az olvasónak dőlt
betűkkel zárójelben megadunk).
|
(el) csúfítani (meg)erősíteni (meg)nagyobbítani (meg)gyengíteni (meg)magasítani (el)fárasztani (meg)rövidíteni (meg)könnyíteni boldoggá tenni |
(belaàmalbelaàmalbeligi) (fortaàfortigi) (grandaàgrandigi) (fortaàmalfortaàmalfortigi) (altaàaltigi) (lacaàlacigi) (longaàmallongaàmallongigi) (facilaàfaciligi) (feliĉaàfeliĉigi) |
futtatni (meg)váratni (meg)etetni (el)altatni íratni vásároltatni hozatni éreztetni siettetni |
(kuriàkurigi) (atendiàatendigi) (manĝiàmanĝigi) (dormiàdormigi) (skribiàskribigi) (aĉetiàaĉetigi) (portiàportigi) (sentiàsentigi) (rapidiàrapidigi) |

10.
példasor |
|
||
|
KI /
MI – MIVÉ/MILYENNÉ LESZ, VÁLIK; MILYEN MARAD...? |
|
||
|
Antaŭ du tagoj Roberto fariĝis patro. |
Két
napja Róbert apa lett. |
|
|
Antaŭ la domo sinjoro P. kvazaŭ ŝtoniĝis. |
A ház
előtt P. úr csaknem kövé vált. |
|
|
La rezulto fariĝis katastrofa. |
Az
eredmény kataszrofális lett (-sá vált /‘tevődött’). |
|
|
Ili fariĝis pli kaj pli nervozaj. |
(Ők)
egyre idegesebbé váltak. |
|
|
Kio estas via nomo kaj kiel li nomiĝas? |
Mi a
neved és neki mi a neve (ő hogyan ‘neveződik’)? |
|
|
Morgaŭ ni ekskursos. Ĉu vi emas veni kun ni? |
Holnap
kirándulunk. Van kedved velünk jönni? |
|
|
La lernejo estas proksime al la preĝejo. |
Az
iskola közel van a templomhoz. |
|
|
En la homoj la scivolemo fortiĝis. |
Az
emberekben a kiváncsiság erősödött. |
|
|
Iu venas. Kiu proksimiĝas? |
Valaki
jön. Ki közeledik? |
|
|
Dum la ekskurso ni kolektos florojn. |
A
kirándulás alatt virágokat fogunk gyűjteni. |
|
|
La lernantoj kolektiĝos ĉe la lernejo. |
A
tanulók az iskolánál fognak gyülekezni. |
|
|
Dum la vojaĝo la horaro ne estis kun mi. |
Az
utazás alatt a menetrend nem volt nálam/velem. |
|
|
La ekskurso fariĝis bela somera memoro. |
A
kirándulás szép nyári emlékké vált. |
|
|
La knabo fariĝis vera heroo inter siaj lernejaj
kamaradoj. |
A fiú
igazi hőssé vált iskolai pajtásai között. |
|
|
La silentema knabo koleriĝis pro la vigla babilado
de la parolemaj knabinoj. |
A
hallgatag fiú megharagudott a beszédes lányok élénk csevegése miatt. |
|
|
La knabineto ekploris pro la timo. |
A
(kis)lányka sírva fakadt az ijedtségtől. |
|
|
Mi aŭdis, ke la direktoro parolis. Ĉu vi aŭskultis
lin? Kion li diris? |
Hallottam,
hogy az igazgató beszélt. Te hallgattad őt? Mit mondott? |
|
|
Ĉu en sia parolo li tuŝis la salajrojn? |
Beszédében
érintette a fizetéseket? |
|
|
Oni diras: neniu birdo kantis, ĉar nenia birdo
troviĝis tie. |
Mondják:
egy madár sem énekelt, mert ott semmilyen madár nem volt (nem ‘találódott’). |
|
|
La radikoj de la arbo estas en la tero. |
A fa
gyökerei a földben vannak. |
|
|
La radikaro de la arbo forte tenas la trunkon kaj la
branĉaron. |
A fa
gyökérzete erősen tartja a törzset és az ágazatot. |
|
|
Mi lasis mian bileton hejme, tamen oni lasis min eniri
en la koncertsalonon. |
Otthon
hagytam a jegyemet, mégis hagytak belépni a koncertterembe. |
|
|
La homo ne povis forlasi la enradikiĝintan kutimon. |
Az
ember képtelen volt elhagyni a (be-)meggyökeresedett szokást. |
|
|
Se la vetero ankaŭ morgaŭ restos malvarma, tiam
mi restos hejme. |
Ha az
időjárás holnap is hideg marad, akkor otthon/itthon maradok. |
|
|
Mi volis leviĝi, sed sen helpo mi ne sukcesis levi
min, pro tio mi restis kuŝanta. |
Fel
akartam emelkedni, de segítség nélkül nem sikerült felemelkednem (‘felemelni
magam’), azért maradtam fekvő. |
|
Kiemelések
|
a) az eszperantó nyelvre
vonatkozólag: |
b) a magyar nyelvre
vonatkozólag: |
|
– az en ‘-ban/-ben’ jelentésű elöljárószó elvontabb
értelemben is használatos; |
– ugyanígy (beszédében); |
|
– az antaŭ ‘előtt’ elöljárószó mind hely-,
mind időhatározói szerkezetben szerepelhet; itt időhatározó:
antaŭ du tagoj; |
– a szó szerinti ‘két nap előtt’ kifejezés helyett a ‘két
napja’ a megfelelő; |
|
– a fari ‘tenni, csinálni’ igéből az –iĝ-
képzővel létrehozott fariĝi jelentése:
‘valamivé/valamilyenné válik/lesz’; az eredményt jelentő szó alanyesetű; |
– azonos értelemben használható igék: válik,
illetve lesz; az előbbinél az eredményhatározó –vá/-vé ragot
kap, az utóbbinál kaphat; |
|
– a kun ‘-val/-vel’ társhatározónak az
elöljárószója (az eszközhatározóé: per); |
– az eszköz- és a társhatározónak egyaránt –val/-vel
a ragja; |
|
– az –em- képző a szótővel meghatározottal kapcsolatos
hajlamra utal (amiko – barát; amikema – barátkozó [hajlamú,
tulajdonságú]); a képzőből igét létrehozva (emi) jelentése ‘valamilyen
cselekvésre való hajlandóság, kedv’; vonzata főnévi igenév (Ĉu vi emas promeni?); |
– hasonló jelentésű melléknév esetenként többszöri
képzéssel nyerhető ( barát – barátság – barátságos, vagy: barát –
barátkozik – barátkozó), de közvetlenebb képzés is gyakori (hallgat
– hallgatag; cseveg – csevegős); a megfelelő ige pedig: ‘kedvének lenni
/ akarni valamit csinálni’ (Van kedved sétálni?); |
|
– a ĉe elöljárószó jelentése ‘-nál/-nél’ (ĉe
la lernejo – az iskolánál); személynél lévő tárgyakkal kapcsolatban
azonban a kun elöljárót (társhatározót) kell használni (mono ne
estas kun mi – nincs pénz nálam [velem]); |
– ilyen értelemben a –nál/-nél ragot használjuk; |
|
– a dum elöljárószó jelentése ‘-nak az ideje
alatt/ -nak a folyamán’ (dum la ekskurso; dum la vojaĝo); |
– megfelelője elsősorban az ‘alatt’ névutó (a
kirándulás alatt; az utazás alatt),
továbbá – bár nehézkesebbek – ‘folyamán’, ‘során’ is; |
|
– az –ar– gyűjtőfogalmak képzését teszi lehetővé:
arbo (fa) – arbaro (erdő); radiko (gyökér) – radikaro
(gyökérzet); |
– megfelelő értelmű képzők: -ság/-ség, -zat/-zet
(iparos – iparosság; gyökér – gyökérzet stb.); a gyűjtöfogalmat
jelentő szó azonban nem mindig képzéssel nyert szó (pl. erdő); |
|
– a pro elöljárószóval okhatározó alkotható; (pro
la timo – az ijedtségtől / a félelem miatt; pro tio – azért / a
miatt); |
– megfelelőjének
leginkább a miatt névutó és a –tól/-töl névszórag
tekinthető; |
|
– az oni általános(személyű) névmás, mondatban
általános alany szerepben jelenik meg; |
– megfelelői az általános ill. határozatlan alany kifejezésének
eszközei; |
|
– az eszperantóban nincs kettős tagadás: nem * |
– van kettős tagadás: semmilyen madár nem
volt ott; |
|
– ha a helyhatározó nem tartam-, hanem véghatározó,
akkor az elöljárószón kívül tárgyesetet is használni kell (kivéve, ha az
elöljárószó az al): en la koncertsalonon
– a koncertterembe; |
– a megfelelő rag: -ba/-be; |
|
– a legtöbb elöljárószó igekötőként is használatos: enradikiĝi;
|
– az igekötők más eredetűek; némelyikük önállóan is
használt határozóént vagy névutóként; |
|
– a povi ‘képesnek lenni valamit (meg)csinálni’
ige tárgya főnévi igenév: li povis forlasi; |
– megfelelője a ‘tud valamit (meg)csinálni’; a
‘tud’ igének ilyen értelmezésnél szintén főnévi igenévi vonzata van (el
tudta hagyni); |
|
– ha a resti ‘maradni’ ige valamely minőségre,
állapotra vonatkozik, akkor a vonatkoztatott szó alanyesetű: la vetero
restos malvarma; |
– ugyanígy: az időjárás hideg marad; |
|
– ha a voli ‘akarni’ ige tárgya megvalósítandó
cselekvés, ezt a tárgyat főnévi igenévvel kell kifejezni: mi
volis leviĝi; ha a ‘voli’ ige valaminek a megszerzésével,
megkapásával kapcsolatos, akkor főnévi tárgya van: mi volas aŭton; |
– ugyanígy: fel akartam emelkedni; olvasni akarok;
továbbá: autót akarok; |
|
– a sen elöljárószó jelentése: ‘nélkül‘; sen
helpo; |
– megfelelője a nélkül névutó és
a névutószerű hiányában; segítség nélkül; |
|
– a leviĝi és a levi sin lényegében
azonos jelentésű igék. |
– a (fel)emelkedik és a (fel)emeli magát
nem minden esetben helyettesíthetők egymással, túl azon, hogy az egyik ikes
ragozású, a másik pedig határozott ragozású ige. |
Kiegészítő
magyarázat
Az –iĝ- ‘válni valamivé / valamilyenné’,
illetve nem tárgyas igénél ‘kezdetét venni’ jelentéssel szintén gyakran
alkalmazott képző. Tárgyas igét nem tárgyassá alakít át, nem tárgyas igének
‘kezdő’ értelmet ad, névszóból, elöljárószóból nem tárgyas igét hoz létre. Montri
(mutatni) à montriĝi ((meg)mutatkozni);
dormi (aludni) à dormiĝi
(elaludni); vespero ((az) este) à vesperiĝi
(esteledni); bela (szép) à beliĝi
((meg)szépülni); en (-ban, -ben) à eniĝi (bejutni). A képző igei
végződéssel önálló igévé válik: iĝi. Az iĝi és a fariĝi
jelentése lényegében megegyezik, az utóbbit különösen akkor használják, ha a
történésben szándékosságnak is része van. Hasonló
jelentésekre vezető képzők a magyar nyelvben például a visszaható igék képzői: -odik,
-ödik; -kodik, -kedik, -ködik stb., továbbá a hasonló jelentést eredményező
képzők: -od(ik), -ed(ik), -öd(ik); -ul, -ül.
Az
eszperantóban a tárgyas ige a visszaható névmástól kap visszaható igei
jelleget. A visszaható névmások pedig a személyes névmások tárgyesetű alakjai,
kivéve az egyes és a többes szám 3. személyét: ezeknél a személyes névmás
helyett a sin tárgyesetű visszaható névmást kell használni. Mi levas min – emelem magam(at) = emelkedem; li levas sin
– (ő) emeli magát = emelkedik. Némelyik tárgyas igéből az –iĝ-
képzővel létrehozott szónak visszaható igei jelentése is van: mi leviĝas
– emelkedem.
Az igi bela (széppé tenni) és a beligi
(szépíteni) lényegében ugyanazt jelenti. Ugyanígy az iĝi bela
(széppé válni) jelentése megegyezik a beliĝi ((meg)szépülni)
jelentésével. A képzők továbbra is sok lehetőséget kínálnak a tanulók
kreativitására a szóalkotásban.
|
megjavulni (bona à boniĝi) meggyógyulni (sana à saniĝi) megnagyobbodni (granda àgrandiĝi) elfáradni (laca à laciĝi)stb. |
elaludni (dormi à dormiĝi) leülni (sidi à sidiĝi) sírva fakadni (plori à ploriĝi) egyesülni (kun à kuniĝi) |
A nem
tárgyas igéből az –iĝ- képzővel nyert szó jelentése nagyon közel
áll az igének kezdő aspektust adó ek- előképzővel kapott jelentéshez: ekplori
~ ploriĝi (sírva fakadni).

|
11. példasor |
|
||||
|
SZÁMOK,
SZÁMOLÁS, MÉRÉS... |
|
||||
|
Jen la literoj a kaj b [bo]. |
Íme/Ez(ek) (itt) az á és b betű(k). |
||||
|
Jen la ciferoj 7 [sep] kaj 12 [dek du]. |
Íme/Ez
(itt) a 7-es és a 12-es számjegy. |
||||
|
La nombro de tagoj en la semajno estas 7 kaj la nombro
de la monatoj estas 12. |
A hét
napjainak száma 7 és a hónapok száma 12. |
||||
|
La nombron de la tagoj de la semajno kaj la nombron de
la monatoj oni povas skribi kaj per ciferoj 7, 12 , kaj per literoj sep
kaj dek du. |
A hét
napjainak számát és a hónapok számát lehet írni/írhatják mind számjegyekkel
7, 12, mind betűkkel hét és tizenkettő. |
||||
|
En Budapeŝto tre multaj homoj veturas per la tramo
numero 6. |
Budapesten
nagyon sok ember utazik a 6-os [szám(ozás)ú] villamossal. |
||||
|
En la numero 2004/9 de revuo História oni trovas
interesan artikolon pri prahistoriaj aferoj. |
A História
folyóirat 2004/9 számában érdekes cikket találunk őstörténeti dolgokról. |
||||
|
En la tago estas 24 (dudek kvar) horoj; en unu horo
estas 60 (sesdek) minutoj aŭ 3600 (tri mil sescent) sekundoj. |
Egy
nap 24 (huszonnégy) óra; egy óra 60 (hatvan) perc vagy 3600
(háromezer-hatszáz) másodperc. |
||||
|
La horojn, minutojn kaj sekundojn oni mezuras per horloĝo. |
Az
órákat, perceket és másodperceket órával mérik. |
||||
|
La adicio estas facila aritmetika operacio: 4+28=32
(kvar kaj/plus dudek ok estas/egalas tridek du). |
Az
összeadás könnyű számtani művelet: 4+28=32 (négy meg/ plusz huszonnyoc
egyenlő harminckettővel). |
||||
|
Ĉu ankaŭ la subtraho estas facila? 64-35=29
(sesdek kvar minus tridek kvin estas/egalas dudek naŭ). |
Vajon
a kivonás is könnyű? 64-35=29 (hatvannégyből harmincötöt egyenlő
huszonkilenc). |
||||
|
Jen multipliko: 3x4=12 (trioble kvar faras/egalas
dek du / tri mutiplikata per kvar egalas dek du). |
Itt
egy szorzás: 3x4=12 (háromszor négy egyenlő tizenkettő(vel)/ három szorozva
néggyel egyenlő tizenkettő(vel)). |
||||
|
Divido: 325:5=65 (tricent dudek kvin dividite per
kvin faras/egalas sesdek kvin). |
Osztás:
325:5=65 (háromszázhuszonöt osztva öttel egyenlő
hatvanöt(tel)). |
|
||||
|
Unu tago estas tricent-sesdek-kvinono de la jaro |
Egy
nap háromszázhatvanötöde az évnek. |
|
||||
|
La rapidecon de aŭto oni mezuras per
rapido-mezurilo. |
Az
autó sebességét sebességmérővel mérik. |
|
||||
|
La permesata rapideco en urboj estas 50 kilometroj en
horo. |
A
megengedett sebesség városoban 50 kilométer óránként. |
|
||||
|
La tajloro mezuris la altecon de sia paciento kaj trovis
ĝin je 175 centimetroj. |
A
szabó megmérte páciense magasságát és azt 175 centiméternek találta. |
|
||||
|
La legomo-vendisto pezis unu kaj duono kilogramon da brasiko,
kies prezon li kalkulis per kalkulilo je ducent okdek tri forintoj. |
A
zöldséges eladó lemért másfél kilogramm káposztát, amelynek árát
számológéppel kétszáznyolcvanhárom forintra számolta ki. |
|
||||
|
Inĝenieroj uzas komputilojn por la komputoj. |
Mérnökök
számítógépeket használnak a számításokhoz. |
|
||||
|
La lasta programero, la projekciado de la nova filmo
okazos vespere je la 8a. |
Az
utolsó műsorszám, az új film vetítése este 8-kor lesz (‘fog történni’). |
|
||||
Kiemelések
|
a) az eszperantó
nyelvre vonatkozólag: |
b) a
magyar nyelvre vonatkozólag: |
|
– a ‘szám’ szó
különböző jelentéseit más-más szó fejezi ki: cifero (számjegy), nombro
(mennyiség), numero (jelölő); |
– a ‘szám’ szónak több jelentése
van (megkülönböztetésük szövegkörnyezet, valamint szóösszetétel
– lélekszám; szobaszám – alapján lehetséges); |
|
– számoknak betűvel
történő írásánál a két- és többjegyűeknél helyi érték szerinti tagolást kell
alkalmazni: dek du (=10+2), tridek du (=30+2), tricent
dudek kvin (=300 +20+5); |
– írásban a számokat
kétezerig egybe kell írni, fölötte már csak a kerek ezreseket, a többit
hármas számcsoportok szerint kötőjelesen; |
|
– a per elöljárószó eszközhatározó eleme: per
la tramo, per horloĝo, per kvin, per kalkulilo; |
– megfelelője a –val/-vel rag: a villamossal,
órával, öttel, számológéppel; |
|
– a pri elöljárószó aszemantikus határozó eleme
(a gondolati cselekvés tárgyát mutatja), pri prahistoriaj aferoj; |
– a megfelelő aszemantikus
(állandó) határozó ragjai: -ról/-ről; -ra/ -re; östörténeti
dolgokról; |
|
– az -obl- utóképző a tővel adott számot szorzó
tényezővé alakítja; trioble – háromszor; |
– megfelelője a –szor/-szer/-ször számnévi határozórag; |
|
– az –on- utóképző törtszámot képez; kvinono
– ötöd; tricent-sesdek-kvinono – háromszázhatvanötöd); |
– megfelelője az –ad/-ed/-od/-öd
törtszámnév-képző; |
|
– a por elöljárószó célhatározó eleme; por la
komputoj – a számításokra; |
– megfelelői az –ért, -ra/-re ragok, valamint a céljára,
számára névutók; |
|
– a je elöljárószó egyik jelentésében
időhatározói elem; je la 8a. |
– ebben a jelentésben megfelelője a –kor rag; 8-kor. |
Kiegészítő magyarázat
Tőszámok az eszperantóban: nulo – 0, unu – 1, du – 2,
tri – 3, kvar – 4, kvin –5, ses – 6, sep – 7, ok – 8, naŭ – 9, dek – 10;
dek unu – 11, dek du – 12, ..., dudek – 20, dudek unu – 21, dudek du – 22, ...; tridek – 30, tridek
unu – 31, tridek du – 32, ...; naŭdek naŭ – 99, cent – 100, cent unu
– 101, cent du – 102, ...; cent naŭdek naŭ – 199, ducent – 200,
ducent unu – 201, ducent du – 202, ...; naŭcent naŭdek naŭ –
999, mil – 1000, mil unu – 1001, mil du – 1002, ...; mil naŭcent naŭdek
naŭ – 1999, du mil – 2000, du mil unu – 2001, du mil du – 2002, ...; naŭcent
naŭdek naŭ mil naŭcent naŭdek naŭ – 999 999, miliono –
1 000 000, du milionoj – 2 000 000; ses milionoj kvincent dek tri mil – 6 513
000.
Írásban a számokat
alapszabályként helyiérték szerint tagolva (365 – tricent sesdek kvin) kell írni;
kivételt képeznek az ezer, millió, milliárd stb. helyértékű számok, melyeket
szorzójuktól külön kell írni (2000=2x1000 à du
mil). A tőszámok nem toldalékolhatók, kivéve az –o végű számokat,
pl. miliono, miliardo stb., amelyek a főnév toldalékait (-j, -n)
megkapják (du mil, de: du milionoj). Sorszámok a tőszámokból
származnak a melléknévi –a toldalékkal való kiegészítéssel: oka – 8a (nyolcadik); dudek-oka
– 28a; kvarcent dek sepa – 417a
(vagy 417-a). Az eszperantóban a számjegyekkel írt sorszám után nem
pontot, hanem a betűt kell tenni. Írásban a kétjegyűeket
kötőjelesen kell tagolni, a továbbiakat nem.
Törtszámok
a tőszámokból az –ono képzővel állíthatók elő: sesono –
1/6, tri centono – 3/100. A törtszámok a főnév toldalékait
megkapják, írásban a tagolás kőtőjeles (dudek-kvinono – 1/25).
Szorzószámnév
képzője az –oble: kvinoble – ötször. Az osztandóra a dividite határozói igenév, az osztóra
a per elöljárószó utal. (8:4=2; ok dividite per kvar faras du).
(A további aritmetikai és az algebrai műveletekkel kapcsolatos nyelvi
ismeretekre nem térünk ki.) Az eszperantó
tőszámainak rendszerét összevetve a magyar nyelv tőszámaival megfigyelhető,
hogy:a) a kerek tizeseket, százasokat, ezreseket jelentő szavak létrehozásának
módja azonos:
|
|
Szám2/3/4/5/6/7/8/9 + Szám10/100/1000 |
|
|||
|
10 |
dek |
tíz |
Magyarázat |
||
|
20 = 2x10 |
dudek |
[húsz] |
[ősi szó] |
||
|
30 = 3x10 |
tridek |
harminc |
Az –(n)c és a |
||
|
40 = 4x10 |
kvardek |
negyven |
-van / -ven a |
||
|
50 = 5x10 |
kvindek |
ötven |
‘tíz’ szónak ősma- |
||
|
60 = 6x10 |
sesdek |
hatvan |
gyar kori elődei |
||
|
.................... |
......................... |
........................... |
........................... |
||
|
100 |
cent |
száz |
|
||
|
200=2x100 |
ducent |
kétszáz |
|
||
|
300=3x100 |
tricent |
háromszáz |
|
||
|
400=4x100 |
kvarcent |
négyszáz |
|
||
|
500=5x100 |
kvincent |
ötszáz |
|
||
|
.................... |
........................... |
.......................... |
............................. |
||
b) a további kétjegyű számok szerkezetének
összehasonlítása hasonló eredményt mutat:
|
Kerek tizes szám +
Szám2/3/4/5/6/7/8/9 |
|||
|
10 |
dek |
tíz |
Magyarázat |
|
11=10+1 |
dek unu |
tizenegy |
Eltérés az elvtől: |
|
12=10+2 |
dek du |
tizenkettő |
-en- |
|
13=10+3 |
dek tri |
tizenhárom |
|
|
................... |
..................... |
..................... |
........................... |
|
20 |
dudek |
húsz |
Magyarázat |
|
21=20+1 |
dudek unu |
huszonegy |
Eltérés az elvtől: |
|
22=20+2 |
dudek du |
huszonkettő |
-on- |
|
23=20+3 |
dudek tri |
huszonhárom |
|
|
................... |
..................... |
..................... |
........................... |
|
30 |
tridek |
harminc |
|
|
31=30+1 |
tridek unu |
harmincegy |
A továbbiakban |
|
32=30+2 |
tridek du |
harminckettő |
nincs eltérés a |
|
33=30+3 |
tridek tri |
harminchárom |
szerkezeti elvtől |
|
................... |
..................... |
..................... |
........................... |
|
40 |
kvardek |
negyven |
|
|
41=40+1 |
kvardek unu |
negyvenegy |
|
|
42=40+2 |
kvardek du |
negyvenkettő |
|
|
43=40+3 |
kvardek tri |
negyvenhárom |
|
|
................... |
..................... |
..................... |
........................... |
Az eszperantóban csekély a többjelentésű és az
azonos alakú szavak mennyisége. Erre mutat példaként az is, hogy a
többjelentésű magyar ‘szám’ szó jelentéseit az eszperantóban más-más szó
hordozza.
A számnevek szerkezeteinek összevetése lehetőséget
kínál kitérésre a számok betűvel való írásának szabályaira is, esetleg még némi
nyelvtörténeti utalásra is.

12.
példasor |
|
||
|
SZÓALKOTÁS
(1) |
|
||
|
La ĉokolado estas bona. |
A csokoládé jó. |
|
|
La ‘bono’ estas io tia, kio konvenas al la
moralaj principoj. |
A ‘jó’ olyan valami, ami megfelel az erkölcsi elveknek. |
|
|
La ‘boneco’ estas laŭdinda homa eco. |
A ‘jóság’ dicséretre méltó emberi tulajdonság. |
|
|
La boneco de mia frato estas granda ĝojo por
mi. |
Fivérem jósága nagy öröm számomra. |
|
|
Ĉu vi manĝas ian bonaĵon? |
Valamilyen jót eszel? |
|
|
Oni nomas bonulo tian homon, kiun karakterizas la
boneco. |
Jó embernek neveznek olyan embert, akit a jóság
jellemez. |
|
|
La lernanto skribis la lecionon. |
A
tanuló írta a leckét. |
|
|
La skrib(ad)o daŭris unu horon. |
Az
írás egy órán át / óráig tartott. |
|
|
La skribaĵon de la lernanto oni povas
legi malfacile. |
A
tanuló írását nehezen lehet elolvasni. |
|
|
Kiaj ecoj karakterizas la sportistojn? |
Milyen tulajdonságok jellemzik a sportolókat? |
|
|
Kio estas la kialo de tiu ĉi disaĵo? |
Mi az oka ennek a széjjelségnek? |
|
|
La urbon estras la urbestro. |
A várost a polgármester vezeti. |
|
|
La urbestra direktado estas efika. |
A
polgármesteri irányítás hatékony. |
|
|
Hieraŭ ni partoprenis kunvenon. |
Tegnap
részt vettünk egy összejövetelen. |
|
|
La hieraŭa kunveno estis agrabla. |
A
tegnapi összejövetel kellemes volt. |
|
|
La nuna registaro estas tre agema. |
A mostani kormány nagyon tevékeny. |
|
|
Ŝi estas bela kaj kantas bele. |
Ő szép és szépen énekel. |
|
|
La lernantino skribas la lecionon per krajono,
kvankam ne estas permesata skribi krajone. |
A diáklány a leckét ceruzával írja, habár ceruzával írni
nem megengedett. |
|
|
Mia amiko alvenis hieraŭ matene. |
Barátom
tegnap reggel megérkezett. |
|
|
Mia parenco havas aŭton, somere li multe aŭtadis
eksterlande. |
Rokonomnak
van autója, nyáron sokat autózott külföldön. |
|
|
Nia konatulo profesoras en Budapeŝta
universitato. |
Ismerősünk
budapesti egyetemen tanárkodik. |
|
|
Ĉe la tagmanĝo la supo estis sensala,
sed salujo ne estis ĉemane por sali ĝin. |
Az ebédnél
a leves sótlan volt, de megsózni, nem volt kéznél sótartó. |
|
|
Du ovoj estas similaj, kaj ofte ankaŭ fratoj similas
unu al la alia. |
Két
tojás hasonló, és gyakran testvérek is hasonlítanak egymásra. |
|
|
Jam estas malfrua aŭtuno kaj tamen, ankoraŭ
la foliaro de la arboj verdas. |
Már késő ősz van, és mégis, a fák lombja még zöldell. |
|
A
példamondatokban a vastagítások szóalkotási eljárásokra, illetve eredményeikre utalnak.
Gyakran használt szóalkotási mód a végződéscserés szófajképzés. Az
könnyen megjegyezhető, hogy melyik nyelvtani végződéssel milyen szófajú szó
keletkezik; nehezebb megállapítani a képzéssel kapott szó pontos jelentését. A
jelentés értelmezésénél tekintetbe kell venni azt is, hogy a szótő milyen
szófajú. A végződéscserés szóképzés utóképzővel kombináltan is történhet, éppen
az egyértelműbb jelentés érdekében.
Kiemelések
|
a) az eszperantó
nyelvre vonatkozólag: |
b) a
magyar nyelvre vonatkozólag: |
|
– a melléknév főnevesítése végződéscserés képzéssel (bona
à bono) a
(konkrét dolgokhoz kapcsolódó) tulajdonságot mintegy önállóvá teszi. A ilyen
képzéssel kapott főnévhez azonban több jelentés is tartozhat. Az –ec-, –aĵ- és –ul-
képzőkkel kombinált főnévképzés egyértelműbb eredményt ad: az –eco a
tulajdonságot elvontságában mutatja (boneco); az –aĵo
a tulajdonságot, mint valami konkrétumot jeleníti meg (bonaĵo);
az –ulo személy jellemzőjévé teszi a szótő jelentette tulajdonságot (bonulo); |
– a tulajdonságot jelentő melléknevek szóalakja
azonos főnévi párjukkal (jó – melléknév és főnév is); a tulajdonságot
elvontságként a –ság/-ség képzőkkel lehet kifejezni (jóság); |
|
– az elvontságában vett
tulajdonság valakihez, valamihez kötődését birtokos szerkezet fejezi ki: la
boneco de mia frato; |
– a valakihez,
valamihez való kötöttség kifejezése a birtokos személyjelekkel történik (a
testvérem jósága); |
|
– az –inda képző
jelentése ‘valamire méltó’ (laŭdinda); |
– megfelelője a ‘méltó
–ra/-re’ vonzat; |
|
– az –anta
melléknévi igenévképzőt végződéscserével –anto
főnévképzőre változtatva a vele képzett szó jelentése: az igető
szerinti cselekvést végző személy; az így kapott szó többnyire ideiglenes kapcsolatot
tételez fel (és csak néha állandósultat pl. lernanto) a
cselekvés és végzője között; állandósult kapcsolatot főleg az –ist-
képzővel fejeznek ki; |
– megfelelője az –ó/-ő
főnévképzővel jön létre (a főnév alakilag megegyezik a melléknévi igenévvel); |
|
– igéből
főnév nyelvtani végződéssel (-o)
vagy kombinált képzők (-ado, -aĵo) alkalmazásával képezhető;
az utóbbiak a képzett szó jelentését egyértelműbbé teszik. Az –o
végződéssel képzett főnév (skribo) jelentheti a cselekvés nevét
is, meg a cselekvés eredményét is; az –ado képző magára a cselekvésre
utal (bár a cselekvés tartósságának vagy gyakoriságának is mutatója), az –aĵo
képző egyértelművé teszi, hogy a cselekvés eredményéről van szó (skribaĵo);
|
– igéből a cselekvés
nevét jelentő főnév –ás/-és képzővel képezhető (írás); a
különböző cselekvések eredményeinek kifejezésére további képzők is
szolgálnak:-ság/-ség; -at/-et; -mány/-mény; -vány/-vény; -ék stb.;a
cselekvés tartósságának, valamint ismétlődésének kifejezése sokféle képzővel
történik: -gat/-get; -g; -ong/-eng/-öng; -ász/-ész; -dogál/-degél/-dögél;
-kod/-ked/-köd; -dos/-des/-dös stb.; |
|
– a mal-
előképzővel melléknévből ugyancsak melléknév képezhető, de ellentétes
jelentéssel (facila à malfacila); |
– ellentétes tulajdonság
kifejezése más-más szóval történik (könnyű, nehéz) |
|
– számos képző nyelvtani végződéssel önálló
szóként is használt (-ec- à eco;
dis- à disaĵo); |
– |
|
– az –isto (-ist-o) főnévképző alkalmazása állandó
tevékenységű, foglalkozású, hivatású személyt jelentő szót hoz létre (sportisto); |
– megfelelője az –ó/-ő főnévképzővel hozható
létre (sportoló); |
|
– az –estr- ‘-nak/-nek főnöke, vezetője’
jelentésű utóképzőből is képezhető önálló szó: estro; |
– megfelelői a (valaha képzéssel kapott) főnök,
vezető főnevek; |
|
– az eredményt tekintve nincs különbség a között, hogy
az urbestro szót olyan módon ítéljük előállítottnak, hogy a)
urb+estr+o vagy b) urb+estro; az előbbi
szóképzés, az utóbbi szóösszetétel; |
– a fentiekből következik, hogy itt csak a szóösszetétel
vehető számításba: városvezető (= polgármester); |
|
– a kun ‘-val/-vel; együtt’ jelentésű elöljárószó
előképző (igekötő) is lehet kun- ‘össze-, együtt-’ jelentéssel (kunveni,
kunlabori); |
– a megfelelő igekötők: össze-, együtt- (összejönni,
együttműködni); |
|
– többszörös képzés eredménye a registaro szó,
amelynél a regi (kormányozni, igazgatni, uralkodni) tőhöz kapcsolódó
–ist- képző a tevékenységet hivatásszerűen végzőre, az –ar- képző csoportra utal,
amelyhez végül a főnévi –o végződés járul; |
– megfelelője a kormány szó; |
|
– az –em- utóképző jelentése ‘-ra/-re hajlamos’ (agema);melléknévi
végződéssel önálló szó is lehet: ema (hajlamos); |
– megfelelői igéből történő képzésnél az –os/-ős;
-ákony/-ékony/-ékeny képzők (tevékeny); (megfelelője
lehet például a –ni szerető;-ni hajlamos szókapcsolat
is); |
|
– a lernantino szó is többszörös képzés
eredménye: lern+ant+in+o; |
– megfelelője a diáklány (lány tanuló,
tanulólány); |
|
– a permesata szó az –at- igenévképzővel
képzett (szenvedő) melléknévi igenév: permes+at+a; |
– megfelelője a megengedett (befejezett)
melléknévi igenév; |
|
– az elöljárószóval szerkesztett per krajono
határozó helyett használható szóvégi képzéssel nyert határozószó is: krajone;
ugyanígy: en somero helyett somere; en mateno
helyett matene; stb.; |
– megfelelője határozóragos névszó: ceruzával;
ugyanígy: nyáron; illetve rag nélküli határozószóval: reggel; |
|
– az al ‘-hoz/-hez; felé’ jelentésű elöljárószó
előképzőként (igekötőként) is használt al- ‘oda-,
hozzá-, el-, meg-’ jelentéssel: alvenis; |
– megfelelőjeként különböző igéknél más-más igekötőt
kell használni, például: oda-, hozzá-, el-, meg- stb.; megérkezett; |
|
– az eksterlande szó az ekster ‘valamin
kívül’ elöljárószó előképzőkénti alkalmazásával létrehozott eksterlando
szónak határozóvá alakításával keletkezett: en
eksterlando à eksterlande; |
– megfelelője a külföld szó –on/-en/-ön határozóragos
alakja: külföldön; |
|
– a profesoras ige főnévből végződéscserével
keletkezett (profesoro à
profesori); |
– megfelelője a –kodik/-kedik/-ködik
képzővel nyerhető (professzorkodik, tanárkodik);
ugyanilyen rendeltetésű képző még: -skodik/-skedik/-sködik; |
|
– a sensala szó két képzés eredménye: a) salo
(só) à sala
(sós); b) sala (sós) à sensala
(sótlan); |
– megfelelője, a sótlan szó a –tlan/-tlen
képzővel nyerhető; ugyanilyen rendeltetésű további képzők: -talan/-telen;
-atlan/-etlen; |
|
– a ĉemane szó a ĉe ‘-nál/-nél’
jelentésű elöljárószó előképzőkénti alkalmazásával létrehozott szónak
határozóvá alakításával keletkezett: ĉemane; |
– megfelelője a –nál/-nél határozóragos névszó: kéznél; |
|
– végződéscserével
létrehozott igék: sali, simili (similas), verdi
(verdas); |
– a megfelelő létrehozása képzéssel történik: sóz,
hasonlít, zöldell; |
|
– a foliaro szó képzése az –ar-
(csoport)képzővel történt: foliaro. |
– megfelelő képző: -zat/-zet; levélzet
(= lomb, lombozat). |
Kiegészítő
magyarázat
A példamondatok elsődlegesen a nyelvtani
végződéssel történő szófajképzést, továbbá az elő- és utóképzéssel történő
szóalkotás sajátosságát világították meg. Az előbbit tekintve a változtatással előállított
szó jelentése többértelmű is lehet, amely többértelműséget a képzővel is
kombinált szófajváltással lehet elkerülni. Az utóképzők többsége azonban
alkalmazható különféle szófajú szavak előállításához (természetesen a
megfelelő végződéssel együtt). Az elöljáró nagy hányada előképzőként is
használatos, továbbá néhány szó is alkalmazható elő- vagy utóképzői szerepben.
A
szóalkotás ezen eszközei és eljárásai igen termékenyek. Ez mindenekelőtt azért
lehetséges, mert használatuk – rendeltetésük keretein belül – egyértelmű,
rendhagyó kivétel ritkán fordul elő.*

13.
példasor |
|
||
|
SZÓALKOTÁS
(2) |
|
||
|
Homoj salutas unu la alian ankaŭ per manpremo. |
Emberek kézfogással is üdvözlik egymást. |
|
|
En la pasinta semajno ni faris plurtagan ekskurson;
ni havis eventoplenajn tagojn. |
A múlt héten többnapos kirándulást csináltunk;
eseménydús napjaink voltak. |
|
|
Morgaŭ malvarmofronto alvenos kaj la taga meztemperaturo
estos nur 10 Celsius-gradoj (super la nulo). |
Holnap hidegfront érkezik és a napi középhőmérséklet
csak 10 Celsius-fok lesz (nulla fok felett). |
|
|
La benzinujon de sia aŭto homoj povas plenigi ĉe
benzinstacio. |
Autójuk benzintartályát az emberek benzinkutnál
tölthetik meg. |
|
|
En multaj grandegaj urboj de la mondo estas troveblaj
nubskrapuoj. |
A világ sok óriás városában találhatók felhőkarcolók. |
|
|
Promenante en la ĉefurbaj stratoj oni povas vidi modparadon
en la montrofenestroj, en kiuj provopupoj portas la modajn kaj karajn vestaĵojn. |
Fővárosi utcákban sétálva divatbemutatót lehet látni a
kirakatokban, amelyekben próbababák viselik a divatos és drága
ruhákat. |
|
|
Foje-foje la funkciado de mia
komputilo abrupte rompiĝas kaj la erarkontrolo estas
temporaba tasko. |
Olykor-olykor számítógépem működése hirtelen megszakad
és a hibaellenőrzés időt rabló feladat. |
|
|
Ĉu vi havas magnetdiskojn por la komputilo kaj paperfoliojn
por la printilo? |
Vannak mágneslemezeid a számítógéphez és papírlapjaid
a nyomtatóhoz? |
|
|
En Ekstrem-Oriento okazis kruelega naturkatastrofo,
poste multmilionoj da donacemaj homoj donis signifajn materian kaj monan
helpojn. |
Távol-Keleten szörnyű természeti katasztrófa történt,
utána sokmillió jótékonykodó ember adott jelentős anyagi és pénzsegítséget. |
|
Kiemelések
|
a) az eszperantó nyelvre
vonatkozólag: |
b) a magyar nyelvre
vonatkozólag: |
|
– a manpremo összetett szó (szószerint: ‘kézszorítás’); |
– kézfogás, de használjuk a kézszorítás
szót is; |
|
– a) a plurtaga szóban a plur-
előképzőként működik; b) az eventoplena összetett
szó (szószerint: ‘eseményteli’); |
– a) többnapos; b) mozgalmas, eseménydús; |
|
– a) a malvarmofronto szó első tagja
képzett szó: malvarmo; b) összetett szó a meztemperaturo
is; |
– a) hidegfront; b) középhőmérséklet; |
|
– a) a benzinujo tekinthető képzéssel
kapott szónak is, meg szóösszetételnek is; b) a plenigi melléknévből
képzett főnévi igenév; c) a benzinstacio összetett szó
(szószerint: ‘benzinállomás’); |
a) benzintartály, bezintank;b) megtölteni; c) benzinkút; |
|
– a) a grandega és b) a trovebla
képzett szó; c) a nubskrapulo összetett szó, második tagja igéből képzett
főnév; |
– a) óriási; b) található; c) felhőkarcoló; |
|
– a) a promenante határozói igenév; b)
a ĉefurba szó a ĉefurbo összetett szóból
végződéscserével nyert melléknév; c) a modparado összetett szó (‘divatfelvonulás’,
‘-parádé’); d) a montrofenestro és e) a provopupo
összetett szó; |
– a) sétálva; b) fővárosi; c) divatbemutató; d) kirakat,
e) próbababa; |
|
– a) a kruelega
képzett szó; b) a naturkatastrofo összetett szó; c) a multmilionoj
szónál a mult- előképzőként szerepel; d) a donacemaj
képzett szó. |
– a) szőrnyű, nagyon
kegyetlen; b) természeti katasztrófa; c) több- vagy sokmillió;
d) jótékonykodó, adakozó. |
Kiegészítő
magyarázat
Az összetétellel történő szóalkotás, amint azt a példák
mutatják, a két nyelvben elég nagymérvű egyezést mutat.
*Egy régi, de még ma is kedvelt nyelvkönyvből:
Szilágyi Ferenc nyelvkönyvében (1930-as évek) egyik
fontos szereplő Adamson úr volt.

|
14.
példasor |
|
||||
|
KONGRESSZUSI BESZÉD (1) |
|
||||
|
Részletek L. L.
Zamenhof beszédéből, amelyet 1905-ben
az első eszperantó világkongressuson mondott el. |
|
||||
|
Estimataj Sinjorinoj kaj Sinjoroj! |
Tisztelt Hölgyeim és Uraim! |
||||
|
Mi salutas vin, karaj samideanoj, |
Üdvözlöm önöket kedves eszmetársak, |
||||
|
fratoj kaj fratinoj el la granda tutmonda homa familio, |
fivérek és növérek az emberiség nagy családjából, |
||||
|
kiuj kunvenis el landoj proksimaj kaj malproksimaj, |
akik összejöttek közeli és távoli országokból, |
||||
|
el la plej diversaj regnoj de la mondo, |
a világ legkülönbözőbb államaiból, |
||||
|
por frate premi al si reciproke la manojn |
egymással barátilag kezet fogni |
||||
|
pro la nomo de granda ideo, kiu ĉiujn nin ligas. |
a nagy eszme nevében, amely mindannyiunkat összeköt. |
||||
|
(...) |
(...) |
||||
|
Sankta estas por ni la hodiaŭa tago. |
Szent számunkra a mai nap. |
||||
|
Modesta estas nia kunveno; |
Összejövetelünk szerény; |
||||
|
la mondo ekstera ne multe scias pri ĝi, kaj la
vortoj, |
a külvilág nem sokat tud róla, és a szavak, |
||||
|
kiuj estas parolataj en nia kunveno, |
amelyek elhangzanak összejövetelünkön |
||||
|
ne flugos telegrafe al ĉiuj urboj kaj urbetoj de la
mondo; |
nem fognak a világ valamennyi városába és városkájába
táviratilag repülni; |
||||
|
ne kunvenis regnestroj nek ministroj, |
nem államfők jöttek össze, sem miniszterek, |
||||
|
por ŝanĝi la politikan karton de la mondo; |
megváltoztatni a világ politikai térképét; |
||||
|
ne brilas luksaj vestoj kaj multego da imponantaj
ordenoj en nia salono, |
fényűző ruhák és imponáló rendjelek garmadája nem ragyog
termünkben, |
||||
|
ne bruas pafilegoj ĉirkaŭ la modesta domo, en
kiu ni troviĝas; |
nem dörögnek ágyúk a szerény ház körül, amelyben
vagyunk,; |
||||
|
sed tra la aero de nia salono flugas misteraj sonoj,
sonoj tre mallaŭtaj, |
de termünk levegőjében titokzatos hangok repülnek át,
nagyon halk hangok, |
||||
|
ne aŭdeblaj por la orelo, |
nem hallhatók a fül számára, |
||||
|
sed senteblaj, por ĉiu animo sentema: |
de érezhetők, minden érzékeny lélek számára: |
||||
|
ĝi estas la sonoj
de io granda, |
azok valami nagynak a hangjai, |
|
||||
|
kiu nun naskiĝas. |
amely most születik. |
|
||||
|
Tra la aero flugas misteraj fantomoj; |
A légen át titokzatos kísértetek repülnek; |
|
||||
|
la okuloj ilin ne vidas, sed la animo ilin sentas: |
a szem nem látja őket, de a lélek érzi őket: |
|
||||
|
ili estas imagoj de tempo estonta, |
ők egy jövendő idő képzetei, |
|
||||
|
de tempo tute nova. |
egy teljesen új időé. |
|
||||
|
La fantomoj flugos en la mondon, |
A kísértetek el fognak repülni a világba, |
|
||||
|
korpiĝos kaj potenciĝos, |
testet öltenek és hatalmassá válnak, |
|
||||
|
kaj niaj filoj kaj nepoj ilin vidos, |
és fiaink és unokáink látni fogják őket, |
|
||||
|
ilin sentos kaj ĝuos. |
érezni és élvezni fogják őket. |
|
||||
|
(...)” |
(...)” |
|
||||

Zamenhof
a kongresszusi résztvevőknek egy csoportjával
Kiegészítő
magyarázat
A fentiekben az olvasó az eszperantó nyelvről
összefüggő szövegrészek alapján is tájékozódhat (a könnyebb összevethetőség
érdekében a szövegrészek mondatai tagoltan vannak megjelenítve).
Bár a szöveg stílusa az eseménynek és a kornak megfelelően némileg fennkölt, nyelvileg (nyelvtanilag) egybeesik a mai nyelvhasználattal is.
15.
példasor |
|
||
|
KONGRESSZUSI BESZÉD (2) |
|
||
|
Részletek Renato
Corsettinek, az Eszperantó Világszövetség elnökének megnyitó beszédéből, amelyet
a 89. Eszperantó Világkongresszuson mondott el 2004. júliusában Pekingben.. |
|
||
|
Estimataj reprezentantoj de ĉinaj instancoj kaj de
eksterlandaj ŝtatoj, |
Kínai hatóságok és külföldi államok tisztelt képviselői, |
|
|
karaj parolantoj de la internacia lingvo, |
a nemzetközi nyelv kedves beszélői, |
|
|
karaj „esperantoj”, kiel oni nomis nin iam – |
kedves „remélők”, ahogyan valamikor minket neveztek – |
|
|
malgraŭ tio, ke tiu vorto ne plu estas ofte uzata, |
annak ellenére, hogy ez a szó nem gyakran használt
többé, |
|
|
fakte ni daŭre restas esperantoj pri pli justa
mondo – |
valójában mi mindig megmaradunk egy igazságosabb világ
remélőinek – |
|
|
mi bonvenigas vin al Pekino, al la ĉefurbo de Esperanto
dum unu semajno. |
üdvözlöm megérkezésüket Pekingbe, amely egy héten át az
eszperantó fővárosa. |
|
|
(...) |
(...) |
|
|
Ĉu la mondo esence ŝanĝiĝis samsence
kiel la Esperanto-movado? |
Vajon a világ lényegében azonos értelemben változott, mint
az eszperantó mozgalom? |
|
|
La respondo estas: ne! |
A válasz: nem! |
|
|
Aŭskultu kion diris Zamenhof en la jaro 1906-a en Ĝenevo
okaze de 2-a Universala Kongreso: |
Hallgassák meg mit mondott Zamenhof az 1906. évben Genfben,
a 2. Egyetemes Kongresszus [Világkongresszus] alkalmával: |
|
|
Nun, kiam en diversaj lokoj de la mondo la
batalado inter gentoj fariĝis tiel kruela, |
Most, amikor a világ különböző helyein a
nemzetségek közötti összecsapások olyan kegyetlenné váltak, |
|
|
ni, esperantistoj devas labori pli energie ol
iam. |
nekünk, eszperantistáknak energikusabban kell
dolgoznunk, mint bármikor. |
|
|
Tiu ‘nun’ estis la jaro 1906-a, sed ĝi perfekte
priskribas la staton de la jaro 2004-a. |
Az a ‘most’ az 1906. év volt, de tökéletesen leírja a
2004. év állapotát. |
|
|
Oni povus eĉ opinii, ke la monda situacio
malpliboniĝis. |
Sőt, még azt is vélhetnénk, hogy a világhelyzet
rosszabbodot. |
|
|
Nun oni sisteme parolas pri fendo inter civilizoj, |
Most rendszeresen civilizációk közötti szakadékról
beszélnek, |
|
|
kaj sekve pri la nepra neceso batali por regi la
malamikajn civilizojn aŭ protekti sian civilizon.” |
és folyamányaként az ellenséges civilizáció feletti
uralomért vagy a saját civilizáció védelméért való harc okvetlen
szükségességéről.” |
|

Az
Eszperantó Világkongresszus elnöksége, 2004. Peking
Kiegészítő
magyarázat
A fenti szövegrészek az előzőhöz képest 99 évvel később – ugyancsak kongresszusi megnyitó beszéd részeként – hangzottak el. A beszéd, nyelvi szempontból, zavartalanul érthető lett volna száz évvel korábban elmondva is, stílusa és tartalma természetesen a mai kort tükrözi.*
|
|
|
|
|
|
Proverboj
(Közmondások) |
|
|
|
Fino bona, ĉio bona.(Minden
jó, ha jó a vége.) |
|
|
|
Dum la manĝado venas apetito.(Evés
alatt jön meg az étvágy.) |
|
|
|
Pagas maljunaj jaroj por junaj eraroj.(Idős
évek fizetnek ifjonti tévedésekért.) |
|
|
|
|
|
Zamenhof,
az eszperantó útnak indítója, megalkotta eszperantó változatát nagyon sok közmondásnak,
szólásmondásnak is.
Részleges nyelvtani összefoglaló
Tizenöt példasor és a hozzájuk kapcsolt magyarázatok
gyakorlatiasan mutatják be az eszperantó nyelv legfontosabb sajátosságait és világítják
meg valamilyen mértékben, hogy a mindennapok különféle gondolatainak közlésére
a két nyelv, az eszperantó és a magyar milyen eszközöket és szabályokat
használ. Ezek nagyon sok tekintetben azonosak vagy nagyon hasonlóak, az esetek
egy részében eltérőek. következzék egy összefoglaló áttekintés is, mintegy az
eddig ismertetettek emlékeztetőjeként.
Hangtan
és helyesírás
Az eszperantónak 28 hangja (fonémája) és minden hangnak külön betűjele van. Mindez az
ellenkező irányban is igaz: mindegyik betű csak egyetlenegy hozzárendelt
fonémát jelöl. A hangokat – az ŭ félhangzó kivételével – mindig
teljesen és tisztán kell kiejteni bármely részén vannak is a hangsornak. Ez
azért is fontos, mert a hangoknak jelentésmódosító tulajdonsága is van. A hangsúly helye állandó: az utolsó előtti szótag. A hangsúlyos magánhangzó
(szótag) kiejtése csak annyiban különbözik a más helyen állótól, hogy kicsit
nagyobb nyomatékkal kell kiejteni. A magyar anyanyelvűek számára csak az ‘a‘,
‘e’ és az ‘aŭ’,‘eŭ’ helyes ejtése kíván némi figyelmet és
begyakorlást. Mindez nagy könnyebbséget és előnyt jelent a szavaknak és
használatuknak a megtanulásában; a beszédkészség és beszédértés
rövidebb idő alatti elérésében, összehasonlítva a más nyelvek tanulásánál
elérhető eredménnyel.
Etnikus idegen nyelvek esetében:– sok
európai nyelvnél azonban már a hangtan szintjén jelentős nehézségek jelennek
meg a magyar anyanyelvű tanuló számára: eddig ismeretlen, nehezen elsajátítható
hangokat kell megtanulnia, begyakorolnia (pl. az angol, francia, szláv
nyelveknél);– további nehézséget jelent a beszélt és az írott nyelv különbsége,
vagyis az, hogy a hangok és a betűk egymásnak való megfelelése csak részleges,
továbbá változik is a hangnak a szóban, szószerkezetben elfoglalt helye
szerint.Ezért a tanulónak a hang és az íráskép közötti viszonyokra vonatkozólag
is szabályokat kell megtanulnia és használatukat begyakorolnia. Ez nem kevés
időt és energiát kíván egy etnikus idegen nyelvet tanulótól (az eszperantót
tanuló ezt az időt és energiát már a következő nyelvi szintekre tartozó
ismeretek elsajátítására fordíthatja).
![]()
Szótan
Az szavak alkotóelemei az eszperantóban is a
valamilyen jelentéssel rendelkező morfémák, amelyek a szótövek és a toldalékok
osztályainak valamelyikébe tartoznak. A szavak a szótári megjelenés
szempontjából toldalékoltak vagy nem toldalékoltak. Az utóbbi
osztályba tartozó szavaknak egy hányada nem is toldalékolható, a többi azonban
korlátozottan kaphat toldalékot. A nem toldalékolt szavak osztályába tartoznak:
a határozószók és a névmások némely csoportjai, a tőszámnevek, a kötőszók,
az indulat- és a hangutánzó szavak.
A toldalékolásra vonatkozólag
kiemelést kíván az a tény, hogy az eszperantóban a toldalékoknak eggyel több
fajtája van, mint az etnikus nyelveknek általában; ez pedig a szófajt jelölő (nyelvtani) végződés. A
toldalékolt szavak osztályában a szótő – bár tartalmazza valamely szófaj
jegyeit – lexikai értelemben vett szóvá csak szófaji végződéssel ellátva válik.
További toldalékfajták: előképzők (és
ilyen jellegű toldalékok), utóképzők,
valamint jel-
és ragszerű toldalékok. A valamennyi alkotóelem-fajtát
tartalmazó eszperantó szó felépítése:
|
előképző(k) |
szótő |
képző(k) |
szófaji végződés |
többes szám jele |
tárgyeseti végződés |
Az ilyen,
vagyis valamennyi elemfajtából álló szószerkezet létrehozása csak a névszók
esetében lehetséges. Az eszperantóban ragszerű toldalék csak egy van: a tárgyesetet mutató –n
végződés, további viszonyok (esetek) kifejezésének eszközei az elöljárószók. Az igének nincsenek számot és
személyt mutató ragjai; a mód és az idő jelölői pedig szófaji
végződésként jelennek meg.
Az elő- és
utóképzőkkel történő szóalkotás
az egyik nézet szerint szóösszetételnek tekintendő, más nézet szerint az
szóképzés. Zamenhof által megfogalmazott szabályok közül a 11. szerint:
„Összetett szavak létrehozása a szavak egyszerű egyesítésével történik (a fő
szó áll a végen); a nyelvtani végződések is önálló szavaknak tekintendők.”
Ilyen módon értelmezte a szóalkotást René de Saussure is, aki a szólétrehozás
elveit is megfogalmazta: „1. A szükségesség
elve: Szómolekula [több szóelemből álló szó vagy szórész]
szerkesztésénél e szómolekula kívánt jelentésének világos megjelenítéséhez
szükséges minden szóatomot (szótőt, képzőt és végződést) be kell venni.
2. Az elégséges elve: Ha
az ilyen módon kifejezett jelentés a felhasznált utóképzők valamelyike nélkül
is jól és zavar nélkül érthető, akkor ez az utóképző elhagyható mint nem
hasznos, szükségtelen.” (R. de Saussere 1914, 1982: 36). A második elv
tekintettel van arra a tényre is, hogy adott esetben egy szó tényleges
jelentését nemcsak a lexikai jelentés határozza meg, hanem befolyásolhatja azt
a külső (szöveg- stb.) környezet is. Így, ha például valaki
beszédtevékenységéről van szó, ezt teljesen egyértelműen az –ad-
utóképzőt is tartalmazó parolado szó fejezi ki. Ha azonban a külső
körülményekből nyilvánvaló, hogy beszédtevékenységről van szó, akkor az
elégséges elv értelmében az –ad- utóképző nélküli – általánosabb
jelentésű – parolo szó használata is elegendő.
A
szükséges és elégséges elvét a szóalkotásra vonatkozólag az Eszperantó Akadémia
elfogadta, ma is útmutatásul szolgál a gyakorlat számára. A szóalkotás további
(részlet)szabályait és sajátosságait további kutatások tárták föl. Ennek
folyamán az eszperantológusok többsége arra a véleményre jutott, hogy az elő-
és utóképzők használatát a szóalkotásban képzésnek kell tekinteni.
Az
eszperantó nyelv nyelvtanát, és részeként a szóalkotás szabályait, nagyívű
közös munkájukban (Plena analiza gramatiko de Esperanto, 1935, 1938,
1958, 1980, 1985) Kalocsay Kálmán és Gaston Waringhien fejtette ki elemzően.
Munkájuk az alapművek közé tartozik.
Az
Eszperantó Akadémia jelenlegi (2005) elnöke, Geraldo Mattos véleménye szerint:
Saussure szemantikai úton törekedett a szóalkotást megvilágítani, Kalocsay és
Waringhien a szó nyelvi helyességének megállapítására állított föl szabályokat.
Az előbbi túl polemikus, az utóbbiak túl komplikáltak. (Mattos, 2000:156).
Mindez a nyelvhasználók számára kevésbé érződik és nem sok gondot okoz nekik.
A szóképzés eszközeinek – nem
teljes körű – áttekintése:
A) Előképzők
Al-,
antaŭ-, apud-, bo-, ĉe-, ĉirkaŭ-, de-, dis-, ek-, eks-, ekster-,
el-, en-, fi-, for-, ge-, ĝis-, inter-, kontraŭ-, krom-, kun-, kvazaŭ-,
laŭ-, mal-, mem-, mis-, mult(e)-, ne-, per-, pli-, plu-, po-, por-, post-,
pra-, preter-, pri-, pro-, re-, retro-, sen-, sin-, sub-, super-, sur-, tra-,
trans-, vic-.
B) Utóképzők, szófajképzők
(1)
Főnévi jellegű szótőből kiinduló képzés
a) újabb főnév képzéséhez: -aĉo, -aĵo, -ano, -aro, -eco, -ego, -ejo,
-estro,-eto, -ido, -ilo, -ingo, -ino, -ismo, -isto, -ujo, -ulo, -umo;
b) melléknév képzéséhez: -a, -ama, -ema, -hava, -plena, -pova, -riĉa;
c) ige képzéséhez: -i, -igi, -iĝi.
(2)
Melléknévi jellegű szótőből kiinduló képzés
a) főnév képzéséhez: -o, -aĵo, -anto, -ato, -eco, -ilo, -isto;
b) újabb melléknév képzéséhez: -aĉa, -ega, -eta;
c)ige képzéséhez: -i, -igi, -iĝi, -umi.
(3)
Igei jellegű szótőből kiinduló képzés
a) főnév képzéséhez: -o, -ado, -aĵo, -eco, -ejo, -estro, -ilo, -isto,
-ulo, -umo;
b) melléknév képzéséhez: -a, -ama, -ebla, -ema, -enda, -inda;
c) újabb ige képzéséhez: -aĉi, -egi, -eti, -igi, -iĝi, -umi.
A
szóalkotás gyakori eljárása a szóösszetétel. Fontosabb
szabályai:
– Az összetétel utolsó tagja
adja az összetett szó fő jelentését.
– Azonos szófajú és nyelvtanilag
egymástól független szavak (általában) kötőjellel kapcsolódhatnak egymáshoz
(mellérendelő összetétel).
– Alárendelő összetétel esetén:
(1) ha az utolsó tag főnév,
akkor az előtagot főnevesítve (azaz főnévi jelentéssel) kell az összetételnél
figyelembe venni; az összetett szó jelentése az alábbi séma alapján vezethető
le:

4. ábra
(Tekintettel arra, hogy a de elöljárószónak
sokféle viszonyjelentése van, a pontosabb értelmezés érdekében esetenként
helyettesíthető más elöljárószóval – ilyen pl. a por .)
figyelembe venni; az összetétel jelentésének
megállapításához a következő séma ad útbaigazítást:(Itt is fennáll, hogy a je
elöljárószó helyettesíthető másikkal a két szó közötti viszony egyértelműbb
értelmezésére.)

5. ábra
(3) Igei utótag esetén az előtagot általában határozószói jelentéssel kell figyelembe venni.
Példa:
skribi (írni) utótagú
összetett ige a per maŝino (géppel) szószerkezetből kiindulva a
következőképpen hozható létre: per maŝino = maŝine:
skribi maŝine
ò
maŝinskribo
(gépírás)
Igei összetett szó összetett állítmányból is előállítható, ha ennek
névszói része melléknév.
Példa:
La
patrino la loĝejon igas pura (Az anya a lakást tisztává teszi)
igi pura
ò
purigi
(tisztítani)
– Általában nem alkothat
szóösszetételt:
– tulajdonságot jelölő
melléknévi jelző a jelzett főnévvel;
– ige a tárgyával.
Megjegyzendő, hogy az eszperantó szókincsében
vannak olyan – a nyelv elterjedésének korai szakaszában keletkezett – összetett
szavak, amelyeknél az összetétel a ma elfogadott szabályoknak nem felel meg, de
meggyökeresedtek és használatban vannak.
Új szavak
létrehozásának alapvető eljárásai tehát: a szóképzés, a szóösszetétel és a
szófaji végződés cseréje.
Az
ige
A szótári igealak a főnévi igenév. Az ige lehet tárgyas vagy nem
tárgyas, ezt a tulajdonságát a szótárakban feltüntetik. Néhány
ige mindkét tulajdonsággal rendelkezik, valamint a tárgyas ige megjelenhet
tárgy nélkül is, ha csak magának a cselekvésnek a tényét kell kifejezni. (Mi
legas – Olvasok.) Tárgyas ige átalakítása nem tárgyassá az –iĝi képzővel, nem tárgyasból
tárgyas ige létrehozása az –igi
képzővel lehetséges.
A
mondatban megjelenő egyszerű igealakok: a kijelentő mód jelen idő (-as),
múlt idő(-is), jövő idő (-os) alakjai, továbbá a feltételes mód
(-us) és a felszólító mód (-u) igealakja. Két cselekvés vagy
történés időviszonyainak kifejezésére
egyik lehetőség az összetett igealak használata. Összetett igealakok az ‘esti’ segédige alakjaiból és a nem
állítmányi igéből képzett cselekvő, illetve szenvedő értelmű melléknévi igenevek (időt is kifejező) alakjaiból
hozhatók létre. Azonban összetett igealakkal sem lehet minden elképzelhető
időviszonyt kifejezni (ez főként azoknak okoz némi gondot, akiknek az
anyanyelvében többfajta múlt – és jelen és jövő – idő használatos), d
Az igeszemlélet fogalma alá tartozó tulajdonságot
(mint (a) a folyamatosság: (aa) cselekvésnek a kifejezése, (ab)
nem cselekvésnek – állapotnak, létezésnek, birtoklásnak, értékelésnek stb-nek –
kifejezése; (b) nem folyamatosság: mozzanat, kezdés, befejezés,
gyakoriság stb.) tartalmazhat már az igei szótő is (halti – megállni);
többnyire azonban elő- és utóképzőkkel hozhatók létre az ige ilyen
tulajdonságai (iri – menni; ekiri – elindulni; naĝi – úszni; alnaĝi
– odaúszni; paŝi – lépni; enpaŝi – belépni; bati – ütni; batadi –
ütlegelni; legi – olvasni; finlegi – végigolvasni, elolvasni stb.).
A
példasorok példái mutatják, hogy az eszperantó ige ‘ragozásának’ rendszere igen
egyszerű, hamar megtanulható és sikeresen alkalmazható.
Etnikus idegen nyelvek esetében:– az
igeragozási rendszerek bonyolultak; nehézségeiket a magyar anyanyelvű tanulók
számára olyan sajátosságok okozzák mint a magyartól (és az eszperantótól)
eltérő igeidők használata, eltérő igevégződések szerinti eltérő ragozás,
rendhagyó igék eltérő ragozásai stb. (Lásd pl.: angol, francia, német, spanyol,
cseh, latin stb.)
![]()
A tanult nyelv teljes igeragozási rendszere helyes
alkalmazásának elsajátítása sok időt és energiát igényel a tanulótól, a teljes
elsajátításhoz hosszú (sok éves) tanulási folyamat szükséges.
A
főnév és a névelő
Az eszperantó főnév
végződése –o.
Utána csak a többes szám –j jele és a
tárgyeset –n ragja állhat. Ezért a
főnevet (is) mind beszédben, mind írásban könnyen fel lehet ismerni. Az –o
végződést esetenként hiányjel (aposztróf) helyettesítheti, de ezzel a
lehetőséggel csak ritkán (főleg a költészetben) élnek. A főnév mindenféle
mondatrészben szerepelhet. Határozói szerepet elöljárószóval együtt tölt be. A hová?
kérdésre válaszoló határozóknál a főnév még tárgyragot is kap.
Elöljárószók
(a legfontosabb viszonyjelentésekkel)
al (-nak,-nek; -hoz, -hez, -höz;
felé); anstataŭ (helyett); antaŭ (/hely, idő/ előtt;
elé*); apud (mellett;mellé*); cis (/vmin/ innen); ĉe
(-nál, -nél; alkalmával); ĉirkaŭ (körül; köré*); da
(-nyi vmiből); de (-tól, -től; óta; által; -nak /a/; /j/a/i/); dum
(/idő/ alatt, folyamán); ekster (/hely/ kívül; kívülre*); el
(/hely, kép.hely/ -ból, -ből); en (/hely, kép.hely/ -ban, -ben; -ba,
-be*); ĝis (/hely, idő/ -ig); inter (/hely, idő/ között;
közé*); je (/idő/ -kor; /egyéb/ határozatlan); kontraŭ
(ellen, szemben); krom (/témán, tárgyon/ kívül); kun (/társ/
-val, -vel); laŭ (/valaki, valami/ szerint; /valami/ mentén); malantaŭ
(mögött; mögé*); malgraŭ (dacára, ellenére); per (/eszköz/
-val, -vel); por (/cél/ -ért; végett, számára); post (/hely, idő/
után, mögött, múlva); pri (/kép.hely/ -ról, ről; felől; -ra, -re
/vonatkozólag/); pro (/ok/ -ért, miatta); sen (nélkül); sub
(/hely, kép.hely/ alatt; alá*); super (/hely, kép.hely/ fölött; fölé*); sur
(/hely, kép.hely/ -on, -en, -ön; -ra, -re, rá*); tra (/hely, idő/ át,
keresztül); trans (/vmin/ túl; túlra*).
Megjegyzés: a * azt jelzi, hogy
a főnév tárgyragot is kap.
Kettős
elöljárószók:
de antaŭ (/vmi/ elől); de ĉe (mellől); de
sur (/hely/ -ról, -ről); de post (óta); el sub (/hely/ alól);
el trans (/vmin/ túlról); tra inter (között át); stb.
A (határozott) névelő
a la. Magánhangzóját hiányjel
(aposztróf) helyettesítheti, de ezzel csak ritkán, indokolt esetben élnek. A főnév
határozatlanságát a névelőnek a hiánya jelzi (de tekintetbe kell venni azt is,
hogy a határozottságot nem csak névelő jelölheti: határozottak a személynevek,
a névmások egy része stb.).
Etnikus idegen nyelvek esetében: Etnikus
európai nyelvek esetében a főnévvel kapcsolatos tudnivalók általában jelentősen
– bár nyelvenként változó mértékben – bonyolultak. A legegyszerűbb esetben a
jelentéssel egyidejűleg azt is meg kell tanulni, hogy a főnév milyen nemű, más
nyelvnél különbség van a ragozásban aszerint, hogy élőlényről vagy élettelen
dologról van-e szó, valamint, hogy milyen hangra végződik a tő. Ismét más
nyelveknél (pl. latin, cseh, német) még bonyolultabbak a főnévre vonatkozó
tudnivalók: többféle ragozási módokat kell megtanulni.
![]()
Névelő
nincs minden nyelvben (ilyen pl. a latin, a cseh), más nyevekben a névelő nemek
szerint különböző alakú, a német nyelvben pedig még ragozott is.
A
melléknév és a melléknévi igenév
Az eszperantó melléknevek
–a-ra végződnek. A mondatban a
melléknév lehet mondatrész jelzője, összetett állítmány névszói része, tárgyi
állapothatározó; kerülhet főnévi szerepbe is (névelővel). Jelzőként számban és
esetben egyeztetni kell a jelzett főnévvel, állítmány részeként pedig a főnévi
(névmási) alannyal. Fokozása: az alapfokot a szótári alak jelenti; középfoknál
a névelő elé a pli határozószó, felsőfoknál a la névelő és a
plej határozószó kerül (túlzó fok esetén a la után még a pleje
szó is beékelődik). Középfokú hasonlításnál a kötőszó az ol.
Melléknévi igenév igenévképzők és az –a
végződés együttesével hozható létre.
|
Idő: |
Jelen idejű |
Múlt idejű |
Jövő idejű |
|
Cselekvő: |
-ant-a |
-int-a |
-ont-a |
|
Szenvedő: |
-at-a |
-it-a |
-ot-a |
Szenvedő melléknévi igenév (elvileg) csak tárgyas igéből
hozható létre. A melléknévi igenév a mondatban lehet jelző, valamint
állítmányrész. Az igenévképző után az –e végződést használva határozói
igenév, az –o végződéssel főnév nyerhető.
![]()
Etnikus idegen nyelvek esetében: A
melléknevek az eszperantóhoz viszonyítva bonyolultabbak, bár többnyire nem
annyira, mint az igék és a főnevek. Általában többféle alakjuk van nemek vagy
más szempont szerint.
További
szófajokról röviden
Az eszperantóban is léteznek olyan további
szófajok, vagyis ilyenekbe sorolható szavak, amilyenek más nyelvekben is
adottak. Tájékoztatásul következik néhány rájuk vonatkozó kiemelés.
A személyes névmásokat
mutatja be az alábbi táblázat.
|
Személy: |
1. |
2. |
3. |
|
|
Egyes szám: |
mi |
vi |
li /ŝi / ĝi |
|
|
Többes szám: |
ni |
vi |
ili |
|
|
Határozatlan személyű névmás: oni |
|
||||
Az egyes szám 3. személyű névmásoknál a ŝi
nőre, a li férfira, a ĝi minden egyébre vonatkozik. A li
használatos olyan esetben is, amikor nem ismert vagy lényegtelen, hogy férfiről
vagy nőről van-e szó. A személyes névmási alakoknak az –a végződéssel
való megtoldásával keletkeznek a birtokos névmások (birtokos
melléknevek). További névmások szavai rendszert alkotnak: legegyszerűbb alakjuk
a határozatlan névmásoknak van (iu,
ia, io, ies), ha eléjük a t- hang járul, akkor mutató, k-
val kérdő és vonatkozó, ĉ-vel gyűjtő
(általános) és nen-nel tagadó névmás keletkezik.
A tőszámnevek nem toldalékoltak. Belőlük más
szófajú szó végződés hozzáadással keletkezik: -o végződéssel főnév (a
szám, számjegy neve); -a végződéssel sorszámnév (melléknév); -e
végződéssel határozószó.
A nem képzéssel kapott határozószók egyik
csoportja egytagú szavakból áll (jam, nun, tuj stb.); másik csoportba –aŭ-végű
szavak (hodiaŭ, preskaŭ stb.) tartoznak. A határozószók egyik
csoportját – a névmásoknál bemutatottak szerinti – rendszer szavai alkotják
(itt a legegyszerűbb alakok: ie, iam, ial, iel, iom). Más szófajú
szavakból határozószó végződéscserével nyerhető.
Szószerkezetekről
A főbb szófajok szavainak lehetséges bővítményeiről a táblázat
tájékoztat.
|
|
Az
alaptag |
|
|||||||||||||||||
|
Lehetséges bővítményâ |
főnév |
melléknév |
határozószó |
főnéviigenév |
melléknéviigenév |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
névelő |
+ |
(+) |
- |
- |
(+) |
|||||||||||||
|
|
alanyesettel |
+ |
- |
- |
- |
- |
||||||||||||
|
főnév |
tárgyesettel |
- |
+ |
+ |
+ |
+ |
||||||||||||
|
|
elöljárószóval |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||||||||||||
|
melléknév |
+ |
- |
- |
- |
- |
|||||||||||||
|
határozószó |
- |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||||||||||||
|
főnévi igenév |
+ |
+ |
- |
- |
- |
|||||||||||||
|
melléknévi igenév |
+ |
- |
- |
- |
- |
|||||||||||||
|
alárendelt mondat |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||||||||||||
Megjegyzés a táblázathoz: (+) =
főnévi értékben való szerepléskor.
Birtokos szerkezetnél a birtokot jelentő szó
van az elöljárószó előtt és a birtokost jelentő szó mögötte.
Mondattan
Mondatfajták: kijelentő,
óhajtó, felszólító, kérdő. Mondatrészek: alany,
állítmány, tárgy, határozó. A mondatban a mondatrészek sorrendje
szabad (de a gyakorlatban nagy gyakorisággal az előbbi felsorolás szerinti
sorrend érvényesül).
A mondatrészek alaptagjának szófaja általában:
|
|
Állítmány |
Alany |
Tárgy |
Határozó |
|||||||||||||
|
Szófajâ |
egysze-rű |
segéd-ige + egyéb |
ige+egyéb |
|
közvet-len |
közve-tett |
|
||||||||||
|
ige |
+ |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
alanye. |
|
+ |
+ |
+ |
(+) |
|
|
|||||||||
|
főnév |
tárgye. |
|
|
kiel + |
|
+ |
|
+ |
|||||||||
|
|
elölj. e. |
|
|
|
|
|
+ |
+ |
|||||||||
|
főnévi igenév |
|
|
+ |
+ |
+ |
|
+ |
||||||||||
|
főnévi értékű más |
|
|
|
+ |
|
|
|
||||||||||
|
melléknév |
|
+ |
+ |
|
|
|
|
||||||||||
|
melléknévi igenév |
|
+ |
+ |
|
|
|
|
||||||||||
|
határozószó |
|
|
|
|
|
|
+ |
||||||||||
|
mondat |
|
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||||||||||
Megjegyzés: A táblázat nem tünteti fel a
névmásokat, amelyek szintén lehetnek mondatrészek alaptagjai, de
odaértendők azokhoz a szófajokhoz, amelyek szavainak helyettesítésére
rendeltettek.
*
(Az eszperantó nyelvtanának
további részletezésétől eltekintünk, hiszen ez a könyv nem nyelvkönyv vagy nyelvtankönyv
céljára készült.) A nyelvtani
áttekintés lezárására következik Karinthy Frigyes szellemes verse, melyet az
eszperantó művelésének kimagasló egyénisége, Kalocsay Kálmán fordított
eszperantóra.
Karinthy Frigyes: A költő
|
La poeto
|
|
Rólam keresztelték el a világot, Nekem zenélnek a Hét Csillagok, Velem harcol az ördög, isten ellen, Hozzám sietnek a szép kisdedek. Bennem feszül a kéj, fehéren izzó, Belőlem buggyan aztán langyosan, Rajtam cikázik át az úr haragja, Teherben tőlem duzzadnak a fák. Engem idéz, ki sóhajt itt e földön, Felém rohan a parttalan dagály, Miattam ránt kardot a büszke Bosszú Mögöttem bűzlő véres bűnökért. Előttem köd, helyettem
senki, semmi, Köröttem fény, utánam
néma csönd – És mégis
minden nélkülem lesz és volt
És
semmi nem történik általam. |
Pri mi la
mondon oni nomis bapte, por mi muzikas la Sep Steloj gloraj, kun mi batalas diablo, kontraŭ Dio, ĉe mi ripozas la etuloj belaj. en mi streĉiĝas la volupt' blankarda, el mi ekŝprucas poste ĝi varmete, tra mi zigzagas la koler' de Dio, de mi la arboj ŝarĝgravede ŝvelas. Min citas, kiu sur la ter' ĝemspiras, al mi kuregas la inund' senborda, pro mi eltiras glavon venka Venĝo pri sanga kulp', malantaŭ mi putranta. Antaŭ mi nebul', anstataŭ
mi nenio, ĉirkaŭ mi lumo, post mi morna mut' kaj tamen, ĉio sen mi estis, estos, kaj neniam okazas io per mi. (Tradukis: Kálmán Kalocsay) |
Kifogni a szelet...
Félreértések megelőzésére hangsúlyozást kíván, hogy a bemutató
példasorok és a részleges nyelvtani összefoglaló azzal a céllal íródtak, hogy
az olvasó pusztán olvasással – tehát a kérdéses nyelv (meg)tanulása,
tanulmányozása nélkül – is elég részletes ismeretre tehessen szert az
eszperantó nyelv jellemzőiről, használhatóságáról, előnyeiről, hogy lássa annak
magyarázatát: miért tanulható meg számottevően rövidebb idő alatt, mint (idegen
nyelvként) az etnikus nyelvek.
A példasorok és
az őket követő magyarázatok az olvasónak szólnak, még akkor is, amikor arra hívják
fel a figyelmet, hogy bizonyos ismereti elemek milyen lehetőségeket hordoznak a
tanulói aktivitás és kreativitás mozgósítására. (Megvalósítandó oktatáshoz az
aktivizálási lehetőségeket ugyanis a tanulmányi programokban kell
számba venni és szerepeltetni.)
A nyelvtani
összefoglalóban az etnikus nyelvek sajátosságaira (a belőlük következő tanulási
nehézségekre) nem elrettentésül történtek utalások, hanem annak megmutatására,
hogy az idegen nyelvek tanításában és tanulásában – amelynek fontossága nem kérdéses
– ésszerű előbb egy olyan nyelvet megtanítani, amelynél a nyelvtani rendszer
könnyen átlátható, azért a figyelem a megkívánt alapkészségek fejlesztésére

ISKOLAI KÍSÉRLETEK NEMZETKÖZI TAPASZTALATAI
Az előző fejezetek megmutatták,
hogy az eszperantó:
– működő, az idegen nyelvi kommunikáció céljára az etnikus
nyelvekkel egyenértékű élő nyelv,
– jelentős mértékben logikus szerkezete következtében más
nyelveknél könnyebben megtanulható,
– jó (más nyelveknél jobb) lehetőséget kínál anyanyelvi
jelenségek tudatosítására.
De vannak-e bizonyítékok arról, hogy ezeket a
következtetéseket a gyakorlat is igazolja? Vannak.
1992 őszén olasz
parlamenti képviselők indítványozták, hogy egy 1985. évi UNESCO-határozat (23
C/res.11.11) alapján – amely „...felhívja a tagállamok figyelmét arra, hogy
...a nyelvi problémák ismeretét és az eszperantó oktatását tanulmányi
programként vezessék be országaik iskoláiba és felsőoktatási intézményeibe”
– tűzzék napirendre az eszperantó iskolai oktatásának kérdését, valamint
hozzanak létre munkabizottságot az oktatás konkrét lehetőségeinek
megvizsgálására. 1993 áprilisában miniszteri rendelettel – miniszterhelyettesi
vezetéssel – létrejött a munkabizottság, amelynek jelentését 1993 decemberében
hagyták jóvá. (Erről bővebben: Gados 1996:130-133.) A jelentést 1995-ben
a minisztérium hivatalos lapjában közzétették (Bollettino Ufficiale del
Ministero della Pubblica Istruzione, n-ro 21-22, 1995: 7-43) A jelentés megjelent
(olasz, angol, eszperantó nyelven) egy tanulmánykötetben is (Selten
1997:93-112). A most hivatkozott tanulmánykötetben közzétett adatok alapján
készült az alábbi összeállítás elvégzett iskolai kísérletek eredményeiről.
1918-1921., Nagy-Britannia, Bishop Auckland középiskola.
Kísérleti cél: Megkönnyíti-e a francia és a
német nyelv tanulását az eszperantó előzetes tanulása?
Tapasztalat: Az eszperantó ésszerű és
egyszerű nyelvtana hidat jelent – különösen a kevésbé tehetséges gyermekeknek
–, amely könnyebbé teszi az átmenetet a francia és a német komplikált
nyelvtanának tanulásához.
1924. USA, Ohio, Wellesley College, pszich. szak.
Kísérleti cél: Könnyebben tanulhatók-e
a „szintetikus” nyelvek, mint az etnikus nyelvek? Az eszperantó és a dán nyelv
összehasonlítása.
Tapasztalat: Az eszperantó belső felépítése,
valamint az érdeklődés és lelkesedés miatt, melyet az eszperantó keltett a
tanulók értelmében az eszperantót tanulók jobb eredményt értek el mint a dán
nyelvet tanulók.
1925-1931., USA, New
York, Columbia University
Kísérleti cél: Egy tervezett nyelv könnyebben
tanulható-e, és ha igen, az etnikus nyelvhez képest mennyivel?
Tapasztalat:
• Közepes képességű tanulók 20 óra után jobban
érthetik az írott és a beszélt eszperantót, mint 100 óra tanulás után a franciát,
a németet, az olaszt vagy a spanyolt.
• 5 német nyelvi tanórának még szinte semmi hatása
nincs, 5 óra eszperantó tanítás már általános áttekintést adhat az eszperantó
teljes nyelvtani rendszeréről.
• Általában 10-100 tanóra intervallumban a szintetikus
nyelv után elért eredmények 5-15-ször jobbak az etnikus nyelvek tanulása után
elért eredményeknél, függően ezek nehézségétől.
• Angol nyelvűeknél a latin, a német és a francia
nyelv tanulásánál jobbak az eredmények, ha előzetesen tervezett nyelvi előkészítést
kaptak.
1947-1951., Nagy-Britannia, Sheffield, Provincial Grammar School
Kísérleti cél: Ellenőrizni, hogy a francia
nyelv tanulásához az eszperantó valóban alkalmas bevezető-e.
Tapasztalat: A kevésbé tehetséges tanulók,
akik egy évet az eszperantónak szenteltek, a negyedik év végén jobban
teljesítettek a francia nyelvből, s az által, hogy a franciát csak három évig
tanulták, időt sem vesztettek.
1948-1965., Nagy-Britannia, Manchester, Egerton Park School
Kísérleti cél: Kutatni, hogy a kevésbé
tehetséges tanulók számára megkönnyíti-e a francia nyelv tanulását az
eszperantó előzetes tanulása.
Tapasztalat: A gyermek hat hónap alatt
annyit képes megtanulni eszperantóból, mint amennyit a francia nyelvből 3-4 év
alatt. Ha a francia nyelv 4-5 éves tanulásnál az első 6-12 hónapban minden
gyermek eszperantót tanulna, akkor sokat
nyernének és semmit sem vesztenének.
1958-1963., Finnország, Somero,
középiskola
Kísérleti cél: Az eszperantó tanulásánál
milyen a haladás, és segíti vagy gátolja-e a német tanulását? A kísérletet az
Oktatási Minisztérium felügyeletével végezték.
Tapasztalat: Az eszperantóval elért
nyelvtudás egyértelműen olyan jó, amilyent egyetlen más nyelvnél sem lehet
elérni.
• Az eszperantót tanulók kétségbevonhatatlanul jobb
eredményt értek el a német nyelv használatában, mint mások.
• Az eszperantó tanulásában elért gyors eredmények
a tanulóknak bátorságot és önbizalmat adtak.
1962-1963., Magyarország, ELTE
Kísérleti cél: Összehasonlítani három
középiskolai osztályban az eszperantó, az orosz, az angol és a német
tanulásának eredményeit.
Tapasztalat: A magyar gyerekek számára
elérendő tanulási célokat tekintve az eredmény-koefficiens: az orosznál 30%, a
németnél 40%, az angolnál 60%, az eszperantónál 130%. Bárczi Géza: Iskolai
nyelvoktatási körülmények között az eszperantó az egyetlen idegen nyelv,
amelynek tanítási céljai megvalósíthatók.
1975-1977., Nemzetközi
pedagógiai-didaktikai kísérlet, 2. régió.
Résztvevők: Belgium (16 tanuló), Franciao.(45 tanuló), Görögo.
(90 tanuló), NSZK (77 tanuló), Hollandia (74 tanuló). 1977-ben Belgiumban (St.
Gérard) közös záróhét volt eszperantó nyelvű tanítással (matematika, földrajz,
rajz, zene, eszperantó). Ezen – Helmut Sonnabend beszámolója szerint – tanárai
vezetésével részt vett: 52 tanuló Németországból, 18 Franciaországból, 48
Hollandiából, 14 Jugoszláviából és 16 tanuló Belgiumból. (Átlag életkoruk: 10
év és 4 hónap volt.)
Kísérleti célok:
• Bizonyítani az eszperantó a jobb tanulási
hatékonyságát összevetve más idegen nyelvek tanulásával.
• Tanulmányozni hogyan hat az eszperantó az anyanyelv jobb
tanulására.
• Kutatni a gyerekeknél az olvasási képességének javulását
és a helyesírás-fejlődést, különösen az ilyen tanulási problémákkal küzdőknél.
• Olyan fokban kialakítani a nyelvi megértést, hogy a
gyerekek képesek legyenek könnyen tanulni más idegen nyelveket.
• Hozzájárulni a gyerekek európai neveléséhez és a
humanista nemzetköziséghez.
Tapasztalat: A (nem eszperantista) belga
általános szakfelügyelő megállapította: „Az eszperantó mint alap, alkalmas
nyelv azok számára, akik más idegen nyelveket szándékoznak tanulni.” Az
eszperantó a kölcsönös megértés alkalmas eszközének bizonyul; a tantárgyak
(tananyag) jó közvetítője.
Az
1970-es évtized második, az 1980-as évtized első fele. Német Szövetségi Köztársaság Paderborn, Nyelveligazító
tanítás: Paderborni Modell
Kísérleti cél: 8-10 éves gyerekeknél az
eszperantó mint bevezető az idegen nyelvek tanulásához
Tapasztalat: A módszer, mert teljesen a
gyerekekre alkalmazott, pedagógiailag igen hatékony. A tudományosan mért
eredmények megerősítik, hogy a nyelveligazító tanítás:– jelentékenyen növeli a
gyerekek érdeklődését az európai kultúrák és nyelvek iránt;
– kevesebb időráfordítást igényel, mint a további idegen
nyelv tanulásánál megnyerhető idő;
– könnyíti továbbá még az anyanyelv, a földrajz és a
matematika tanítását is;
– nagyon korán lehetőséget teremt az etnikumok
közötti kommunikációra a gyerekekre alkalmazottan, anélkül, hogy ez
valamely privilegizált nyelv országához kötödne. Ilyetén diszkriminációmentesen
nyit utat a népek közötti megértésnek.
1983-1988., Olaszország, San Salvatore
di Cogorno, „Rocca” általános iskola
Kísérleti célok:
• Nemzetközi kapcsolatokban való (levelezés, alkalmi
találkozás) azonnali használathoz gyorsan megszereztetni a nyelvi kommunikáció
eszközét.
• Egyszerű és szabályos összehasonlító modellel
rendelkezni az anyanyelv hatékonyabb tanításához.
• Gyakorlati alapot teremteni idegen nyelvek tanulásához.
• Gazdagítani a művelődési és nevelési programot.
Tapasztalat:
• A gyerekek elért nyelvkészsége feltűnően jó:
spontán módon folytatnak párbeszédet változatos témákról; kiejtésük helyes,
nyelvtani és lexikai hibák néha zavaróak, de sohasem teszik lehetetlenné a
kölcsönös megértést.• Az eredmények összehasonlítása (eszperantó és francia,
illetve csak francia) bizonyította az eszperantó propedeutikai [előkészítői]
értékét.
A fentebb említett bizottsági jelentés következtetéseiben
megállapította, hogy a nemzetközi nyelv [az eszperantó] megfelel az
Európai Unió többnyelvűségi felfogásának, és lehetővé teszi egy új, reálisabb
nyelvpolitika kidolgozását. Hiszen az eszperantó:
a) a béke építésére nevel, az emberiség egyetlen nagy
családjához és a »világkörnyezethez« – és nemcsak a földrajzi és nemzeti
meghatározású és körülírású környezethez – való tartozás felfogásában. Az
olykor éles formában újraéledő nacionalizmusok idején a nemzetközi kölcsönös
megértés kiszélesítése, amelyben alapvető a népek és nyelveik egyenlő
méltósága, a nemzeti szűk nézőpontok meghaladását jelenti, amely nemzeti
szemléletű marad akkor is, ha más nemzetek nyelvei számára megnyílik;
b) ténylegesen hozzájárul a világ és Európa nyelvi és
kulturális sokszínűségének megőrzéséhez;
c) közös, diszkriminációmentes, a kötelező alapfokú
oktatás évei alatt teljesen elsajátítható nyelvvként lehetővé tesz kulturális
és kereskedelmi nemzetek közötti kapcsolatokat;
d) nyelveligazítói [idegennyelv-oktatást alapozó]
céllal tanítva megkönnyití nemzeti idegen nyelvek tanulását és megtanulását;
e) elejét veszi a választható nyelvek közül egy vagy
két „nagyobb” nyelv egyeduralmának;
f) a nyelvi tudatosságot tovább gazdagítja magának az
anyanyelvnek a tekintetében is;
g) jelentékeny pénz- és időmegtakarítást tesz
lehetővé mind a tanárok felkészítésében, mind a tanulók munkájában; előnyös más
tantárgyak számára is, mint például nemzeti nyelvek idegen nyelvként történő
tanításánál és tanulásánál (...). (Selten 1997:101-106)
A fentiek
önmagukért beszélnek. Az azonban kiemelést érdemel, hogy sehol sem arról van
szó, hogy az eszperantóval kizárják más nyelvek idegen nyelvkénti tanulását.
Ellenkezőleg: a kísérletek egyik célja mindig annak vizsgálata volt, hogy az
eszperantó – túl azon, hogy képessé tesz idegen nyelvi kommunikációra –
elősegíti-e további nyelvek könnyebb (meg)tanulását. Ezt azért is fontos
hangsúlyozni, mert vannak, akik azt feltételezik, hogy az eszperantó ajánlása
általában az etnikus, a nemzeti nyelvek felváltására vagy kiszorítására
történik.

AZ ISKOLAI NEVELÉS CÉLJAI ÉS AZ ESZPERANTÓ
Az eszperantó más
nyelveknél könnyebben tanítható és tanulható nyelv, széles körű tanítása
hasznos lenne az iskolákban, ez kitűnt az eddigiekből. De tanítása kínálna-e
további előnyöket az iskolának? Heltai Pál szerint:
„Ha a nyelv iskolai tantárgy, akkor a
nyelvtanítás céljai között figyelembe kell venni általános nevelési célokat is.
A lehetséges nevelési célok között fontos szerepe lehet az általános nyelvi nevelésnek,
az anyanyelvi nevelés támogatásának, más kultúrák és az anyanyelvi kultúra jobb
megismerésének, tudatosításának és összehasonlításának. Mindezen célok
megvalósítását az idegen nyelvek tanulása során támogathatja az
anyanyelv és az idegen nyelv összevetése, a fordítási, illetve közvetítési
feladatok használata. Az, hogy ez utóbbi milyen mértékű legyen, a nyelvoktatás
egyes céljainak rangsorolásától, a nyelvoktatás szintjétől, és
költség-megtérülési tényezőktől függ.” (Heltai 2001:19)
Az eszperantónak az
általános nyelvi neveléssel és az anyanyelvi nevelés támogatásával összefüggő
szerepéről az előző fejezetekben már volt szó. Az iskolai kísérletek tapasztalatairól szóló
összegezések némelyike már érintette más kultúrák megismerésére való
alkalmasságát is.
Az Európa Tanács Nyelvpolitikai Főosztálya és a magyar Oktatási
Minisztérium Nemzetközi Kapcsolatok Főosztálya által 2002–2003-ban
összeállított Nyelvoktatás-politikai arculat, Magyarország című
okmány a nyelvtanulás céljait így jelöli meg:
„Egy
nyelv elsajátítása nem egyszerűen új kommunikációs kódok megtanulását jelenti.
Megteremti annak lehetőségét, hogy más, idegennek nevezett, tehát a miénktől
eltérő társadalmakkal és kultúrákkal találkozzunk. Idetartozik a sokféleség
oktatása, amely a demokratikus életmód egyik alapköve. A demokratikus
állampolgárságra nevelés ezért csak a nyelvi toleranciával összefüggésben
történhet, például az interkulturális oktatás segítségével.” (9-10. old.) „A
többnyelvűség oktatása önmagában is fontos cél, amelynek előfeltétele a
tanulók, a különböző tárgyakat tanító tanárok és minden oktatásban részt vevő
figyelmének felhívása arra a tényre, hogy egy nyelvet a nyelvi és kulturális
kommunikációs módok koherens egészeként kell kezelni, hiszen a nyelvtanulás az
egyéni fejlődés részét képezi, és nem csupán kommunikációs kompetenciák
elsajátítását jelenti.” (10. old.)
A nyelvtanulás
céljai közé tartozik tehát a lehetőség megteremtése arra, hogy „a miénktől
eltérő társadalmakkal és kultúrákkal találkozzunk”, általa pedig az egyéni
fejlődés előmozdítása is. Ezt illetően azonban azonnal kérdések merülnek fel. A
fiatalok széles rétegét alapul véve, vajon mi előnyösebb az egyéni fejlődés
előmozdítására, ha csak egy vagy két etnikus nyelvhez kötődő társadalmakkal és
kultúrákkal találkozik vagy ha sokkal többel? Vajon az ún. „nagy” nyelvek
tanításánál a tananyag kitér-e Európa, Ázsia, Afrika stb. földrészek más
nyelvekhez tartozó kultúráinak ismertetésére? Az viszont egyértelmű, hogy
az eszperantó tanítása társadalmak és kultúrák sokkal szélesebb körével
való ismerkedésre ad lehetőséget, következésképpen az egyén látókörét tágabbra
nyitja, a világismerethez több tényt és szempontot kínál, mint egy-egy etnikus
nyelv tanítása. Ezzel az ismeretnyújtással segítheti a következő tanulandó
nyelveknek jó megválasztását is, amely választás azután már egy szűkebb világ
kulturális jelenségeivel való részletesebb ismerkedés lehetőségét hozza
magával.
Az eszperantó tanításával nyújtható
ismeretek köréről és az ismertetés módjáról kitűnő példát mutat fel a Juna
Amiko eszperantó nyelvű folyóirat. A Juna Amiko iskolai tanulók és
iskolán kívüli kezdő nyelvtanulók számára adja ki az Internacia Ligo de
Esperantistaj Instruistoj (ILEI), vagyis az Eszperantista Tanárok Nemzetközi
Szövetsége. A folyóiratot a 80 országban olvassák. 1972 szeptembere óta jelenik
meg. Nemzetközi szerkesztőségi és szerzői gárdája van. Első szerkesztője volt
és néhány év óta ismét szerkesztője nagy pedagógiai tapasztalattal: Kurucz
Géza. A következő válogatás elsősorban arról ad ízelítőt, hogy a Juna Amiko
rendszeresen közöl ismereteket különböző népek kultúrájáról, természetesen
főleg a gyerekek érdeklődésének és korának leginkább megfelelő műfajokkal
(mese, rege, monda, vers stb.), nagyobbak számára azonban írókról, költőkről is
tájékoztat; válogatásunkban helyt kap annak bemutatása is, hogy a folyóiratból
földrajzi, biológiai, társadalmi és egyéb tárgyú hasznos ismeretek sem
hiányoznak. A válogatásunknál kényszerűen el kellett azonban tekintenünk a
sokféle fejtörő, vetélkedő, játék, humoros elem bemutatásától, amelyek
ugyancsak színesítik a Juna Amiko tartalmát és hasznosan szolgálják a tanulók
értelmi fejlődését.
Mindebből
következően az eszperantó nyelvű lap tartalmával jól segíti mind a tanulók
nyelvtanulását, mind a világra vonatkozó ismereteik gyarapodását, látókörük
bővülését, személyiségük társadalmilag is hasznos irányban történő fejlődését.
Az iskolai nevelésben ugyanis nem hagyható figyelmen kívül a tény, hogy a
technikai–technológiai haladás lehetővé tette: az azonnali – és különböző
formájú – kapcsolatteremtést a világ egymástól távol eső pontjai között,
a rövid idő alatt való eljutást nagy távolságokra, az egyidejűleg
lehetséges tájékozódást a világ bármely részén bekövetkezett eseményről stb.
Ebből az következik, hogy a tanulókat egész földünkre kiterjedően kell(ene)
ellátni tartósabb tájékozódási ismeretekkel, amelyekhez a napi információk
köthetők.










A Juna Amiko segíti az eszperantó iskolai
oktatását, olvasása egyúttal már az elért eredmények hasznosításának is egyik
formája. Nem helyettesítheti persze a nyelvkönyveket. Mind több egy- vagy
kétnyelvűnyelvkönyv készül a világ különböző részein különböző korú tanulóknak.
Az alábbiak például Stefan Mac-Gill Okulo és Tendaraj tagoj
I-III. című tankönyveit
példázzák.

Az eszperantó kultúraközvetítő szerepe általános.
Az 1933-ban eszperantó nyelven megjelent Hungara
Antologio kötetet 1983-ban, mintegy 50%-kal kibővítve a Corvina
Kiadó újra megjelentette. A kötetben Anonymustól Hernádi Gyuláig 73 szerző
művéből jelent meg hosszabb-rövidebb részlet. A borító fülszövegét William
Auld, neves skót költő, kiemelkedő eszperantista személy írta. Sorai magyarul:
„Angolul
beszélő országokban biztosan, de nagyon valószínű, hogy Nyugat-Európa, Amerika
és Ázsia más országaiban is, a magyar irodalom csaknem ismeretlen.
Még
Madách fő műve, Az ember tragédiája, műfajának e kiemelkedő képviselője
sem kap semmilyen említést. Esetenként egy mondattal térdet hajtanak Petőfinek,
vagy céloznak »Magyarország csodálatra méltó lírai költészetére«, és
továbbhaladnak, mert maguk a művek elérhetetlenek. Egészen nyilvánvalóan ezt
eredményezi a nyelvi probléma. Tehát annál lelkesebben fedeztem fel harminc
évvel ezelőtt eszperantista kollegáimmal a magyar irodalmat, ahogyan azt
mesterien eszperantóra fordították Kalocsay és más magyar tehetségek. Minket
teljesen elbűvölt a különös, intellektuális, szellemes, érzékeny tónus, amit a
fordítások adtak nekünk, mindenekelőtt a »Hungara Antologio«-ban (1933).
Azokat a fordításokat megbízhatóaknak tudtuk, mert magyarok – akik velejéig
ismerték az eredetieket – készítették azokat, hajlékony és beilleszthető
nyelvre, amellyel lehető volt egyidejűleg visszaadni a tartalmat, a formát és
az eredetiek zenéjét.
Hamarosan
megtaláltuk kedvenc szerzőinket – esetemben (Petőfin és Adyn kívül) Babitsot,
Kosztolányit és Karinthyt. Hála az eszperantónak, az idegen irodalomban
serkentő és ihlető ráhangolódásokkal ismerkedtünk meg, amelyek állandó,
eltávolíthatatlan részévé váltak személyes kulturális fejlődésünknek. Ez az új
»Hungara Antologio« tovább szélesíti (félévszázad eltelte miatt) az elsőben
nyújtott választékot, és ugyanolyan lelkesen habzsoljuk ezt: felújítjuk
ismeretségünket egyesekkel, örömmel üdvözöljük az újakat. A kötet jelentős
hozzájárulás a népek közötti kulturális cseréhez.”
(Ma már némely tekintetben jobb a magyar irodalom,
pontosabban néhány írónk munkásságának ismerete (Nyugat-)Európában, de ennek
ellenére, aligha lehetünk elégedettek kulturánk ismertségével, mint ahogyan
azzal sem, ahogyan mi ismerjük az európai országok többségének kultúráját.)
A fent
idézett fülszöveg írója, W. Auld a szerzője a a Paŝoj post paŜsoj
(Lépésről lépésre) című, a haladók számára írt olvasókönyvnek. A könyv tartalomjegyzékének
képét mutatja a következő ábra. A szerző a kötet olvasmányait eszperantó
nyelvű különböző folyóiratokban megjelent, eredetben is eszperantóul írt,
valamint nemzeti nyelvekből fordított művekből válogatta össze. Az
olvasmányokból az 1., 3., 5., 8., 9., 10., 11., 13., 14., 15., 16., 17., 18.,
20., 22., 23., 25., 26. sorszám alattiak eredeti eszperantó írások. A többiből
az eredeti nyelv, amelyből eszperantóra fordították: 2. svéd; 4. lengyel; 6. és
30. magyar; 7. török; 12. cseh; 19. kínai; 21. bolgár; 24. arám; 24. és 28.
angol; 27. skót; 29. orosz.


A KÖZOKTATÁS AZ ESZPERANTÓVAL CSAK
NYERHET(NE)
Elérkeztünk ahhoz a ponthoz, amikor az olvasó
joggal kérdezheti: Ha ennyire egyértelmű előnyt kínál az eszperantó, akkor
mi az oka annak, hogy feladatainak megoldásában a közoktatás nem épít rá?
Az ezzel a kérdéssel érzékeltetett helyzetnek több – de egyáltalán nem szükségszerű! – oka van. Előbb csak
címszavakkal a legmeghatározóbbak: ismerethiány az eszperantóról; előítélet vele szemben; az állami intézményrendszer nehézkessége,
alkalmatlansága új megoldások befogadására és kezelésére; megtévesztő állapotok a nyelvtanulás céljai és feltételei
területén; divathatás a nyelvválasztásban.
Lebontásra
váró tudati akadályok
Ahhoz, hogy a fenti kérdés időszerűtlenné váljon, a
nem szükségszerű okokat ki kell iktatni. Több-kevesebb részletességgel most azt
tekintjük át, hogy mit és miért lenne szükséges megváltoztatni.
Az ismerethiányról
Az ismerethiányról sok példát lehetne felhozni.
Jellemzésül azonban csak egy – nem hazai – tapasztalatot veszünk. 2004-ben
választották meg európai parlamenti képviselőnek Malgorzata Handzlik lengyel
hölgyet, aki „mellesleg” eszperantista is. A Libera Folio eszperantó nyelvű
internetes újságnak adott interjúban arra a kérdésre, hogy kollegái az Európai
Parlamentben mit tudnak az eszperantóról, így válaszolt: „Sokan alig hiszik el,
hogy ez a nyelv valóban létezik, hogy kommunikálni lehet vele. Gyakran úgy
vélik, hogy az eszperantó egy halott nyelv és a latinhoz hasonlítják.
Csodálkoznak, amikor elmondom, hogy eszperantó nyelven olvasok könyveket,
újságokat, levelezek az interneten. Csodálkozásuk határtalan, amikor a
nemzetközi kongresszusokról hallanak. Néhányan veszélytelen hobbinak tartják,
mások magatartása valamivel kedvezőbb.”* Az ilyen – hazánkban is eléggé jellemző –
tapasztalat miatt is irányultak az előző fejezetek az eszperantót érintő ismerethiány csökkentésére. A
többi gátló okról, valamint leküzdésük szükségességéről e fejezet további
részében lesz szó.
Az eszperantó hasznosítását gátló
előítéletekről és hátterükről
Nem
közismert tény, hogy az eszperantó iskolai oktatásának bevezetésére 1920-ban,
majd megismételve 1921-ben a Nemzetek Szövetségének közgyűlésén 11 majd 12 ország küldötte részéről javaslatot
terjesztettek elő. Ebből következően a Népszövetség főtitkár-helyettese
1921-ben tapasztalatszerzés céljából részt vett a Prágában megrendezett 13.
eszperantó világkongresszuson, ahol igen jó benyomásokat szerzett az
eszperantóról. 1922-ben nemzetközi konferencia is megtárgyalta az eszperantó
iskolai oktatásra való alkalmasságának kérdését, és alakított ki nagyon jó
véleményt. Az 1922. évi közgyűlésen a főtitkár igen kedvező jelentést tett az
eszperantóról végzett vizsgálatok eredményéről. Döntés mégsem született, mert a
francia kormány nagyhatalmi érdekeitől vezérelve, szövetségeseitől támogatva
megakadályozta a döntéshozatalt. A
francia magatartásról Ulrich Lins az eszperantó elleni fellépéseket és
üldözéseket leíró több mint 500 oldalas könyvében többek között ezt írja:
„1922 áprilisában, Genf
Szövetségi Palotájában lezajlott az igen sikeres »Nemzetközi Konferencia az eszperantó
iskolai tanításáról«, amelyen 28 országból tanárok, valamint 16 kormány
hivatalos küldöttei vettek részt. Utána Párizsban a [francia] kormány nyílt
ellentámadásba kezdett. 1922. június
3-án Leon Bérard közoktatási miniszter körlevelet küldött szét, amelyben
előírta, hogy Franciaországban az iskolai tantermek többé nem bocsáthatók
eszperantó tanfolyamok rendelkezésére. Bérard figyelmeztetett a »veszélyre«,
amit az eszperantó tanítása hordoz; fenyegetést látott »a mesterséges és
könnyűségével csábító nyelv kibontakozásával« a latin kultúrájú nevelésre.”
Továbbá: „»Mindenkor a francia nyelv lesz a civilizáció nyelve és egyben
a legjobb eszköz a páratlan irodalom megismertetésére és a francia
gondolat terjesztésének szolgálatára.«” (Lins 1990: 65)
Amikor
Bérardtól e fent idézett mondatok napvilágot láttak, akkor Franciaország már
évtizedek óta gyarmattartó hatalom volt, ezen felül az első világháború
győzteseinek egyike is (nagy befolyásához ez is hozzájárult). Mit jelentettek
valójában akkor, abban a korban a ‘civilizáció nyelve’, valamint ‘a páratlan
irodalom megismertetése és a francia gondolat terjesztése’ kifejezések?
Mindenekelőtt gyarmatok feletti uralmat és nagyhatalmi törekvéseket. Az uralom
fenntartásához szükségesként a francia nyelvnek, általa pedig ismereteknek és
szokásoknak rákényszerítését a
bennszülött népekre. Mindezt a ‘civilizáció terjesztése’ ürügyén, valójában
gazdasági és hatalmi érdekből. A civilizáció terjesztésének szándéka pedig
(amit a franciák ‘civilizáció’-nak neveznek, azon mások ‘kultúrá’-t értenek)
feltételezi, hogy ahová terjeszteni „kell”, ott nincs kultúra, de ha van is, az
alacsonyabb rendű, mint a terjesztendő saját. A civilizáció terjesztésének
„jogosságát” azután el kell fogadtatni a leigázottakkal, az anyaországban élők
tudatában pedig ezt a „jogosságát”meg kell gyökereztetni. Politikusok,
teoretikusok, tudósok, művészek stb. sikerrel meg is oldják ezt
a feladatot. Tevékenységük eredményeként nyilvánvaló ténnyé (evidenciává)
válik a tudatban, hogy kifelé a nyelvnek az az elsődleges feladata, hogy
szolgálja a nemzeti kultúra terjesztését (kevésbé hangsúlyozva, hogy ez
gazdasági és politikai érdekből történik). A folyamat során azután valódi
indítéktól elszakad, önálló életet kezd és dogmává merevedik a felfogás, hogy: nyelv
csak nemzet (etnikum) kultúrájához kötődhet (etnikumhoz nem tartozó nyelv
tehát komolytalan és haszontalan dolog). Ez azután eléggé meghatározó
felfogássá vált az ún. művelt világban. (A folyamat bemutatásánál ugyan a
francia példából indultunk ki, de a lényeget illetően hasonló jegyek
jellemeznek minden gyarmattartó, és általánosabban is, minden terjeszkedni
törekvő államot.) A tudatban meggyökeresedett dogmák azután tovább élnek akkor
is, amikor a létrejöttüket kiváltó körülmények jelentősen megváltoztak. Az
európai integráció szellemisége gyökeresen más irányt szabott (békés
együttműködés) az európai államoknak, mint amilyent követtek korábban
(háborúkba torkolló hatalmi harc).
Ám, ha arra gondolunk, hogy amikor 1957-ben hat
állam aláírta az Európai Közösségek létrehozásáról szóló római egyezményt,
közülük három még gyarmattartó hatalom volt, akkor feltételezhetjük, hogy a
régi szellemiségnek még erős pozíciói lehettek. Az 1957 óta elmúlt évtizedek
alatt, amelyek az új irányban történő haladás jegyében teltek el, vajon
eltűntek-e a fejekből (a köztudatból és tápláló forrásaiból) a korábbi
viszonyok következtében kialakult dogmák? Aligha. Erre mutatnak például olyan
esetek, amelyeknél az Európai Bizottság éppen illetékes tagjainak az
eszperantóra vonatkozó kérdéseket tettek fel, akkor ők ilyen válaszokat adtak:
az eszperantónál „hiányzik a természetes nyelvek kulturális és történelmi
gazdagsága”, „egy semleges nyelv használata hagyomány- és identitásvesztésre
vezetne” (Edith Cresson, 1995. május); „mielőbbi célunk közelebb hozni Európát
a polgáraihoz, és kétlem, hogy egy holt nyelv (!) pozitív lépés lenne ebben az
irányban” (Michel Barnier, 2000. június); stb. Az is megfigyelhető, hogy sokan,
amikor nyelvről beszélnek nincsenek tekintettel arra, hogy eltérő szempontok
alapján kell megítélni egy nyelv anyanyelvi funkcióját és idegen
nyelvi funkcióját, ez utóbbit tekintve pedig közvetítő nyelvi és más
szerepét.
Az
eszperantót elutasítók tehát leginkább valamiféle kultúra hiányát hozzák fel
érvként. ‘Valamifélét’ írunk, mert általában nem fejtik ki, hogy az adott
esetben pontosan mit kell érteni kultúrán, miközben a szűken vett értelmezéstől
(művészet) a legtágabbakig (pl. kulturális antropológia) a kultúrelméletek a
kultúra (és/vagy civilizáció) fogalmának nagyon sok meghatározását adják.
Tárgyunk szempontjából Albert Schweitzer felfogása az, amelynek alapján világos
magyarázat adható nemcsak az eszperantó és a kultúra kapcsolatára, de arra az
ellentmondásos helyzetre is, amelyben Európa (a világ más részeiről nem is
szólva) található.
Albert
Schweitzer az első világháború idején írt könyvében a kultúra etikai
alapvonását tárgyalva állapítja meg:
„Egészen általánosan szólva, a
kultúra haladás, az egyén és a tömeg anyagi és szellemi haladása.
Miben is áll ez a haladás? Először abban, hogy enyhül
a létért való küzdelem mind az egyén, mind pedig a tömeg szempontjából. A
lehető legüdvösebb életkörülmények megteremtése olyan követelmény, amelyet
önmagáért és a kultúra végső célját megtestesítendő, az egyén szellemi és
erkölcsi kiteljesedése végett is fel kell állítani.
A létfenntartási küzdelem kettős. Az embernek helyt
kell állnia a természetben és a természettel szemben, de ugyanígy az emberek
között és az emberekkel szemben is.”
„A kultúra
lényegét tekintve tehát kettős. Az észnek a természeti erők feletti uralmában
és az észnek az emberi hajlam, beállítottság feletti uralmában valósul meg.”
(Schweitzer 1999: 157.)
Arra a
kérdésre, hogy a kultúra két összetevője közül melyik a jelentősebb,:
egyértelműen az utóbb említettet nevezi meg, és meg is indokolja. Ugyanis az
előbbi, vagyis:
„... az
ész segítségével a természet erői felett kivívott uralom nem egyszerűen csak
haladás, hanem olyan, amelyben az előnyök mellett hátrányok is jelentkeznek,
amelyek a kulturálatlanság irányában hatnak. (...) csak az ész emberi
gondolkodás fölötti uralma nyújt garanciát arra, hogy az emberek és a népek a
szolgálatukba állított természeti erők adta hatalmat nem használják fel egymás
ellen, és nem keverednek kölcsönösen bele egy olyan létért folyó küzdelembe,
amely sokkal borzasztóbb, mint a természeti állapotban élő ember létért
folytatott küzdelme.” (Schweitzer 1999: 157-158.)
„Miben
áll az észnek a hajlamok feletti uralma? Abban, hogy az egyén és a tömeg
akaratát és cselekedeteit a társadalom és az egyén java határozza meg, vagyis
cselekedeteik etikusak, erkölcsösek. A kultúra haladásában az etikai haladás a
lényeges, az egyértelmű, az anyagi pedig a kevésbé lényeges és kétséges.”
(Schweitzer 1999: 158.)
(Amikor – megírása után kilenc évtizeddel – olvassuk,
hogy „a természet erői felett kivívott uralom ... olyan, amelyben az előnyök
mellett hátrányok is jelentkeznek, amelyek a kulturálatlanság irányában
hatnak”, nem lehet nem gondolnunk az óriási mértékű környezetszennyezésre és –
pusztításra, a mértékletességet nem ismerő emberi tevékenység nyomán
keletkezett különféle veszélyekre.)
Albert Schweitzer felfogásában tehát a
kultúrának mint haladásnak egyik tényezője anyagi irányultságú, a másik etikai;
és ennek az utóbbinak kell nagyobb fontosságot, elsőbbséget tulajdonítani. De a
valóságban, az „ész” működése során valóban érvényre jut-e ez a fontossági
sorrend? Egyáltalán nem!
„A
reneszánsz idején meginduló kulturális mozgásban az anyagi és szellemi-etikai
haladó erők egészen a XIX. század elejéig versenyfutásszerűen hatottak egymás
mellett. Ezt követően azonban olyasvalami történt, ami addig még soha nem
következett be, vagyis az etikai energiák csökkentek, az anyagi területen elért
szellemi vívmányok pedig a legragyogóbb módon fejlődtek.” (Schweitzer 1999:
159.)
(A XXI.
század elejéről visszatekintve tévedés nélkül kijelenthető: ez a folyamat a XX.
században felerősödve folytatódott.)
„Korunk,
amilyen ötletszegény volt, arra a véleményre jutott, hogy a kultúra főleg
tudományos, műszaki és művészi teljesítményekből tevődik össze, és etika nélkül
vagy minimális etikával is boldogul.
A
kultúrának ez a sekélyes értelmezése a közvéleményben azzal tett szert
tekintélyre, hogy általában olyan személyek is képviselték, akik társadalmi
állásukat és tudományos képzettségüket tekintve a szellemi élet dolgaiban
kompetensnek tűntek.” (Schweitzer 1999: 159.)
Mi a szerepe a kultúra etikai összetevőjének? Nem
több és nem kevesebb, mint az, hogy úgy szabályozza az emberi hajlamot,
beállítottságot, hogy ezzel korlátot szabjon a természet fölötti uralom
növelése terén a tudomány, technika–technológia, különféle mesterségek által
elért eredmények káros és nem etikus következményekkel járó felhasználásának.
Mi káros és nem etikus? A schweitzeri felfogásban a kultúrának, vagyis a
haladásnak – „a lehető legüdvösebb életkörülmények megteremtése” céllal – az
emberiség egészének érdekét kell szolgálnia. A kultúra etikai oldalának ezt a
követelményt kellene érvényre juttatnia az emberi fejekben és cselekedetekben.
Ha a kultúra anyagi vonalán született eredményeket az emberiség egészén belül
egymás ellen, mások kárára és hátrányára használják fel, ha a természetre
gyakorolt túlhatás veszélyezteti az emberiség életfeltételeit, ha napi érdekek
miatt romlanak a távlati lehetőségek stb. – akkor az etika nem vagy nem eléggé
jut szerephez.
„Mi történt, amikor feladtuk a kultúra etikai
értelmezését, és ezzel megszüntettük az etikai ész-ideáloknak a valósággal való
ütköztetését? Oda jutottunk, hogy ahelyett, hogy gondolkodásunkban az
ész-ideálok és a valóság között kapcsolatot teremtettünk volna, ezeket a
valóságból merítettük. A néppel, állammal, egyházzal, társadalommal,
haladással és minden más saját és az emberiség állapotát meghatározó ténnyel
kapcsolatos elmélkedésünkkor az empirikusan adott dolgokból akarunk kiindulni.
Eszerint csak az adott dolgokban meglevő erőket és irányokat kell figyelembe
venni. A logikailag és etikailag kényszerítő erejű alapigazságokat és
alapbeállítottságokat nem akartuk többé elismerni. A csak a tapasztalatból
levezetett eszmékről feltételeztük, hogy a valóságra alkalmazhatók. Szellemi
életünket és a világot tehát tudatosan és szándékosan uralták a megnyirbált
ideálok.” (Schweitzer 1999: 159.)
A XIX. század a nemzetállamok létrejöttének és a
nacionalizmus kibontakozásának kora. Az ekkor lezajló folyamatokban szorult
perifériára a kultúra etikai oldala és szorultak háttérbe a kultúra
egyetemességéről vallott nézetek.
„...a nacionalizmus nem
elégedett meg azzal, hogy politikájából teljesen száműzze a kultúremberiség
megteremtésének mindenféle szándékát. Még magának a kultúrának a fogalmát is
szétzúzta, midön meghirdette a nemzeti kultúrát.
Korábban egyszerűen kultúra
volt, és minden kultúrnép arra törekedett, hogy azt a legtisztább és
legteljesebb formában birtokba vegye. A
népiesség is sokkal eredetibb és folytonosabb volt mint ma.” (Schweitzer 1999:
164.)
„A szellemi tényező természetesen erősen háttérbe
szorul a nemzeti kultúrában. Inkább csak adjusztálás. A valóságban a nemzeti
kultúra kifejezetten anyagi természetű. Az illető nép valamennyi külső
teljesítményének az összessége, és gazdasági, valamint politikai követelésekkel
karöltve lép fel. Az állítólagosan a nép jellegzetességében gyökerező nemzeti
kultúra nem akar az illető népre korlátozódni, mint ahogyan ez normális
körülmények között várható lenne, hanem elhivatottságot érez arra, hogy magát
másokra rákényszerítse, másokat boldogítson. A modern népek úgy keresnek
kultúrájuk számára felvevőpiacot, mint gazdasági termékeik számára.
A
nemzeti kultúra tehát propaganda- és exportcikk. A publicitásról tehát
kellőképpen gondoskodnak. A szükséges frázisok készen beszerezhetők, és csak
össze kell illeszteni őket...Így a világ a nemzet kultúrák olyan
konkurenciájának tanúja lehet, amiben a kultúrának egyre rosszabbul megy.”
(Schweitzer 1999: 164-165.)
A tárgyaltak szerinti etika (nevezhetnénk
akár az emberiség lelkiismeretének is) háttérbe szorulásának, avagy az anyagi
haladás mögötti lemaradásának gyászos következményeit a XX. század történései,
különösen a két világháború borzalmai megmutatták. A század folyamán az anyagi
haladás (kultúra) még rohamosabbá vált – miközben a szakadék a világ különböző
népeinek helyzete között tovább mélyült. Az emberiség máig nem tudta magában
létrehozni azt a szellemi-erkölcsi erőt, amellyel az anyagi haladás feletti
ellenőrzés az összemberiség érdeke szerint megvalósulhatna. Olyan nagy bűnök
után, mint a világháborúk voltak, kormányok némi bűntudattal (és sok számítással)
nemzetközi szervezeteket (Nemzetek Szövetsége, Egyesült Nemzetek Szövetsége)
hoztak létre újabb világégések megelőzése szándékával. Alapokmányokban elveket, célokat rögzítenek emberek és népek
jogairól – de maguk számára kibúvokat is hagyva. Az ilyen elvek gyakorlati
érvényesítése csigalassúsággal halad, miközben az „anyagi haladás” gyorsasága –
és egyúttal a jövő bizonytalansága – fokozódik. A világ kormányai és
politikusai – schweitzeri hasonlattal – ma is úgy cselekszenek, „mint az olyan
fiúk, akik egy kocsival leszáguldanak a hegyről, anélkül, hogy feltennék
maguknak a kérdést, vajon tudják-e még kellőképpen irányítani a járművet a
következő kanyarban vagy a következő akadálynál.” A baj főként az, hogy
mögöttük a kocsin ember-milliárdok szoronganak.
*
Van-e „kultúrája” az eszperantónak, miután
egyetlen etnikumnak sem nyelve? Van. Maga is kultúra. Az eszperantó
mindenekelőtt a haladásként értelmezett kultúra etikai oldalához, ennek
céljához és szellemiségéhez tartozó kultúra. Használatának nem célja és nem
következménye az előnyszerzés egyes etnikai csoportok számára mások ellenében,
ellenben célja a különböző anyanyelvű emberek és népek között nyelvi
kommunikáció egyenlő méltósággal történő megvalósítása. Ma, amikor a
nyelvhasználat kérdésében a közvéleményformálók nagy megszállottsággal
hirdetik, hogy „csak az adott dolgokban meglevő erőket és irányokat kell
figyelembe venni” bármi is a következménye, az eszperantó a „logikailag és
etikailag kényszerítő erejű alapigazságok” jegyében történő nyelvi érintkezés
lehetőségét kínálja. Kívánatos volna, ha ezen a tényen elgondolkodnának azok,
akik kultúrát emlegetnek az eszperantó mellőzésére.
(Azt pedig, hogy az eszperantóhoz is tartozik
köznapibb, szűkebben értelmezett kultúra – eredeti és fordított irodalomi művek
stb. – az előző fejezetek érzékeltették az olvasó számára.)
Az állami intézményrendszer
nehézkességéről
Az
alábbi esettanulmány az állami intézményrendszer nehézkességéről szól (de
nemcsak arról). A történet. Új kormány alakult, amely programjában kiemelten
hirdette szándékát a hátrányos helyzetben lévők esélyeinek javítására. Azokban
a hónapokban a sajtó is sokat foglalkozott a hátrányos helyzetű tanulók
problémáival. Ezt tapasztalva egy szerző tanulmányt küld a Miniszterelnöki
Hivatalnak, amelyben az eszperantó tekintetbe vételét javasolja – az indokok
kifejtése után – a következők szerint:
Konferenciákon
– amelyeknek résztvevői oktatáselméleti, szociológiai, pszichológiai
szakembereken, oktatáspolitikusokon és oktatási kérdésekkel foglalkozó
újságírókon kívül főleg és elsősorban gyakorló nyelvszakos pedagógusok (ők
érzékelik legközvetlenebbűl a tanulók társadalmi helyzetéből adódó gondokat és
a különbségeket a nyelvtanulás eredményességét befolyásoló egyéni adottságokat
tekintve) – vitassák meg és tegyék egyértelművé, hogy:
– az
eszperantó általános nyelvi alapozó tárgykénti, illetőleg első idegen
nyelvkénti oktatása milyen haszonnal járna: (a) a tanulók idegen
nyelvi kommunikációs készségének alakulásában; (b) a következő idegen
nyelv tanulásában; (c) anyanyelvi jelenségek magyarázatában, illetőleg hogy
elősegítené-e a tanulók tudatosabb odafigyelését az anyanyelvre; (d)
a társadalmi helyzetből adódó hátrányok csökkentésében a nyelvtanulást (és
általánosabban: a kommunikációs készségek alakulását) illetőleg;
– az anyanyelv, a nyelvmodell (az eszperantó) és az etnikus idegen
nyelv(ek) kapcsolata és kölcsönhatása miben mutatkozik meg és melyik tárgynál
hogyan célszerű ezeket figyelembe venni (tartalom, módszer, óraszám);
– az eszperantó fentiek szerinti
oktatásához milyen feltételeket kell megteremteni; ennek lehetőségei és
feladatai. Stb.
A
Miniszterelnöki Hivatal értesítette a javaslattevőt arról, hogy a tanulmányt
tovább küldte a tárgyban illetékes Oktatási Minisztériumnak. Hosszú hónapok
múltán (sürgetésre) a minisztérium megküldte a javaslattevőnek a Felsőoktatási
Főosztály által készített véleményt. A vélemény lényegi tartalma:
1. Az anyanyelvi oktatás
fontossága tükröződik intézkedéseikben. 2. „A világ jelentős részén, és
különösen Európában, így német nyelvű területeken is egyértelmű az angol, mint
közvetítő nyelv szerepe. Ezt a tendenciát tudomásul kell venni, és
oktatásunkban érvényesíteni, hogy a nemzetközi gazdasági, kereskedelmi és
tudományos életben aktívan résztvevő, kommunikálni tudó szakembereket képezzen
a magyar köz- és felsőoktatás.” 3. Az „eszperantó nyelv, mivel nem rendelkezik
élő kultúrával, anyanyelvi környezettel, mesterséges nyelv maradt, így nem tud
a valóság napi megnyilvánulásainak nyelvi formát adni. Alapozó nyelvi modellként
való hasznosítása az idegennyelvi oktatásban meghosszabbítaná azt az az időt,
amely a kívánatos aktív nyelvhasználat elérésére a nyelvtanuló rendelkezésére
áll.”
Ez az eset mindenekelőtt azt példázza, hogy
mennyire alkalmatlan az intézményi bürokrácia arra, állampolgári javaslatokat
érdemben kezeljen. Kívül álló nem nagyon érti például, hogy olyan javaslatot,
amely a közoktatást, azon belül is elsődlegesen az általános iskolai oktatást
érintené miért a Felsőoktatási Főosztálynak kell elbírálnia. Feltehető persze,
hogy az sem vitte volna előbbre a javaslat ügyét, ha azt minisztériumon
kívüli valamelyik intézménynél kezdeményezték volna. Ott például kiderülne,
hogy nincs hatáskörük a témával való foglalkozásra stb. Az alapvető probléma:
tehát, hogy nincs az intézményrendszerben egy olyan elem, amelynek feladata
javaslatok érdemi sorsának intézése lenne (az érdemi sorsba beleértve a valós
indokkal való visszautasítást is). Így azután – miközben a civil aktivitások
fontosságát emlegetik – hasznosítható ötletek és javaslatok mennek veszendőbe.
A konkrét
válaszban az eszperantóról írottak megítélését – az ismerethiányról, az
előítéletről és hátteréről előbb írottak alapján – az olvasóra hagyjuk. Az
persze kissé mulatságos, hogy miközben az eszperantót mint alapozó nyelvi
modell tanítását azzal hárítják el, hogy az meghosszabbítaná a
nyelvtanulási időt (ami nem feltétlenül igaz) – éppen bevezették a nulladik
évet.
Megtévesztő állapotok a nyelvtanulás
céljai és feltételei területén.
Ma már a csapból is folyik az ösztönzés: nyelveket
kell tanulni, mert nyelvtudás nélkül nem lehet boldogulnia az egyénnek, az
ország meg lemarad. Kérdezzünk meg sok embert arról, hogy milyen nyelveket kell
tanulni; a legtöbb válasz ez lesz: Hát az angolt. – Miért? – Mert az van az
újságokban, meg a televízióban, meg mindenki ezt mondja.
Az ilyen
párbeszéd valós helyzetet jellemez. Most pedig következzenek idézetek egy
hivatalos anyagból, az Oktatási Minisztérium honlapján megtalálható
Nyelvoktatás-politikai arculat. Magyarország című okmányból, melyet az Európai
Tanács Nyelvpolitikai Főosztályának és az Oktatási Minisztérium Nemzetközi
Főosztályának szakértői dolgoztak ki. Milyen célokról van szó ebben az
anyagban?
„A többnyelvűség szempontjából
való megközelítés nem a nyelveket, hanem a nyelveket beszélőket
helyezi a nyelvpolitikák középpontjába. Arra helyeződik a hangsúly, hogy
értékeljék és fejlesszék az emberek azon képességét, hogy több nyelvet
tanuljanak és használjanak, és hogy olyan megfelelő tanítással és többnyelvű
oktatással növeljék ezt a képességet, amely hozzájárul a demokratikus
társadalom alapjául szolgáló nyelvi tolerancia megteremtéséhez, amely nem más,
mint a más nyelvi repertoárok tiszteletben tartása és megértése. Ez az Európa
Tanács álláspontja, és ezt az elvet követi nyelvpolitikai tevékenységei során.”
„Az
1999. május 7-i Nyilatkozat és program a demokratikus állampolgári ismeretek
oktatásáról c. anyagban a Miniszteri Bizottság hangsúlyozza, hogy az európai nyelvi
sokszínűség megőrzése nem az egyedüli cél, hiszen »egy szolidaritáson, közös
értékrenden és sokszínű kulturális örökségen alapuló, szabadabb, toleránsabb és
igazságosabb társadalom« (MB (99) 76) felépítése ugyanolyan fontos. Azáltal,
hogy 1997-től a demokratikus állampolgári ismeretek oktatását prioritásként
kezelik az Európa Tanácsban és tagállamaiban, az állam- és kormányfők központi
helyet biztosítottak a nyelvek számára a demokratikus európai társadalomban.
Nem szabad, hogy egy demokráciában a megfelelő nyelvtudás hiánya megakadályozza
a polgárok aktív részvételét a döntéshozásban és a társadalmi életben. Az
európai politikában és közéletben való részvétel feltétele a többnyelvűség, más
szóval az a képesség, hogy hatékonyan és megfelelően tudjon valaki kommunikálni
más európai polgárokkal.
A
többnyelvűség fejlesztése nem egyszerűen csak funkcionális szükséglet, hanem a
demokratikus magatartás alapvető eleme. A beszélők többnyelvű repertoárja
sokféleségének elismerése nyelvi toleranciához vezet, és ezért a nyelvi
különbségek tiszteletben tartását vonja maga után; idetartozik az egyének és
csoportok nyelvi jogainak tiszteletben tartása az állammal, illetve a nyelvi
többséggel való kapcsolataik során; a szólásszabadság tiszteletben tartása; a
nyelvi kisebbségek tiszteletben tartása; a ritkán beszélt és tanított nemzeti
nyelvek tiszteletben tartása; továbbá a régiók közti és a nemzetközi
kommunikációban használt nyelvek sokféleségének tiszteletben tartása.”
„A nyelvoktatás diverzifikációja, tehát az iskolában és a felnőtt élet
során választható nyelvek sokfélesége A nyelvtanulás, nyelvtanítás, nyelvi
értékelés közös európai referenciakereté-ben meghatározott kompetenciák és
szintek tipológiáján alapulhat. Ezek a nyelvek a következők: a hivatalos vagy
első nyelv(ek); a migráns és bevándorló közösségek nyelve; regionális vagy
kisebbségi nyelvek; európai nyelvek (az elterjedtek és kevésbé elterjedtek) és
egyéb, nem európai nyelvek.”
Az okmány, amelyből a fenti idézetek vétettek, a
magyarországi helyzetre vonatkozó megállapításokat is tartalmaz; megjegyzéseink
megtétele előtt, tehát abból a részből is idézünk néhány mondatot.
„A magyarországi iskolákban tanulható nyelvek köre
meglehetősen tág, az iskolák többségében azonban csak angol vagy német
tanulható, esetleg francia-, olasz vagy spanyoltanár is akad egy-két nagyobb
intézményben. Mindez abból adódik, hogy kevés a ritkábban tanult és tanított
nyelvek tanárainak száma, valamint a szülők és a tanulók érdeklődése jellemzően
csak a két domináns nyelvre korlátozódik.”
„A
jelenlegi társadalmi attitűdök olyan helyzetet teremtettek, amely egyre inkább
az emberek nyelvi repertoárjának szűküléséhez és az általuk beszélt
nyelvváltozatok számának csökkenéséhez vezet. A magyar közvélemény – más
európai államokéhoz hasonlóan – azt az új nyelvi ideológiát támogatja, amely
szerint az angol a munka, az általános jólét, a modernitás és az újra megtalált
szabadság nyelve. Az angol tölti be az egyre kevésbé jelentős orosz nyelv által
hagyott űrt.
Ezzel
összhangban a jó minőségű két tanítási nyelvű programok leginkább a
nyugat-európai nyelvekre koncentrálnak, különös tekintettel az angolra. Ez
szintén alátámasztja, hogy a többnyelvűséget elsősorban hasznossági és
gazdasági szempontból ítélik meg.
Következésképpen az idegen
nyelv oktatásának fő célja nem az I. fejezetben meghatározott többnyelvű
oktatás megvalósítása, hanem a humán tőke fejlesztése a kívánatos gazdasági
fejlődés érdekében. Ez azonban csupán egyik fontos célja a nyelvoktatásnak,
amelyet a demokratikus állampolgárságra nevelés, illetve a többnyelvűségben
rejlő értékek oktatásával együtt kell fejleszteni.”
Amint az az idézett részekből látható: van
egy Európa Tanács által követett nyelvoktatás-politika, amely a nyelvoktatással
számos dolognak a „tiszteletben tartását” kívánja elérni; és van egy ettől a
céltól eltérő, a magyarországi ún. közvélemény által támogatott „új nyelvi
ideológia” (ennek kifejtése láthatóan bizonyos irányban elkötelezett
értelmiségi kör megfogalmazása és nem a széles közvéleményé), amelynek lényege:
az egyéni érvényesülés lehetőségét csak az angol jelenti. Kétségtelen, hogy a
közvéleményben jelentős az angollal kapcsolatos (nem kellően megalapozott)
várakozás, de „ideológia” nélkül.
Amikor a
közvéleményre hivatkoznak, teljesen figyelmen kívül marad, hogy a közvélemény
közvélemény-formálással is változik, amely lehet nagyon egyoldalú is.
Elgondolkodtató például, hogy amikor azt mondják, hogy az angol a munka
nyelve, és amikor az egykori „tizenötök” Európai Uniójával kapcsolatban olyan
állítások is elhangzanak, hogy ott csaknem mindenki beszél angolul, akkor ott –
évek óta – miért magas a
munkanélküliség? Avagy felhőtlen jövője van-e mindegyik angolt tanulónak, ha az
Európában működő nemzetközi cégek és szervezetek álláshirdetéseiben egyre
gyakrabban kikötés az angol anyanyelvi szintű ismerete?. Az Európa Tanács
céljairól (ki is fejtve azokat) nem hallanak az emberek semmit, miközben mind a
politikusok, mind a tömegtájékoztatás résztvevői úgy sulykolják a
munkavállalással kapcsolatos nyelvtudás szükségességét, mintha mindenkinek
tőlünk nyugatra kellene megélhetést keresnie. Az oktatási tárca szerint ő
semmiről nem tehet: hiszen a nyelvválasztásnak a „szülők és a tanulók
érdeklődése” szabott irányt. De ad-e valaki felvilágosítást a szülőknek,
hogy mi lesz majd azoknak a gyerekeknek a sorsa, akiknek nem megy az angol
nyelv, mert ilyenek is vannak, talán nem is kevesen.
A
minisztérium megállapítja: más nyelvek tanításához nincs elég tanár. De miért
is lenne? Ha egy minisztérium álláspontja az, hogy „egyértelmű az angol, mint
közvetítő nyelv szerepe. Ezt a tendenciát tudomásul kell venni, és
oktatásunkban érvényesíteni”, akkor aligha töri magát a más nyelvek oktatásához
szükséges feltételek megteremtésében.
Az
Oktatási Minisztérium anyaga I. és II. fejezetéből idézett részek
összevetésében is megmutatkozik – „mint cseppben a tenger” –, hogy bár
a különféle nemzetközi szervezetekben (ENSZ, UNESCO, Európa Tanács stb.) a
kormányok buzgólkodnak fennkölt célok és elvek kimunkálásában és határozatokba öntésében,
megvalósításukkal azonban csak a nekik tetsző módon és mértékben foglalkoznak.
Divathatás a
nyelvválasztásban
A divatkövetés az életben szükséges számos
választásban jelen van, miért lenne tehát a nyelvválasztás kivétel. Minden
szülő szeretné, ha gyermeke élete sikeres lenne, ezért olyan útra igyekszik
terelni gyermekét, függetlenül attól, hogy gyermekének van-e hajlama, meg
tehetsége is a számára kiszemelt úton való haladásra, amelyen – sokak véleménye
szerint – a siker elérése biztosított. És biztos, ami biztos: már óvodáskorban
megkezdik angol nyelvi elemek elsajátíttatását a csemetékkkel. Sőt, nemzetközi
sajtóban megjelent hírek szerint, Koreában és Kínában némely szülői körökben
annak divatja is lábra kapott, hogy kisgyermekük nyelvét operációval tetessék
alkalmasabbá az angol nyelv hangjainak kiejtésére.
Megfontolandó
tények, tapasztalatok, gondolatok
Az idegennyelv-tanítás
európai irányzata
Különböző okmányokból, hivatalos és félhivatalos anyagokból
egyértelműen látható, hogy Európában az idegen nyelvek tanításának hivatalos fő
irányzata a többnyelvűség – mind gyakorlati hasznossági, mind
nevelési célokkal. A gyakorlati hasznossági cél: az idegen nyelvi kommunikációhoz
szükséges nyelvtudás megszereztetése az európai állampolgárokkal, hogy
Európában, ebben a sok nyelvvel létező térségben a különböző
(anya)nyelvűek nyelvi érintkezése munka, tanulás és egyéb esetben eredményesen
megvalósulhasson. A nevelési célok mindenekelőtt e soknyelvű térségben
a békés együttélés és együttműködés érdekében szükséges erkölcsi–magatartási
tulajdonságok (tolerancia, más kultúrák, nyelvek stb. tiszteletben tartása)
kialakítására, illetve erősítésére irányulnak.
Megjegyzendő: az irányzat
kidolgozói és jóváhagyói eddig – a korábban vázolt történelmi és más okok
következtében – csak etnikus (nemzeti) nyelvekre voltak tekintettel.
Szükség
lenne azonban az eddigi alapállás felülvizsgálatára, az új történelmi
helyzethez való igazítására. Ennek megfontolásához egy-egy pozitív és negatív
példa:
a) Az Európai Közösségeket a történelemben példa
nélküli és merész vállalkozásként kezdték el létrehozni és fejleszteni, és
jutottak el a mai Unióhoz. (Hozzá képest az európai nyelvpolitika új alapokra
helyezése lényegesen kisebb feladatot jelentene.)
b) A folyamat, amelyben római számjegyekkel való számolást felváltotta
az arab számjegyekkel való számolás – amely fordulat nélkül az emberiség aligha
jutott volna el a műszaki fejlettség mai szintjére – a tanítási monopóliumát féltő
egyház ellenállása miatt a 12. századtól a 15. századig húzódott el, amint erre
a La Raison francia folyóirat 2003 januárjában emlékeztette olvasóit.
A többnyelvűség minél szélesebb körű
megvalósítása azért is fontos cél a kormányok részéről, mert a nyelvoktatás
szélesítése újabb munkahelyeket jelent, és a nyelvoktatással történő
munkahely-teremtéssel is csökkenthető a súlyos társadalmi gondot jelentő
munkanélküliség. A kormányok – mert az idevágó összefüggéseket nem gondolják
végig – azért is idegenkedhetnek az eszperantótól, mert többnyelvűségi
programjukat vélhetik veszélyeztetve tőle. Pedig az eszperantó beillesztése a
többnyelvűséget szorgalmazó programba nem gátolná a program teljesítését,
ellenkezőleg, segítségére lenne.
Különbségek a tanulók képességeiben
A
többnyelvűség, vagyis a nyelvtanulás szorgalmazása során nem esik szó arról,
hogy az embereknek az idegen nyelv(ek) megtanulásához szükséges képességei és
adottságai jelentősen különbözhetnek egymástól. Bár a tanulás és közelebbről a nyelvtanulás
témájával érintett szaktudományok (pedagógia, pszichológia stb.) kísérletek és
tapasztalatok elemzése alapján már számos – bár esetenként egymásnak
ellentmondó – eredményre jutottak, mégis az ún. „közvélemény” által leginkább
érintettek (szülők, tanulók) az ilyen ismereti eredményekről csak töredékesen
tájékozottak, következésképpen: amiről nincs tudomásuk, azt döntéseiknél nem
tudják figyelembe venni.
„Végeredményben
egyetlenegy nyelvi alkalmasságot vizsgáló teszt sem mondhat többet, mint azt,
hogy ha a vizsgált személyben van egy jól fejlett nyelvi képesség, akkor az
aköré épülő készség sokkal gyorsabban elsajátítható. Ha ilyen képesség nincs
jelen, akkor tetemes idő szükséges ahhoz, hogy az adott készséget a kívánt
mértékben fejlessze. ” (Bárdos 2000: 237)
„ Amióta idegen nyelveket
tanulunk – és sokan feltűnő nehézségek árán –, szinte triviális kérdésként
merül fel, van-e nyelvérzék? A kérdésben nem mélyedhetünk el, mert
sokféle összetevőről kellene szólnunk (memória, hallás, hosszú távú kitartás,
szerkezet-felismerés, de kiváltképpen a motiváció stb.), s ez most nem lehet
feladatunk. Ha a kérdést az élére állítjuk, s egyenesen, minden kötelező
óvatoskodás nélkül kell válaszolnunk, van-e vagy nincs, akkor szerintem a
válasz: nincs. Pontosabban fogalmazva: nincs idegen nyelvre hangolt
specifikus képesség. A nyelvnek mint olyannak megvan az agyi strutúrában a
megfelelő helye (rendszerint a bal agyfélteke), de külön idegen nyelvi
lokalizáció nincs. Nem tudunk szükségszerű kapcsolatról az intellektuális
képesség (képzettség) és a nyelvtanulási képesség között. Mindamellett tény az,
hogy az idegen nyelvet tanulók többsége csak verejtékezve sajátítja el ilyen
vagy olyan fokon a választott idegen nyelvet. A tanulás nehézségeit nem
lehet lebecsülni, s nézetem szerint a nehézségek forrása az »anyanyelvi tudat«,
az anyanyelvtől eltérő idegen nyelvi formarendszer és a nyelvi
valóságszemlélet, a szemléleti pszichikum együttállásában kereshető. De egy-két
idegen nyelvet kellő szinten bárki (bármely normális ember) meg tud tanulni, ha
van megfelelő motiváció, idő, kitartás és módszer (tananyag és jó »informáns«,
azaz tanár, együttese). Kétségkívül vannak az emberek között különbségek, s nem
vitatható a tehetség létezése sem (pl. matematika, zene, s maga a sok nyelvet
beszélő Mezzofanti bíboros stb.).” (Hegedüs 1998: 16-17.)
Az iskolarendszer nyelvoktatási programjai
nem veszik (a jelenlegi felfogásban nem vehetik) figyelembe a tanulók eltérő
képességeit (célirányos tanári munkával
is csupán valamennyire csökkenthető a jelentkező különbségből adódó hátrány),
az évfolyamokhoz kötötten meghatározott
követelmények mindenkire azonos módon vonatkoznak. A tanuló motivációját a
tanult nyelvhez való érzelmi viszonya is befolyásolhatja, ezért, ha az iskolai
évek alatti nyelvtanulás lehetősége csak egy vagy két (felkapott) nyelvre
korlátozódik, akkor ez a tanulók egy hányadának jelentős hátrányára lehet.
Az életkor kérdése
Egyfelől
azért, mert „az idegen nyelvet tanulók többsége csak verejtékezve sajátítja el
ilyen vagy olyan fokon a választott idegen nyelvet”, másfelől abból
a megfigyelésből kiindulva, hogy kisgyermekek könnyebben tanulnak idegen
nyelvet, mint a serdülők vagy a felnőttek, újabban törekvések vannak az idegen
nyelv tanításának mind korábbi életkorban történő elkezdésére.
„A közhiedelem szerint a gyermekek jobb
nyelvtanulók, mint a felnőttek, ezért minél korábban kezd el valaki egy nyelvet
tanulni, annál jobb. (A fenti megállapítások támogatására tudat alatti
bizonyítékként valószínűleg az szolgál, hogy a rendkívül változó társadalmi
körülmények ellenére minden gyermek, ha csak nem beteg, elsajátítja
anyanyelvét.) Kutatási adatok azonban nem támasztják alá ezeket a
hipotéziseket, az egymásnak gyakran ellentmondó adatok végkicsengése inkább az,
hogy az ember bármely életkorban hatékony nyelvtanulóvá válhat.” (Bárdos 2000:
263)
„Az
utóbbi években divattá vált az általános iskola alsóbb osztályaiban, sokszor
már az óvodában elkezdeni a nyelvtanulást. Számtalan kísérlet és kutatás
vizsgálta a korai nyelvtanulás körülményeit és lehetőségeit, ezzel kapcsolatban
eddig mégsem alakult ki egységes szakmai vélemény.” (Medgyes–Major 2004: 73.)
„Az a
közhiedelem tehát, hogy egy gyermek jobb nyelvtanuló, csak annyiban igaz, hogy
a gyermekkorban elkezdett nyelvtanulásnak van esélye arra, hogy anyanyelvű vagy
azt megközelítő kiejtési mintát és gördülékeny beszédet mutasson fel.” (Bárdos
2000: 263.)
De:
„nemcsak a jó kiejtés ragályos kisgyermekkorban, hanem a rossz is. Sőt félő,
hogy a rossz kiejtés örökre belénk ivódik. Mit gondol, az óvónénik hány
százalékának van jó kiejtése? (...) Maradjunk annyiban: csak akkor eröltessük a
korai nyelvtanulást, ha adva vannak a föltételek!” (Medgyes–Major 2004: 70-71.)
Az elmúlt években végzett PISA-oktatásfelmérések
Magyarországra nézve lesújtó eredményei sok szakértőt késztettek az okok
vizsgálatára. Az idegen nyelvek tanulásának témájánál nem lehet eltekinteni az
anyanyelvi oktatásnál, közelebbről az olvasás és szövegértés terén kimutatott
gondokról. Hiszen, ha valakinél az anyanyelvi szövegek olvasása és megértése
problémákkal terhelt, akkor az idegen nyelv tanulásánál a gondok fokozottabban
jelentkezhetnek. Miből ered az olvasási–szövegértési probléma?
„Az
1978-as tantervbe a globális módszert vezették be mint valamiféle
nyugat-amerikai csodamódszert, elhallgatták azt a tényt, hogy 1942 óta magában
Amerikában folyamatosan több-kevesebb sikerrel bírálják, s elhallgatták vagy
nem ismerték azt a tényt, hogy itthon is voltak globális (kibontó) kísérletek,
de mindig megbuktak.” (Adamikné 2004: 174.)
„A
szóképes olvasás a néma olvasást szorgalmazza a kezdetektől, meg is mondták
akkoriban: a néma olvasást azonnal kérik, tehát nem harmadikban-negyedikben,
amikor a megszilárdult hangos olvasási készségre építve már tanítható. A tanító
a következő utasítást adja: olvasd el a szót »a szemeddel« (vagyis magadban, ne
hangosan, némán), s csak akkor mondd ki, ha már megértetted! A gyereket eleinte
segíti a kép és az előzetes beszélgetés. Kimondja ugyan a szót, de nem biztos,
hogy betűről betűre, szótagról szótagra dekódolta! A tanító nem hallja, mi
történik, tulajdonképpen nem tudja, hogy a gyerek mit csinál: dekódol-e vagy
találgat. Működik a dolog addig, míg rövidek a szavak, sok a kép; s minden
összeomlik második végén vagy harmadikban, amikor már hosszú olvasmányok
vannak, és eszközként kellene használni az olvasást.” (Adamikné 2001: 3.)
„Nos, a szóképes olvasás maga a
bizonytalanság. Vajon megvizsgálták-e a pszichológusok, hogy a sok
figyelmetlen, hiperaktív gyerek problémájának nem ebben rejlik-e az oka? Vajon
megvizsgálták-e, hogy a hatéves gyerekre miért erőltetnek az életkorának nem
megfelelő technikákat? A globális olvasás ugyanis a felnőtt, a gyakorlott
olvasó stratégiája.” (Adamikné 2004: 176.)
E tapasztalatok tükrében meg nem kerülhető
kérdések: Az idegen nyelv tanításának már az első iskolaévekben való
megkezdésén buzgólkodók a kiejtés
könnyebb megtanulhatóságának bűvöletében nem erőltetnek-e rá a kisgyermekre
életkorának más tekintetben nem megfelelő feladatokat? Vajon a kedvező és
kedvezőtlen tényezőket elég számosan és elég körültekintően figyelembe
veszik-e?
Az
egyes ember lehetőségeinek bővítése
A könyv
bevezetőjében idéztük Amartyn Sen Nobel-díjas indiai közgazdász álláspontját
arról, hogy a valódi fejlődést az egyes emberek lehetőségeinek és arra való
képességeinek bővítése jelenti, hogy olyanfajta életet éljenek, amelyet
értékesnek tartanak. Kell-e és lehet-e az egyes emberek lehetőségét bővíteni az
idegen nyelvek tanulása terén, amikor úgy tűnik, hogy ebben az egyén érdeke
csak nagyon áttételesen jelenik meg? A közoktatásban történő
idegennyelv-tanulás ugyanis a tanuló számára társadalmi érdekűnek ítélt
célokból (nyelvileg is képzett munkaerő; a társadalom szempontjából előnyös
nézetek és magatartás formálása stb.) előírt feladat; a tudatos egyéni cél
általában később fogalmazódik meg (már akinél egyáltalán megfogalmazódik). Az
egyéni célok, különösen az általános iskolai szakaszban, még többnyire csak
statisztikai valószínűséggel adottak.
A szakirodalom szerint:
„Döntően a motivációtól függ tehát az, hogy valaki miért választ ki valamilyen
nyelvet vagy kultúrát, és hogy utána meddig, mekkora erőfeszítést fejt ki
céljai elérésében. Ha tehát egy adott nyelvtanítási helyzetben olyan rendszer szerint
működünk, amelynek céljai nem azonosak a diákéval, akkor valójában korlátozzuk
motivációját, holott minden részletnél fontosabb, hogy eredeti
elkötelezettségét ápoljuk, fenntartsuk, mert ez a fejlődés motorja a
nyelvelsajátítás pszicholingvisztikai folyamatában.” (Bárdos 2000: 243-244.)
Ám, van-e nyelvválasztási lehetősége a tanulónak?
Jó esetben, igen, van lehetősége motiváltsága szerinti nyelvet választani. Jó
esetben, mert, ha a számára elérhető iskola saját megfontolásából vagy a szülők
valamely csoportjának kívánságára korlátozza a tanulható nyelveket, akkor ez
korlátot szab a tanuló választásának. Azonban akármilyen is a választás
lehetősége, az biztos, hogy bármelyik – választott vagy előírt – (etnikus)
nyelv tanulásánál a tanulónak hozzávetőleg ugyanakkora nehézségekkel kell
megküzdenie. Bővíthető-e tehát az egyén (a tanuló) lehetősége a nyelvtanulás
terén? Egy módon igen: első nyelvként olyan nyelv tanulását kell előírni
(ajánlani) a tanuló számára, amelynek tanulásánál lényegesen kevesebb nehézséggel
kell megküzdenie, mint egyéb nyelvek esetében, miközben az oktatási és nevelési
célok teljesítése semmiben sem marad el, sőt. Ezt a
lehetőséget egyedül az eszperantó nyelv nyújthatja.
Az eszperantó iskolai tanításának
indokai a nyelv oldaláról
(Felfogásunk
szerint az eszperantó tanítása mind az általános iskolai, mind
a középiskolai, illetve szakiskolai szakaszban megkezdhető, és az
utóbbiaknál még akkor is előnyös lehet, ha az eszperantó nem az első idegen
nyelv, az alábbiakban azonban főleg az általános iskola alsó tagozatában – a 3.
vagy 4. évfolyamnál – kezdődő tanulás főbb előnyeit világítjuk meg.)
Az a tény, hogy az eszperantó nyelv
hangrendszere nem sokban tér el a magyar nyelvétől már a tanulás kezdetén nagy
könnyebbséget jelent, és lehetőséget ad arra, hogy figyelmét a tanuló hamar a
jelentéssel bíró elemekkel való ismerkedésre fordítsa. Az írás és az olvasás
alapjait a tanuló ekkora már az anyanyelvi oktatás keretében elsajátította, az
eszperantó tanításánál erre építeni lehet. Bár a hangok (fonémák) egy részének
más a betűjele az eszperantóban, mint a magyarban, megtanulásuk – a
tapasztalatok szerint – a gyerekeknek sem okoz különösebb gondot. Nagy
könnyebbséget jelent a hang (fonéma)–betű megfelelésnél az egy hang–egy betű
jelleg, és hogy ez állandó marad a szó minden előfordulásánál. A kiejtés és
a hallásértés nehézségei – a nyelvi tényező oldaláról – lényegesen kisebbek,
mint az etnikus nyelvek esetében.
A szavak túlnyomó részének jelentésfajtáját
(szófaját) a tanuló mind beszédben, mind írásban könnyen felismerheti a szó
végződéséről . Nevezetesen: a főnevet az –o, -oj, -on, -ojn; a
mellékneveket az –a, -aj, -an, -ajn; az igéket az –i, -as, -is, -os,
-us, -u; a képzett határozószókat az –e végződésről. Bár a személyes
névmások is –i végződésűek, mégis könnyen megkülönböztethetőek a főnévi
igenevektől, mert az ‘ili’ és az ‘oni’ kivételével egytagúak, továbbá a
személyes névmásokat a gyakori használat következtében hamar megtanulják a
tanulók. Ugyan –u végződésű a névmásoknak egy csoportja is, ám rendszerbe
tartozásuk jegyei alapján az ilyen névmások könnyen megkülönböztethetőek az ige felszólító módú alakjától.
A hangsúly helye állandó (az utolsó előtti szótag). Az ilyen szabályosságai a
nyelvnek biztonságot adnak a tanulónak, viszonylag rövid idő után már
sikerélményei vannak, a sikerek pedig növelik (vagy meghozzák) tanulási kedvét
és a nyelv (nyelvek) iránti érdeklődését.
„Az eszperantó
»átlátható« nyelv, mint egy röntgenfelvétel, amelyen minden alkotóelem,
-kategória látható, konkrétizálódik: az igeidők, a nyelvtani kategóriák, a
szavak közötti viszonyok, a funkció a mondatban. Ez az »átláthatóság« nem létezik az etnikus nyelvekben, legalábbis
a legtöbben.
A gyermek az eszperantó
révén tehát nehézség nélkül megtanulja, hogy mi a főnév, melléknév,
határozószó, múlt idő stb., mert látja őket, hála a jellemző, mindig
felismerhető végződéseknek. Amikor a »főnév«, »melléknév« s hasonló fogalmak
már világosan bevésődtek az emlékezetbe, és teljesen asszimilálódtak, a tanuló
könnyen használhatja azokat más körülményeknél, más nyelveknek, sőt anyanyelvének
tanulásában is.” (Symoens 1992)
A szóalkotás gazdag
lehetőségeivel való élés során, amely az eszperantó használatának fontos
jellemzője, a tanulók számos gondolkodási művelet alkalmazásában szereznek
számottevő gyakorlatot.
„Hála az összetételi és
származtatási technikáknak, melyeket a tanulóknak nagymértékben lehet és kell
alkalmazniuk az eszperantóban, megtanulják feltárni a szavak közötti
szemantikai kapcsolatokat, még akkor is, ha saját anyanyelvükben semmi hasonló
nem létezik; tehát bensőségesebb megértést érnek el a szólétrehozásról és a
szójelentésről. Sok nyelvben létezik ugyan ez a technika, de csaknem mindig
rejtetten, nem azonnal láthatóan és felismerhetően.
Az
eszperantó kitűnő bevezető az etnikus nyelvek tanulmányozásához
a »nemzetközi« szókészlet által is, annak következtében, hogy a szógyökök
a lehető legnemzetköziebbek, sok és különböző nyelvcsoportból merítettek.
Abból a tényből adódóan,
hogy az eszperantó olyan nyelv, amely gondolkodtat, tanulása
kibontakoztat más, általánosabb képességeket: a képességet
megfigyelni, átgondolni, okoskodni, összehasonlítani, elemezni, összetenni,
következtetni, származtatni. Ezek a gyorsan kibontakozó képességek hasznosulnak
más nyelvek tanulásánál is, tehát átvihetők új tanulási helyzetekbe.” (Symoens
1992.)
A korábbi
kísérletek eredményei alapján – lásd az Iskolai kísérletek nemzetközi
tapasztalatai c. fejezetet – megalapozottan feltételezhető, hogy – óraszámtól függően
– két vagy három iskolai év alatt az eszperantó nyelvnél az európai alapszint
(A2) elérhető. Az alaptantervi követelmények ezt a szintet az általános iskola
8. évfolyamára írják elő az első idegen nyelvnél azok számára, akik később (a
12. évfolyam végére) a B2 szintű követelmény szerint akarnak vizsgázni. Ez azt
is jelenti, hogy az eszperantó tanítását a 3. vagy a 4. évfolyamon elkezdve még
mintegy 6-8 év állhat rendelkezésre a második idegen nyelv tanulására. Az ún.
Paderborni Modell alkalmazásakor bebizonyosodott, hogy az eszperantónak és az
utána következő etnikus nyelv tanításának együttes ideje alatt ez utóbbinál
magasabb tudásszintre jutottak el, mint azok a tanulók, akik ez alatt az idő
alatt csak az etnikus nyelvet tanulták.
Ez azt
jelenti, hogy az eszperantónál már egy év nyelvtanulással elérhető az európai
minimumszint (A1), vagyis, hogy: „Ezen a szinten a diák megérti és használja a
gyakoribb mindennapi kifejezéseket és a nagyon alapvető fordulatokat,
amelyeknek célja a mindennapi szükségletek konkrét kielégítése. Be tud
mutatkozni, és be tud mutatni másokat, meg tud válaszolni és feltud tenni
személyes jellegű kérdéseket (pl. hogy hol lakik) ismerős emberekre és dolgokra
vonatkozóan. Képes egyszerű interakcióra, amennyiben a másik személy lassan,
világosan beszél és segítőkész.”
Milyen eredményt ad(hat) az eszperantó iskolai oktatása?
Az eszperantó nyelv iskolai
tanulása esetén:
a) a tanuló használható
kommunikációs készséget szerez lényegesen rövidebb idő alatt, mint más
nyelveknél. Ez a viszonylag rövid idő alatt megszülető sikerélmény az idegen
nyelvi kommunikáció terén ösztönző hatású lehet további nyelvekkel való
ismerkedésre.
b) a tanuló világosabb képet
kap a nyelvek általános tulajdonságairól, (és rövidebb idő alatt), mint a
Nyelvoktatás-politikai arculat c. anyagban sugallt ilyen megoldásoknál:
„A transzverzális tantervkidolgozás során jó
lehetőség nyílik a különböző nyelvek – beleértve a magyart is – tanárainak
együttműködésére. A »nyelvi tudatosságról« (Language
Awareness’) szóló órák bevezetése megfelelő keretet biztosít arra, hogy a
nyelvtanulók észrevegyék az általuk beszélt és tanult nyelvek,
illetve a környezetükben jelen lévő nyelvek közötti kapcsolatokat. A
nyelvtanulók több nyelvre vonatkozó tudatosságának fejlesztésével kapcsolatban
fel kell hívni a nyelvtanárok figyelmét újabb feladataikra és identitásukra,
amelynek lényege, hogy ők a »nyelvek pedagógusai«. Például a domináns nyelveket
(angol, német) tanító tanárok beépíthetnék a tanításukba valamennyi
nyelv sajátosságainak a megismertetését.”
A „valamennyi nyelv sajátosságainak a
megismertetése” feladat természetesebben kapcsolódik az eszperantóhoz, mint
egy-egy etnikus nyelvhez, ezért az alapvető ismereteket ezen a téren az
eszperantóval kellene oktatni, amely ismereknek kiegészítése további idegen
nyelv tanításánál lehet feladat, a tanított nyelv jellemzőinek alapján;
c) az eszperantó előismereteket
ad további nyelv(ek) tanulásához. Ezért különösen hasznos lenne olyan
tantervek kidolgozása is, amelyek az eszperantónak és valamelyik utána
következő nyelvnek tanítását (a céloknál, módszereknél stb.) egységes,
összefüggő feladatként venné számításba;
d) az eszperantót első idegen
nyelvként tanulva a tanuló még nem túlzott erőfeszítések árán szerezhet tapasztalatot
a nyelvtanulás örömeiről és nehézségeiről személyére vonatkozóan, ezzel
annak eldöntéséhez, hogy a további nyelvtanulást milyen irányban és milyen
célokkal folytassa.
Tekintve,
hogy az eszperantóval néhány év alatt elérhetők az iskolai oktatásban előírt
tudásszintek, a nyelv beépítése a közoktatásba enyhíthetne az olyan gondokon
is, mint:
„A korai iskolai években szerzett nyelvtudás
gyakran kárba vész, vagy a motiváció rovására megy, amikor a diák új
iskolatípusba kerül, ahol ismét előlről kezdi a nyelvet. Ez a jelenség
világszerte gondokat okoz, de Magyarországon az iskolarendszer közelmúltban
kialakult sokszínűsége és összetettsége miatt a nyelvtanulás egyik legnagyobb
problémája.” (Medgyes–Major 2004: 73.)
Az eszperantó kommunikációs
használhatóságáról
Az eddigiek megvilágították, hogy az eszperantó
nyelv tanulása lehetővé teszi, hogy a tanulók alapismereti szinten viszonylag
rövid idő alatt áttekintést nyerjenek a nyelveket általában jellemző
alkotóelemekről és működésükről, amely ismeret azután megkönnyíti az
eligazodást további (etnikus) nyelv(ek) tanulásánál. Kérdés azonban:
Hasznosíthatja-e megszerzett eszperantó tudását a tanuló? Természetesen igen.
Csaknem minden országban vannak kisebb vagy nagyobb számban eszperantóul tudó
emberek. Az eszperantó nyelv kiterjedt és akár naponkénti használatához a
lehetőséget a világháló, az internet teremtette meg. Eszperantó nyelvű
honlapokról ismereteket és kapcsolatokat lehet szerezni, eszperantó nyelven levelezni
lehet, élőszóval lehet társalogni telefonon és rendezvényeken, találkozókon,
vannak eszperantó nyelvű rádióadások is stb. Ilyen lehetőségekre konkrétabban
is rámutatnak az alábbiak.
Az edukado.net honlaptár
elsődlegesen eszperantótanároknak (de tanulók
számára is) ad hasznos ismereteket

Amint
azt az előző ábrán feltüntetett adatok mutatják elég sok lehetőség van mind
csoportokkal, mind egyénekkel történő levelezésre, kapcsolattartásra. Miután az
iskolákban már ott van az internet, ezekkel a lehetőségekkel élni lehet.
A lernu.net honlaptár
többnyelvű, célja az interneztezők segítése az
ismeretszerzésben, valamint az eszperantó nyelv ingyenes és könnyű
elsajátításában

Ez a honlap tanulóknak készült. Sok nyelven
lehet általa az eszperantóról: a nyelvről, történetéről és egyebekről
tájékozódni, valamint távoktatási jelleggel tanulni az eszperantót. A honlap
többnyelvűsége kitűnő lehetőséget ad arra, hogy a tanulók szemügyre vegyék
ugyanazon ismeret különböző nyelveken való megjelenését.
Azok, akik
már viszonylag jól elsajátították az eszperantót tájékozódási lehetőséget
találhatnak, például, a lengyel és a kínai rádíó internetes híradásában.
Az alábbi kép az eszperantó nyelvű program kezdő
oldala
a rádió www.radio.com.pl/polonia/eo címén
(2005.
március 4-én)

A kínai rádió eszperantó nyelvű
programja internetes változatának nyitó lapja:
es.chinabroadcast.cn
(2005. március 4.)

A Wikipedia egy szabad fejlesztésű enciklopédia, melyet
az internet segítségével sok nyelven készítenek.
Eszperantisták
folyamatosan fejlesztik az eszperantó nyelvű változatot.
eo.wikipedia.org/wiki
Nyitó
oldalának részlete látható alább

A korábbi évek tapasztalatainak értékelése és
hasznosítása alapján – 2004–2005. évi programként – az Eszperantista Tanárok
Nemzetközi Szövetsége (ILEI) újjá szervezi Interkulturo programját. A
programban eszperantót is tanuló iskolai osztályok vehetnek részt olyan módon,
hogy megadott témakörökben (pl. népszerű könyveink, városunk, kultúránk
jellemzői, mesék, legendák stb) ismertetéseket, leirásokat, képeket készítenek
közzétételre
a www.interkulturo.net
honlap(tár)on.

A Juna Amiko 2005. áprilisi száma is közöl
ismertetést az Interkulturo programról.
Részlet ebből az ismertetésből:
„A
program fő célja az emberek kultúraközi nevelése az eszperantó közvetítésével.
Ez azt jelenti, hogy földünkön minden embernek, függetlenül határoktól,
lehetősége van
·
mesélni
magáról, barátairól, elfoglaltságairól és kedvteléseiről;
·
»megnyitni«
országát a világnak, megmutatni, hogy milyen szép és megismételhetetlen, és
akár vendégségbe is meghívni magához, jóllehet, csak virtuálisan;
·
különböző
meggyőződésű, hajlamú és bőrszínű, de a szívnek mindig egyenlően drága és
kedves barátokat találni;
·
megtárgyalni
nyugtalanító kérdéseket és kétségeket, és ötleteket javasolni nagyobb és nemes
tervek megvalósításához;
·
ellátogatni,
még ha csak gondolatban is, a földgolyó legtávolabbi szögleteibe, és sok újat
és érdekeset megtudni ott lakó népekről;
·
és
(figyeljetek, kalandkedvelők) versenyezni is egymással (és, természetesen,
esélyesnek lenni díjak elnyerésére).”
Az
alábbi ábrán pedig bemutatták, hogy jelenleg a programban a világ mely részéből
(ország, város) hány fős csoportok, milyen korú tanulókkal vesznek részt.

Általánosabb tájékozódási
lehetőségek
Az
eszperantó tanításának különféle kérdéseivel ismerkedhet meg az érdeklődő
Bujdosó Ivánnak Az eszperantó mint tervezett nyelv oktatása című disszertációjából
(Bujdosó 2004.). Eszperantóval kapcsolatos időszerű tájékoztatások találhatók
magyarul és eszperantóul a www.esperanto.hu honlapon, mind
magyarországi, mind külföldi vonatkozású ismereteket nyújt (tanfolyamokról,
rendezvényekről, rádióadásokról stb.); több nyelven tájékoztat
a www.esperanto.org
honlap.
Sok eszperantó nyelvű honlap és
levelezőlista létezik, és számuk folyamatosan nő. Évente több száz könyv
jelenik meg, CD-k, videokazetták, DVD-k vásárolhatók eszperantó nyelvű
szöveggel stb.
Kinek
az asztala?
Az
Oktatási Minisztérium már többször hivatkozott Nyelvoktatás-politikai arculat
c. anyagának következtetéseiben olvashatók:
„Magyarországnak
az Európai Unióhoz való csatlakozásakor hasznos lenne elemeznie az ország
nyelvi szükségleteit, nyelvi lehetőségeit és a lakosság nyelvtudását.
Idetartoznak
a következők:
– A szülők tájékoztatása az
angolon kívüli nyelvek szükségességéről gazdasági, társadalmi, politikai és
kulturális szempontból
– A figyelem felhívása a nyelvek
fontosságára az állampolgárok életében a sokféleség, a nyelvi jogok és a
nyelvi, illetve kulturális örökség tekintetében
– Felkészülés a bevándorlók és más új állampolgárok
nyelvi, illetve kulturális öröksége megnövekedett fontosságának
figyelembevételére.”
Uniós tagságunk
második évében a nagy nyilvánosság, a közvélemény, amelyre esetenként oly
előszerettel hivatkoznak, még egyáltalán nem tapasztalja a felsoroltakra
történő figyelemfelhívást. Az illetékes intézmények, úgy tűnik, nem nagyon
találják – ha egyáltalán keresik – a megvalósítás módját.
Az előző
fejezetekben rámuttatunk arra, hogy az állampolgárok érdekei szenvednek csorbát
akkor, ha a közoktatásban figyelmen kívül hagyják az eszperantó nyelv
tanításában rejlő előnyöket. Az eszperantó nyelv széles körű hasznosítása a
közoktatásban, mindenekelőtt az általános iskolai szakaszban, nem kérdőjelezné
meg az Európa Tanács által szorgalmazott célokat, ellenben bővítené ezek
megvalósításának eszköztárát, valamint jelentősen segítené az idegen nyelvi
kommunikációra való képesség megszerzését olyan tanulói csoportoknál is,
amelyeknél ennek elérése más nyelvek esetében kétséges lenne.
Szemléletváltás,
alapvető kérdések végiggondolása és gyakorlati lépések megtétele szükséges! De
mindez kinek az asztala?
Bárdos
Jenő a nyelvoktatás tervezésének és megvalósításának négy szintjét jelölte meg
(főként a beleszólási jog nagysága szerint): a) politikai (szaktárcák,
esetleg országos hatáskörű kutatóintézetek), b) nyelvészeti, c)
pszichológiai, d) pedagógiai (iskolák, pedagógusok) szint. (Bárdos
2000: 19.)
Aligha
vitatható, hogy a felsorolt lépések megtétele egyidejűleg mindegyik szintre
tartozik. Továbbá: szemléletváltás szükséges a szülőknél és leendő szülőknél
is.
A
demokráciára, tolarenciára való nevelésnek nem a nyelvoktatással kell
kezdődnie, hanem azzal, hogy az ország nyelvi szükségleteinek felmérésénél az
állampolgárokat (a tanulókat) nem „tömegként” veszik számításba, és nem
kizárólag a (gazdasági, tudományos, politikai) elit szükségleteiből levezetett
nyelvtudási célok meghatározásához, amelyre utal a „domináns nyelvek”
szóhasználat is. (Ez a gyakorlat ugyanis afelé visz, amit Takács György egy
hozzászólásában így jellemzett: „Ha angol nyelven – természetesen lehet más
nyelv is az angol helyett – teszik lehetővé a demokrácia kiépíthetőségét, a
gazdasági utolérés lehetőségét, ne csodálkozzunk, ha Magyarországon angol
nyelven beszélő ruhatárosnő lehet csak munkaerő. S ha nem lesz országunkban
angol nyelvet beszélő ruhatárosnő, a szabad munkaerőáramlás felmagaszlt doktrinájának
árnyékában külföldiek kerülnek a munkahelyekre. Ez a helyzet igazi lényege.”
(in Gergely 1999: 48-49.))
A
demokrácia szellemének már a nyelvtanulási célok meghatározásánál érvényesülnie
kellene azzal, hogy a nyelvi szükségletek meghatározásánál az egyes emberek
törekvéseit, személyi adottságait és lehetőségeit fokozottabban figyelembe
veszik olyan módon, hogy lehetséges életutak számos változatát mutatják be, és
ezekből vezetik le a különféle nyelvtudási szükségleteket (nyelv és tudásszint
szerint), és ezzel választási lehetőséget adnak a felnőtt életre készülő
állampolgároknak, az intézményeknek pedig feladatot a szükséges feltételek
megteremtésére. Az egyén érdekét azzal is figyelembe kell venni, hogy nem
fosztják meg – előítéletes szemlélettől vezérelve – annak lehetőségétől, hogy
idegen nyelvi kommunikációs képességre egy – a mostaninál – könnyebb úton,
adottságainak jobban megfelelő terheléssel tegyen szert.
Komolytalannak tűnő és gyanútlan embereket
félrevezető eljárás egyfelől fennkölt célokat megfogalmazni sok nyelv és
kultúra megismeréséről és tiszteletbentartásáról, toleranciáról stb., másfelől
mindezt elérhetőnek ítélni egy-két domináns nyelv tanulása által.
Emlékeztetnünk kell két, a bevezetőben már
közölt, idézetre:
„A különféle társadalmi intézmények – amelyek a
piacok, a közigazgatási rendszerek, a törvényhozás, a politikai pártok, a nem
kormányzati szervezetek, az igazságszolgáltatás, a média és általában a
közösség működésével kapcsolatosak – pontosan azzal járulnak hozzá a fejlődés
folyamatához, hogy kihatnak az egyéni szabadság növelésére és fenntartására. A
fejlődést úgy kell elemezni, hogy integrált módon vizsgáljuk az egyes
intézmények szerepét, valamint ezek interakcióját. A fejlődés folyamatában
nemcsak a piacok és egyéb intézmények működése lényeges, hanem az értékek
kialakítása és a társadalmi erkölcsök létrejötte és evolúciója is.” (Sen 2003,
453.)
„Azt, hogy az emberek mit tudnak a valóságban
elérni, befolyásolják gazdasági lehetőségeik, politikai szabadságjogaik, a
társadalmi erők, a lehetőségek kiaknázását elősegítő jó egészségi állapotuk,
iskolázottságuk, valamint kezdeményezőkészségük bátorítása és kiaknázása. E
lehetőségek intézményes biztosítását az is befolyásolja, hogy az emberek hogyan
gyakorolják szabadságukat, konkrétan, hogyan élnek azzal a szabadságjogukkal,
hogy részt vegyenek a fent említett lehetőségek előmozdítását segítő közösségi
döntések meghozatalában.” (Sen 2003, 21-22.)
A „HARC” NEM DŐLT EL
Az emberiség olyan versenypályán kényszerül
versenylétet megélni, amelyen egyedei starthelyének a céltól való távolsága
óriási különbségeket mutat. Ilyen különbségek nemcsak emberek, hanem országok
között is vannak. A versenyszabályokat többnyire a legjobb helyzetben lévők
határozzák meg, de legalább is döntő szerepük van a meghatározásban. Így arra
ügyelni is módjukban áll, hogy előnyük sohase csökkenjen, ellenkezőleg, inkább
növekedjen. Ezért a különbség a leggazdagabb és a legszegényebb országok
lehetőségei, gazdagsága között mindeddig állandóan nőtt.
Az ember,
mint mondják, társadalmi lény, és ez azt is jelenti, hogy más emberekkel
kommunikál. Ennek eszköze a nyelv; az egyén ezzel szerzi ismereteinek jelentős
részét is. Lehet-e hátrányos helyzetben a nyelvvel összefüggésben a társadalom
valamely tagja? Bizony lehet. Lehet akkor, ha azzal a nyelvvel, amelyet először
elsajátított (vagyis az anyanyelvével) nem lehet akadálytalanul boldogulnia a
tágabb társadalmi környezetben. Hátrányos helyzetben van akkor is, ha egy más
anyanyelvű emberrel történő kommunikációhoz meg kell tanulni annak nyelvét; és
ha megtanulta valamennyire, akkor is hátrányban marad, mert a másiknak a nyelvi
szintjét aligha érheti el. Van-e lehetőség az ilyen nyelvi hátrányok
csökkentésére? Elvileg igen, van rá lehetőség, gyakorlatilag azonban csak akkor,
ha a társadalom megteremti a vele való élés feltételeit. Miről van szó? Arról,
hogy kisebb az egyén hátránya, ha anyanyelvén juthat el a legmasabb szintű
ismeretekhez is. Ehhez két feltétel kell: (1) legyen joga az egyénnek az
anyanyelvén történő boldogulásra; (2) a társadalom arra hivatott tagjai és
szervezetei gondoskodjanak az anyanyelv korszerű szinten való tartásáról. Ha
ezek megvannak, az is kell persze, hogy az egyén – saját érdekében – tudatosan
éljen a lehetőséggel.
Más
anyanyelvűekkel történő kommunikáció akkor lehet hátránytól mentes, ha a
kommunikáció nyelve nem anyanyelve senkinek. A könyv részletesen és több
oldalról megvilágítva bemutatta azt a nyelvet, amely senkinek sem nyelve, ezért
mindenkié (Deme); amely lehetővé teszi különböző anyanyelvű emberek között az
egyenlő méltósággal történő kommunikációt. Emellett kedvező tulajdonságaiként:
szó volt könnyebb megtanulhatóságáról, arról is, hogy szerepe lehet anyanyelvi
jelenségek tudatosításában; átlátható nyelvi modellként bevezető ismereteket
adhat a nyelvek világának tanulmányozásához. Ebből az is következik, hogy
megfelel az Európai Unió és az UNESCO által szorgalmazott többnyelvűségi
irányvonalnak. Nem kétséges, hogy az eszperantó első idegen nyelvkénti tanítása
után sok tanulónak további nyelv(ek)re lesz szüksége, attól függően, hogy
milyen céljai vannak, s az(ok) mely nyelv(ek) tudását teszik szükségessé.
Tény, hogy a társadalom
tagjainak indulási helyzetében, körülményeiben igen nagy különbségek léteznek,
melyek hol felerősödő, hol csendesebben létező feszültségeknek a forrásai is. A
kisebb és a nagyobb társadalmaknak egyaránt érdeke a különbségek, és az általuk
keltett feszültségek csökkentése. Kiváltképp áll ez az Európai Unióra,
tekintettel kinyilvánított értékeire és céljaira. Ebben a csökkentésben nem
mellékes szerepe lehet az eszperantónak. Ezért egyáltalán nem dőlt el
a „harc” az eszperantó széles körű hasznosításáért; azért, hogy a
nemzetközi kommunikációban az egyenlő méltósággal vagy pedig az
alá-főlérendeltségi viszonnyal történő nyelvi érintkezés valósuljon-e meg.
Ezért tehát fenntartjuk és megerősítjük, hogy:
1. Az Európai Uniónak alapelveivel
összhangban álló nyelvpolitikát kell(ene) követnie.
2. Az Európai
Unió lakosságának az anyanyelven kívül szüksége van egy semleges, más nyelveket
nem veszélyeztető, viszonylag könnyen elsajátítható közvetítő nyelvre is.
3. Az eszperantó nyelv első idegen
nyelvkénti általános tanítása előnyösen hat a nyelvi tudatosságra, mind az
anyanyelv ismeretét és használatát, mind a további idegen nyelvek tanulását
tekintve.

(Tartalommutatóhoz) (Az első rész elejére)