Gados László
A sokféleség közös nyelve
Humán Európa Szövetség
Zalaegerszeg, 2005
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
MIÉRT SZÜLETETT MEG
EZ A KÖNYV?
Az Unió jelmondata:„Egyesülve a sokféleségben”
2004.
december 16-án lehetőségem volt részt venni „A mi Európánk, a mi alkotmányunk”
országos konferencián és ott átvenni a szevezők ajándékaként a Szerződést
az Európai Alkotmány létrehozásáról. (Röviden: Európai Alkotmány)
Ugyanazon a napon érkezett meg a Magyar Nyelvőr 128. évfolyamának 4. száma,
benne Grétsy Lászlónak a Hangsúlyeltolódások a nyelvművelésben című
írása. Az aznapi Népszabadság „pályakép” melléklete a legújabb (2003. évi)
PISA-felmérés kedvezőtlen eredményeinek okát magyarázta, az újság Fórum
rovatában pedig Oktatáspolitikai divatok? című írás mutatott rá ilyen okokra.
A gondolatok, érvek, vélemények, amelyek
azon a napon értek el; egybekapcsolódtak, keresztezték egymást, helyenként
ellentmondtak egymásnak; kérdések megfogalmazására és megválaszolásukra
késztetnek. Minderről bővebben szóljanak az alábbiak..
Néhány idézet az Európai
Alkotmányból:
„I-2.
cikk: Az Unió értékei. Az Unió az emberi méltóság tiszteletben tartása, a
szabadság, a demokrácia, az egyenlőség, a jogállamiság, valamint az emberi
jogok – ideértve a kisebbségekhez tartozó személyek jogait – tiszteletben
tartásának értékein alapul. Ezek az értékek közösek a tagállamokban, a
pluralizmus, a megkülönböztetés tilalma, a tolerancia, az igazságosság, a
szolidaritás, valamint a nők és a férfiak közötti egyenlőség társadalmában.
I-3. cikk: Az Unió célkitűzései. (1) Az Unió célja a béke, az általa vallott
értékek és népei jólétének előmozdítása. (2) […] (3) […] Az Unió küzd
a társadalmi kirekesztés és a megkülönböztetés ellen, és előmozdítja a
társadalmi igazságosságot és védelmet, a nők és a férfiak közötti egyenlőséget,
a nemzedékek közötti szolidaritást, valamint a gyermekek jogainak védelmét. […]
Az Unió tiszteletben tartja saját kulturális és nyelvi sokféleségét, továbbá
biztosítja Európa kulturális örökségének megőrzését és további gyarapítását.
[…]”
„I-5.
cikk: Az Unió és a tagállamok közötti viszony. (1) Az Unió tiszteletben
tartja a tagállamok Alkotmány előtti egyenlőségét, valamint nemzeti
identitását, amely elválaszthatatlan része azok alapvető politikai és
alkotmányos berendezkedésének, ideértve a regionális és helyi önkormányzatokat
is. […].”
„I-9.
cikk: Az alapvető jogok. (1) Az Unió elismeri a II. részt képező Alapjogi
Chartában foglalt jogokat, szabadságokat és elveket. […].”
„I-10.
cikk: Az uniós polgárság. (1) Uniós polgár mindenki, aki a tagállamok
valamelyikének állampolgára. Az uniós polgárság kiegészíti, és nem helyettesíti
a nemzeti állampolgárságot. (2) Az uniós polgárokat megilletik az Alkotmányban
meghatározott jogok, és terhelik az abban megállapított kötelezettségek. Így az
uniós polgárok: a) jogosultak a tagállamok területén szabadon mozogni és
tartózkodni; b) választásra jogosultak és választhatók a lakóhelyük szerinti
tagállam európai parlamenti és helyhatósági választásain, ugyanolyan
feltételekkel, mint az adott tagállam állampolgárai; c) jogosultak bármely tagállam
diplomáciai vagy konzuli hatóságainak védelmét igénybe venni olyan harmadik
ország területén, ahol az állampolgárságuk szerinti tagállam nem rendelkezik
képviselettel, ugyanolyan feltételekkel, mint az adott tagállam állampolgárai;
d) jogosultak petíciót benyújtani az Európai Parlamenthez, az európai
ombudsmanhoz folyamodni, valamint arra, hogy az Alkotmány nyelve valamelyikén
az Unió bármely intézményéhez vagy tanácsadó szervéhez forduljanak, és
ugyanazon a nyelven választ kapjanak. / Ezek a jogok az Alkotmányban és a
végrehajtásra elfogadott intézkedésekben megállapított feltételekkel és
korlátozásokkal gyakorolhatók.”
„I-45.
cikk: A demokratikus egyenlőség elve. Az Unió minden tevékenysége során
tiszteletben tartja a polgárok közötti egyenlőség elvét; az Unió
intézményei, szervei és hivatalai valamennyi polgárt egyenlő figyelemben
részesítik.
„II-81.
cikk: A megkülönböztetés tilalma. (1) Tilos minden megkülönböztetés, így
különösen a nem, faj, szín, etnikai vagy társadalmi származás, genetikai
tulajdonság, nyelv, vallás vagy meggyőződés, politikai vagy más vélemény,
nemzeti kisebbségekhez tartozás, vagyoni helyzet, születés, fogyatékosság, kor
vagy szexuális irányultság alapján történő megkülönböztetés. […].”
„II-82.
cikk: A kulturális, vallási és nyelvi sokféleség. Az Unió tiszteletben
tartja a kulturális, vallási és nyelvi sokféleséget.”
„III-280.
cikk. (1) Az Unió hozzájárul a tagállamok kultúrájának virágzásához,
tiszteletben tartva nemzeti és regionális sokféleségüket. Ugyanakkor előtérbe
helyezve a közös kulturális örökséget. […].”
„III-282.
cikk. (1) Az Unió a tagállamok közötti együttműködés ösztönzésével és
szükség esetén tevékenységük támogatásával és kiegészítésével hozzájárul a
minőségi oktatás fejlesztéséhez. Ennek során teljes mértékben tiszteletben
tartja a tagállamoknak az oktatás tartalmára és szervezeti felépítésére
vonatkozó hatáskörét, valamint kulturális és nyelvi sokféleségüket. […].
Az Unió tevékenységének célja: a) az európai
dimenzió fejlesztése az oktatásban, különösen a tagállamok nyelveinek oktatása
és terjesztése útján; […].”
„12.
NYILATKOZAT AZ ALAPJOGI CHARTÁHOZ FŰZÖTT MAGYARÁZATOKRÓL […]. PREAMBULUM
Európa
népei, az egymás közötti egyre szorosabb egység létrehozása során úgy
döntöttek, hogy osztoznak a közös értékeken alapuló békés jövőben.
Szellemi
és erkölcsi öröksége tudatában az Unió az emberi méltóság, az egyenlőség
és a szolidaritás oszthatatlan és egyetemes értékein alapul, a demokrácia
és a jogállamiság elveire támaszkodik. Tevékenységei középpontjába az egyént
állítja, létrehozva az uniós polgárság intézményét és megteremtve a szabadság,
a biztonság és a jog érvényesülésének térségét. […].”
Magasztos célok, szándékok. A megvalósítás módját,
lehetőségét tekintve nem kevés bizonytalanság és kérdőjel. Mit jelent például a
gyakorlatban, hogy az Európai Unió (EU) tiszteletben tartja saját
kulturális és nyelvi sokféleségét? Azt jelenti, hogy nem hoz olyan
intézkedéseket, amelyek ennek a szándéknak ellenében lennének? De akar-e tenni
valamit annak érdekében, hogy „mások” is tiszteletben tartsák az EU-nak ezeket
az értékeit? Hiszen a globalizációs folyamatok – amelyeknek erősítése, ha nem
is ezzel a címkével, ugyancsak az Európai Unió céljai között szerepel – most is
jól érzékelhetően sorvasztják ezeket az értékeket. A nyelvi sokféleség
tiszteletben tartása a gyakorlatban ma aligha jelent többet, mint hogy a
tagállamokban az állampolgárok beszélhetik az ottani nyelveket úgy, olyan
hatásfokkal és olyan státusszal, amilyent a nyelvközösségeknek nyelvükhöz való
viszonya meghatároz; másfelől az is értendő alatta, hogy a tagállamok
(meghatározott) nyelve hivatalos nyelv és az uniós polgárok ezek valamelyikén
érintkezhetnek az EU intézményeivel.
Az Európai
Unió politikusai sohasem válaszolták meg azt a kérdést, így az Alkotmányban
sincs róla szó, hogy az immár 450 milliós uniós polgárság, amelyet egymás jobb
megismerésére biztatnak, amelytől egy európai identitás tudatát várják el,
amelynek jogot adtak az Európai Unión belüli szabad helyváltoztatásra és
munkavállalásra, tehát, hogy ez az uniós polgárság milyen nyelven kommunikáljon
egymással. Csak azt ismételgetik: az EU polgárai tanuljanak meg 2-3 idegen
nyelvet.
Az
említett konferencia egyik előadójaként Gyurcsány Ferenc miniszterelnök
rámutatott arra, hogy az uniós tagság nem csak előnyökkel jár, és még előttünk
áll annak megválaszolása, hogy milyen Európai Uniót akarunk. Hangsúlyosan szólt
a nyelvtudás fontosságáról is. (Beszéde végeztével katonás stílusban engedélyt kért
a távozásra és elrepült Brüsszelbe, hogy részt vegyen az Európai Tanács
ülésén.)
Vajon a miniszterelnök mely nyelv vagy
nyelvek tanulására gondol, amikor a nyelvtudás fontosságáról beszél? Aligha
másokra, mint arra a néhányra vagy azok egyikére, amelyeket Brüsszelben ún.
munkanyelvként használnak. De vajon az uniós polgárok túlnyomó hányadának
idegen nyelvként valóban ezeket a nyelveket kell megtanulniuk ahhoz, hogy az
Unión belül bárhol kommunikálni tudjanak? Továbbá, az uniós polgároknak milyen
konkrét célokra kell nyelvtudás, és az ennek megszerzésére fordított befektetés
arányban áll-e az általa számukra elérhető haszonnal? Ki, mikor és miként
bizonyította be, hogy az uniós polgárok többségének feltétlenül hasznos
befektetés sok évet, energiát áldozni 2-3 idegen nyelv, de akár csak egynek is,
a megtanulására? Ezek a kérdések nem tagadásai az idegennyelv-tudás
szükségességének, ellenben arra vonatkozó rámutatások, hogy az EU
politikusainak e tárgyban vallott felfogása nem az egyén, hanem egy politikai,
gazdasági, tudományos és kulturális elit szükségleteiből és lehetőségeiből
indul ki.
Az Európai
Unió távlati céljaiból logikusan következne, hogy az uniós polgároknak
anyanyelvükön kívül legyen egy könnyebben elsajátítható, az EU alkotmányos
követelményeit nem sértő közös nyelve is. Ez a kérdés az EU politikusai számára
azonban „kényes kérdés”. Miért? Mert gondolatvilágukban csak etnikus nyelvek
kaphatnak helyt. Márpedig bármelyik európa nyelv hivatalosan történő előnyben
részesítése az Európai Unió Alkotmányába ütköző, diszkriminációnak minősülő
tett lenne.
Amikor a
politika keze meg van kötve, segítséget kap értelmiségi tekintélyektől. Részlet
Grétsy Lászlónak a Magyar Nyelvőrben megjelent írásából.
„Bármennyire
is öröm, hogy egy EU-nyelvnek májustól már eleve minden polgár is birtokosa
pusztán azáltal, hogy tud magyarul – úgy,
ahogy, de tud –, ez még nem elég az üdvösséghez. Tudomásul kell venni,
hogy az angol, ez a globális lingua franca, ez a szuper-metanyelv,
amilyennek Tom McArthur mutatja be Oxford Guide to World English (Oxford, 2002)
című könyvében, ez napjainkban nélkülözhetetlen, megkerülhetetlen, az EU-ban
mindenképpen az. Éppen ezért, bár a viták még mindig zajlanak, az
elhalványulóban levő eszperantista mozgalom minden tiszteletet megérdemlő
képviselői még most is próbálkoznak, s hirdetik, hogy »1. Az Európai Uniónak
alapelveivel összhangban álló nyelvpolitikát kell(ene) követnie.
2. Az Európai Unió lakosságának az anyanyelven kívül szüksége van egy
semleges, más nyelveket nem veszélyeztető, viszonylag könnyen elsajátítható
közvetítő nyelvre is. 3. Az eszperantó nyelv első idegen nyelvkénti általános
tanítása előnyösen hat a nyelvi tudatosságra, mind az anyanyelv ismeretét és
használatát, mind a további idegen nyelvek tanulását tekintve« (Gados 2004:
121)*; tudomásul
kell venni, hogy ez a harc már eldőlt. Ennek tudatában pedig most már inkább
arra kell törekednünk, hogy a 25 EU-nemzet közül ne mi maradjunk a sereghajtók
az első számú közvetítő nyelv, az angol ismeretében, mint ahogy most azok
vagyunk, hanem mindent kövessünk el, hogy ez a helyzet mielőbb változzon meg.
Még egyszer hangsúlyozom: én, a magyar nyelv vizsgálója és művelője is ezt
vallom és hirdetem, az első szótól az utolsóig egyetértve azzal a
megállapítással, amelyet Frank Tibornak Nemzetek fölötti nyelv és nemzeti
fennmaradás című tanulmányában olvashatunk a Magyar Tudomány 2004. évi 8.
számában, a amelyet e kérdés lezárásaként még felolvasok (Frank 2004: 811)** »Azáltal, hogy a nemzetközileg legnépszerűbb,
legnagyobb tömegeket érintő szórakozási formák, mint a film, a sportélet,
a populáris zene vagy az utazás világnyelve is egyértelműen az angol lett,
s hogy a korszerű ismeretszerzés is egyre inkább az angol nyelvű Interneten
zajlik, az internacionális angol áttöri a nemzeti nyelveknek a nemzetállamok (s
a nacionalizmusok) korában erős védővonalait, és elárasztja azokat
kifejezéseivel és közlésének logikájával. Ez ellen lázadhat ugyan a francia
tudós, a magyar kereskedő vagy a német nyelvvédő, az angol nyelv nemzetközi
térfoglalása mégis a nemzeti nyelvek intaktságának rovására, minden nemzeti
akadály legyőzésével folyik.«” (Grétsy 2004: 382)
Grétsy László (2004): Hangsúlyeltolódások a
nyelvművelésben. Magyar Nyelvőr 128. száma
* Gados László 2004. A nyelvpolitika és a közös közvetítő
nyelv kérdése az Európai Unióban. In: Balázs Géza és Grétsy László (szerk.): Az
Európai Unió és a nyelvek. Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériuma,
Budapest, 89-122.
** Frank Tibor 2004. Nemzetek fölötti nyelv és
nemzeti fennmaradás. Magyar Tudomány 8:808-23.
Világos
és harcos beszéd. Tanulságos lesz azonban, ha mi is idézünk Frank Tibor fent
említett cikkéből. A »repülőtéri« angol címszó alatt a szerző többek között az
alábbi jellemzést adja:
„Olyan
válfaja született ennek a nemzeti kultúráiban (valaha) olyan gazdag érintkezési
formának, (1) amelynek immár nincs kizárólagos kötődése valamely nemzet
kultúrájához, szellemi örökségéhez; (2) amely minden korábbinál szélesebb
földrajzi területen, társadalmi körben terjedt el; (3) amely könnyen, s szinte bárki
által alakítható, azaz nemcsak megtanulni, de akár fejleszteni is képes
akárki.” (Frank 2004: 810-811)
Ismételjük
csak meg: „nemcsak megtanulni, de akár fejleszteni és képes akárki”! Vajon mit
szól ehhez, és hová bújik el szégyenében az a meglehetősen sok nyelvtanuló, aki
az angol nyelv sok évi tanulása után nem tudott vagy csak többszöri próbálkozás
után tudott megfelelni nyelvvizsgán? Vajon miért szaporodnak Európában
nemzetközi szervezetek olyan álláshirdetései amelyekben az angol anyanyelvi szintű tudása feltétel? (2004
végén egy honlapon már 1000-nél több ilyen hirdetést mutatnak be.)
Lehet, hogy ez a „repülőtéri” angol nem az az angol, amelynek tudására a
felelősségteljes területeken ténylegesen szükség van? Lehet, hogy ez a
„repülőtéri” angol, amelyért a fent idézett személyek oly nagyon lelkesednek,
valójában csak a szórakoztatás és a tömegáruk terjesztésének és fogyasztásának
céljaira felel meg? Mert, ha nem egy másik, egy nem könnyen elsajátítható
angolról van szó, hanem erről a játszva megtanulható „repülőtérinek”
nevezettről, akkor ugyan mivel magyarázhatók a következők?
„Egyetemi
hallgatóink, de – történelmi okokból – még inkább oktatóink nem elegen
vitaképesek vagy vitakészek idegen nyelveken. Nyelvtanuló diákjaink nincsenek felvértezve
a diskutálás technikai ismereteivel, játékszabályaival, még nyelvszakosaink
közül is kevesen ismerik az idegennyelvi vitakultúra módszertanának titkait.
Külföldi konferenciákon a magyar résztvevők gyakran alig képesek többre, mint
más által idegen nyelvre fordított előadásuk rossz kiejtéssel történő
felolvasására. Előadóink külföldön sokszor azt mondanak, amit tudnak, s nem,
amit akarnak.” (Frank 2004: 814).
Tekintve, hogy a nemzetközi konferenciák nyelve ma
már csaknem kizárólag az angol, nem furcsa, hogy ezt a könnyűnek mondott
nyelvet oly számosan nem tudják kielégitően megtanulni? Vagy talán mégsem olyan
könnyű nyelv az angol, mint amennyire azt megszállottjai hirdetik?
Valójában
miért is kellene az (amerikai) angolt megtanulni? Íme egy válasz:
„Olyan régi amerikai erények, mint a munkaerkölcs,
az állampolgári lojalitás, az önkéntesség, a jó közszolgálat, a pszichológiai
kultúra, az önsegélyezés, a türelem (a közösségi és egyéni magatartás sok más
tényezőjével egyetemben) rászorulnának arra, hogy az Egyesült Államok kormánya
elősegítse meghonosodásukat, térhódításukat Kelet-Közép-Európa és a nagyvilág
zaklatott régióiba.” (Frank 2004: 820).
(Hm, mily különös: a felsorolt erények „szorulnának
rá” arra, hogy nálunk meghonosítsák őket? Mi, itteni gondolkodásunkkal, a fenti
mondandó esetében azt írnánk, hogy az említett térségek szorulnának rá arra,
hogy a felsorolt erények ott meghonosodjanak. Az ilyen fordított megközelítést
is importálnunk kell?) Mialatt az Európai Unió politikusai szemérmesen hallgatnak
egy közös nyelv szükségességéről az EU-ban, Frank Tibornak van ajánlása:
„A
nemzetközi vagy szupranacionális angol nyelv rendkívüli szerepe
az egységesülő kontinentális Európában abból a tényből fakad, hogy nem
egyike a helyi nyelveknek, hanem kívülről jön. Közös nyelvéül szolgálhat
az Európai Uniónak. Sikerét Kelet-Közép-Európában ma (még) annak
a szovjetellenes színezetnek köszönheti, amelyet a hidegháború éveiben
szerzett.” (Frank 2004:822). Továbbá:
„S mégis: a globalizációtól és az »amerikai
imperializmustól« való félelem s mindennemű fenntartás ellenére az angol
nyelv az Európai Unióban hiányt pótol. Ebben szerepe van és lesz annak, hogy az
angol nemcsak a beszéd és az írás eszköze, hanem korszerű, demokratikus
gondolkodásmód, társadalomszemlélet, érintkezési kultúra és világlátás, ami jó
értelemben átalakíthatja az európai népek egymás közötti kapcsolattartását,
egymás percepcióját és megértését. A latin óta nem volt olyan nemzetközi,
bizonyos értelemben »külső« nyelv, amely képes lehet annyira összekapcsolni a
kontinentális európai nemzeteket, mint az angol. Ha megmarad demokratikus
tartalma, ha ellenáll imperialisztikus felhasználóinak, ha megőrzi belső
szabadságát, hivatása lehet az európai kontinensen. (Frank 2004:823).
(Hm, hogyan állhat ellen egy nyelv imperialisztikus
felhasználóinak? Ismét rá kell döbbenünk arra, hogy nyelvünket és
gondolkodásunkat még nem hatotta át kellően az ilyen fordított gondolkodásmód.
Mert elmaradott felfogásunk szerint ellenállni nyilván csak azok tudhatnak, ha
akarnak, akik ellen a nyelvi imperialisztikus törekvések irányulnak.) Vajon az
Európai Unió politikusainak többsége elfogadja azt a gondolatot, hogy az
Egyesült Államok – most még talán vonakodó – kormányának és az (amerikai) angol
nyelvnek kellene az üdvösséget elhozniuk az Európai Unió kontinensen élő
nemzetei számára és megtanítani őket a tisztességes életre és viselkedésre? És
mit szólnak ehhez az érintett uniós polgárok? Mi bújik meg az ajánló
gondolatban és indoklásában, ha nem a nyelvi imperializmus kísértete? Továbbá:
az angol nyelvnek az egyik állítás szerint „nincs kizárólagos kötődése valamely
nemzet kultúrájához”, egy másik kijelentésben pedig „régi amerikai erények” átültetésének eszköze. Akkor
hogyan is van ez?
Kétségbevonhatatlan
tény, hogy a politikai, a gazdasági, a tudományos és a kulturális elit
nemzetközi kapcsolataiban túlnyomóan az angol a használt nyelv. Tehát van egy
elitnek nevezett réteg, amely a maga világában, nemzetközi
kapcsolatrendszerében ezt a szükségletet érzékeli és az a meggyőződése, hogy
ezt a szükségletet kell általánosan érvényesnek ítélni. Ez a szemlélet nincs
tekintettel arra, hogy az emberek adottságai, képességei és életkörülményei
nagyon különbözőek. Nem veszi tudomásul, hogy nemcsak jó nyelvérzékkel
rendelkező emberek vannak, hanem olyanok is – legyenek bár más téren igen
tehetségesek –, akik vért izzadva sem tudnak eredményesen megtanulni egy idegen
nyelvet. Ha a gyenge nyelvérzékkel rendelkezőket nehezen elsajátítható nyelv
tanulására kényszerítenek, akkor gyenge teljesítményük vagy sikertelenségük az
oktatásban kudarc, az egyén számára pedig önbecsülést romboló élmény.
Az Európai
Alkotmány 12. nyilatkozatának preambuluma szerint az EU „tevékenységei
középpontjába az egyént állítja”. Nyilvánvalóan ez még csak célnak, törekvésnek
tekinthető annak a felismerésnek a nyomán, hogy az Európai Unió intézményei és
az állampolgárok között meglévő szakadékot szűkíteni kell.
Az idegennyelv-tudás kérdésében az Európai Unió csak akkor juthat közelebb
céljához, ha elfogadottá és uralkodóvá válik egy olyan szemlélet, amely az
egyén (lehetséges) helyzetéből indul ki és ennek alapján veszi számba a járható
utakat, továbbá állapítja meg, hogy az egyénnek milyen természetű segítség
szükséges ahhoz, hogy elérhesse az adottságai szerint elérhető legnagyobb
sikert.
Amartya
Sen Nobel-díjas indiai közgazdásznak A fejlődés mint szabadság című könyvében
kifejtett nézete szerint a közgazdász szakemberek a fejlődést többnyire szűk
információs alapokon (pl. nemzeti össztermék növekedése, iparosodás stb.)
értelmezik, ezek azonban egyfelől lényeges oldalakat, problémákat eltakarnak,
másfelől a különböző alapokon nyert eredmények nem vagy csak nehezen
hasonlíthatók össze. Sen szerint a fejlődés sokkal szélesebb körűen és
pontosabban leírható, jellemezhető az egyes ember
szabadságai bővítésének, (avagy a szabadsághiányai csökkentésének)
tényeivel.
„..., a fejlődést olyan folyamatnak is
tekinthetjük, amelynek során bővül az a szabadság, amelyet az emberek
ténylegesen élveznek. Az, hogy a fejlődést az emberek szabadságával
magyarázzuk, szemben áll a fejlődés szűkebb értelmezésével,...” (Sen 2003, 19.)
„Jelen könyv úgy elemzi a fejlődést, hogy abban az
egyének szabadságjogai az alapvető építőelemek. Így figyelmünk elsősorban arra
irányul, hogyan bővíthetők az egyes ember lehetőségei és képességei arra, hogy
olyanfajta életet éljenek, amelyet értékesnek tartanak, éspedig jó okkal
tartanak értékesnek. A közösségi politika javíthatja e lehetőségeket,
ugyanakkor a közösségi politika irányát befolyásolhatja, ha a nyilvánosság
hatékonyan él lehetőségeivel. Ez a kétirányú viszony elemzésünk
kulcsfontosságú eleme.” (Sen 2003, 40.)
„Azt, hogy az emberek mit tudnak a valóságban
elérni, befolyásolják gazdasági lehetőségeik, politikai szabadságjogaik, a
társadalmi erők, a lehetőségek kiaknázását elősegítő jó egészségi állapotuk,
iskolázottságuk, valamint kezdeményezőkészségük bátorítása és kiaknázása. E
lehetőségek intézményes biztosítását az is befolyásolja, hogy az emberek hogyan
gyakorolják szabadságukat, konkrétan, hogyan élnek azzal a szabadságjogukkal,
hogy részt vegyenek a fent említett lehetőségek előmozdítását segítő közösségi
döntések meghozatalában.” (Sen 2003, 21-22.)
Természetesen
a szabadságjogok megteremtésében felelősséget hordozók is megneveztetnek:
„A különféle társadalmi intézmények – amelyek a
piacok, a közigazgatási rendszerek, a törvényhozás, a politikai pártok, a nem
kormányzati szervezetek, az igazságszolgáltatás, a média és általában a
közösség működésével kapcsolatosak – pontosan azzal járulnak hozzá a fejlődés
folyamatához, hogy kihatnak az egyéni szabadság növelésére és fenntartására. A
fejlődést úgy kell elemezni, hogy integrált módon vizsgáljuk az egyes
intézmények szerepét, valamint ezek interakcióját. A fejlődés folyamatában
nemcsak a piacok és egyéb intézmények működése lényeges, hanem az értékek
kialakítása és a társadalmi erkölcsök létrejötte és evolúciója is.” (Sen 2003,
453.)
Az uniós közös nyelv tárgyában már érintett és
még megfogalmazható, az uniós polgárok fontos érdekeit érintő kérdések
válaszra, megoldásra várnak. A valóban előnyös, jó megoldást – az angol
diadalmas előrenyomulása ellenére – az eszperantó kínálja. Az eszperantót közös
nyelvként tekintetbe vevő uniós nyelvpolitika elfogadásának és alkalmazásának
szükségességéről és előnyéről szól a könyv I. része. Kiknek? Elsősoron azoknak
a civil szervezeteknek, amelyek érdekeltek abban, hogy az EU-n belüli civil
kapcsolatok erősödjenek és könnyebbé váljanak. Ha azután úgy találják, hogy a
I. részben vázoltak alkalmazása előnyös lenne, akkor pedig az Európai Unió és
az ország politikai intézményeinél, éljenek javaslattevő jogukkal.
A más anyanyelvűekkel
való kommunikációra való képesség megszerzését korunk követelményének
tekinthetjük. Ezt elfogadva, hogyan kell értelmeznünk az egyénből való
kiindulást a nyelvtanulás, a nyelvtudás megszerzése kérdésében? Tekintettel az
emberek velük született tulajdoságainak terén, valamint társadalmi-kulturális
környezetükben létező különbségekre, a legfőbb szempontnak az adódik, hogy
első idegen nyelvként olyan nyelvet kell tanítani, amellyel a gyengébb
nyelvtehetségű tanulók is képesek megbirkózni, és megszerezni azt az örömöt,
hogy tudnak idegen nyelven is kommunikálni. Az ennél a nyelvnél szerzett
ismeret és tapasztalat azután már bizonyos fokú tájékozást is ad a bonyolultabb
szerkezetű nyelvek tanulásához. Az eszperantó nyelv teljesen megfelel erre a
célra. Az erről szóló bizonyítékokat a könyv II. része mutatja be. Kiknek? Mindenekelőtt
szülők és leendő szülők számára, hogy ismerjék meg ezt a lehetőséget is, és
hogy eldönthessék: akarják-e, hogy gyermekeik hasznosíthassák ezt a
lehetőséget. Ha pedig akarják, akkor pedig éljenek állampolgári jogukkal, és
kényszerítsék ki a feltételek megteremtését a közoktatásért felelős különböző
szintű intézményeknél. A könyv II. része ugyanakkor ezeknek az intézményeknek
is szól, segítséget kínálva szemléletváltáshoz és az új szemléleten alapuló
gyakorlat megvalósításához.
Itt köszönöm meg dr. Deme László ny.
egyetemi tanárnak – mintegy elvi, elméleti bevezetést adó – írását, melynek
gondolatait, azok helytállóságát az idő múlása sem kezdheti ki.
Végül egy megjegyzés erejéig ki kell térni
az egyik idézetben olvasható, mégpedig „az elhalványulóban levő eszperantista
mozgalom” kitételre. Ugyanis ez a mozgalom csak az angol erősödő inváziójának
fényében tűnhet elhalványulónak. Az erőviszonyok hatalmi és anyagi tekintetben
nem hasonlíthatók össze. Mert, amíg az angol nyelv terjesztése mögött birodalmak
intézményei és pénze, valamint európai államokban adófizetők pénzén fenntartott
intézmények állnak, addig az eszperantó mozgalom egyelőre csak egy békés
világért szívósan munkálkodó tagjainak tevékenységére és szerény anyagi erejére
építhet. Az eszperantó nyelv azonban kincs az emberiség számára, amelyet
nem kellően hasznosítani vétek lenne – ezt kitartóan tudatni kell. Ezért is meg
kellett születnie ennek a könyvnek.
A szerző
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
AJÁNLÁS
Bizalommal és bizakodva ajánlom figyelmébe
az Olvasónak Gados Lászlónak ezt a könyvét. Örülnék, ha segítségével minél
többen végigjárnák azt az utat, amelynek megtételéhez nekem annak idején nem
volt ilyen segítségem.
Magam harmincnégy esztendeje, 1971-ben
jutottam el – egy híján harminc évi „anyanyelvészkedés” után – oda, hogy
átgondoljam az akkor időszerűnek látszó (ma így mondanám inkább: akkoriban
divatos) témát ezen a címen: „Nyelv és nyelvészet a tudományos-technikai
forradalom idején” (Magyar Nyelvőr 1971. évf. 395-407). Alig öt év után már
nyakig ültem az „interlingvisztikában”, a világ soknyelvűségének
problematikájában, keresve a kiutat abból a csapdából, amelyet „Anyanyelv és
másodnyelv”* című írásomban így fogalmaztam meg magamnak: „A
soknyelvűség természetes öröksége, de keserves adója, és egyre inkább ijesztő
gátja az emberiség fejlődésének”.
Ami akkor megsejtés és tapogatózás volt,
elsősorban az anyanyelv felől indulva, most részletezve és kellően dokumentálva
került a kezembe, Gados László tüzetes feldolgozásában; bőséges forrásanyag
alapján bemutatva a spontán „kibontakozás” magára hagyásának veszélyeit; s még
részletezőbben megvilágítva a kedvező kibontakozás lehetséges útját-módját.
Induló töprenkedésemnek akkori (mondhatnám
rá: „gyógypedagógiai szintű”) megfogalmazását (az imént jelzett címen) azért
ajánlom fel neki utóközlésre, s olvasójának átgondolásra, hogy megéreztessem: a
„kész tények” és „adott helyzetek” önmegadó elfogadása helyett talán érdemes a
legnehezebb kérdést is „a kályhától indulva” megközelíteni: újra átgondolni;
azaz nem megelőlegezni, hanem a végén levonni a következtetést.
Magam így jutottam el azóta
idáig (azután persze tovább és tovább). Tartsanak velünk, a kibontakozás felé –
legalább gondolatban!
*Világ és Nyelv 1976/5. szám
Anyanyelv és másodnyelv
A kutya ugat, a macska nyávog, a
ló nyerít, az ember beszél… e kapcsolatokkal már kisdedkorunkban találkozunk a
megismerés szintjén. De ami mögöttük van, azon ritkán töprengünk el, e
különbségek minőségi oldalának felismeréséig legtöbben még felnőttkorban sem
jutnak.
Pedig
érdemes végiggondolni egyszer!
A
kiskutya egy szép napon a fejlődésnek bizonyos szakaszában akkor is ugatni
kezd, ha sehol a környéken más kutya nincsen. Így van a kismacska a nyávogással, a csikó a
nyerítéssel. Az ő hangadásuk biológiai örökség: spontán jelzés belső – mondjuk,
hogy pszichikai – állapotukról. Nem kell „tanulniuk”; – de nem tudják
„továbbtanulni”, tökéletesíteni sem.
Az ember gyermeke
is „emberi módon” kezd gagyogni fejlődésének egy bizonyos szakaszában. Hogy
ebből lenne-e emberi beszéd felnőtt emberi környezet nélkül, arra nézve igazolt
ismereteink nincsenek, mert az emberi egyed társadalomban nő fel. Emberi
társadalomban – mégpedig mindjárt „valamelyikben”. Az, hogy „az ember beszél”,
tulajdonképpen nem is igaz így. A valóság ez: „az emberek beszélnek”; mindig
többes számban, és nagyon sokféleképpen. És mindenki úgy, ahogyan a közvetlen
környezete, az a „mikrotársadalom”, amelyikbe beleszületett, illetőleg
belenevelkedik.
A csecsemő
hangadásformája is biológiai örökség persze. Sírása, kacagása, sikkantása, de
még gügyögése is spontán jelzés a belső – nyugodtan mondhatjuk: pszichikai –
állapotáról. De nem sokáig! Ösztönös hangmegnyilatkozásait környezete hamarosan
elkezdi értelmesíteni; de már minden társadalom másképpen. A spontán baba
nálunk a kisgyermeknek, másutt az öregasszonynak, ismét másutt az öregembernek
válik „hívójelévé”. És megkezdődik a „tanulásnak” élete végéig tartó folyamata:
a kisgyermek ismerkedni kezd a külvilággal; nem közvetlenül és magára utalva,
hanem a dolgok és viszonyaik társadalmilag kialakított – nyelvi – jeleinek
segítségével, amelyekben benne sűrül a társadalomnak – az őt körülvevő
„mikrotársadalomnak” – szemlélete, hagyománya, tapasztalata, gondolkodása,
valóságtükrözési módja.
A valóságot,
a külvilágot – s ezen keresztül, ennek tükrében önmagát is – minden ember a
nyelv segítségével ismeri meg. De „a” nyelv, így elvontan, nincsen; nyelvek
vannak, s így „a” nyelv mindenki számára valamelyik nyelv. Az első nyelv, az,
amelyen az egyén számára fogalom és szó, gondolat és mondatforma természetesen
és áttétel nélkül azonos: anyanyelv. A vele elsajátított gondolkodás- és
látásmód pedig, azt mondhatnánk: „anyagondolkodás”. A példákat ismerjük jól.
Nekünk a répa a valóságnak létező jelensége, ha válfajokban is (sárgarépa,
fehérrépa, cukorrépa, marharépa stb.); az angolnak ezek a dolgok nem az
alapvető azonosságon belül különbözőek, hanem az alapvető különbözés mellett
hasonlóak (ti. a carrot, a turnip, a sugarbeet stb. úgy áll egymás mellett,
mint nekünk – mondjuk – a répa meg a retek).
Jól ismert
példa: Nekem húsz ujjam van, és ez mind ujj. A németnek csupán
tíz, mert ami a lábán van, az nem Finger, hanem Zehe. Az angolnak
meg összesen nyolc, mert a kezén a thumb (a hüvelyk) nem finger:
az első ujj (a first finger) a mutatóujja, a második ujj (a second
finger) a középső ujja. Így mutatja a számokat is: a hármat úgy, hogy a
hüvelyket és a kisujját eldugja. – S e nyelvek beszélői ezeket a jelenségeket
nemcsak így nevezik, hanem így is észlelik. Ha idegen nyelvet tanulnak, nemcsak
a fogalmak jeleit. a viszonyok kifejezőformáit kell újratanulniuk, hanem
magukat a fogalmakat, a viszonyokat is.
Aki nem angol
vagy orosz vagy német anyanyelvű, de angolul, oroszul, németül beszél, az már
nem gondolkodhat a maga fejével, másokéval kell gondolkodnia.
Ez azt
jelenti: a biológiai értelemben embernek született lényt az anyanyelv emeli
mentálisan emberré; ez származtatja át belé a társadalom addigi tapasztalatait,
ismereteit, látásmódját. De valamelyik társadalomét! S így nemcsak bekapcsolja
a világba, hanem rögtön el is zárja tőle: a nagyvilággal az egyén csak a maga
kis világának szűrőjén át léphet kapcsolatba: az egész emberiséghez abban és
annyiban csatlakozhat, amiben és amennyiben a maga kis „mikrotársadalma”.
Ha többet akar, eszközt kell
váltania. S e váltáshoz eszközt kell szereznie.
Ősi törekvése az embernek: megtanulni
a mások nyelvét, s így legalább „kültagjává” válni még egy társadalomnak, hogy
élhessen annak szellemi javaival-vívmányaival is. Ki is szolgálta ez a módszer
az emberiséget mindaddig, amíg koronként és régiónként egy-egy társadalmat
ismert, amelyiktől tanulni lehetett, s amelyért így tanulni érdemes volt.
De hol vagyunk ma már ettől!
A közlekedés és a hírközlés
ugrásszerű fejlődésével földgolyónk összeszűkült, s rajta az ember szellemi
horizontja végtelenre tágult. Idestova mindenki adhat mindenkinek, és mindenki
tanulhat mindenkitől. Igaz: a térképet még országhatárok szabdalják
részekre-foltokra; de gazdaságilag, tudományosan, szellemileg már legmagánabb
életünk is világfüggvényben áll, ha értjük, ha nem. És mennyivel jobb volna
érteni, mintsem vak erők játékának hinni! A nyelvtanulás, a fordító- és
tolmácsképzés, de még a fordítógépekkel való sokféle próbálkozás is mind
„máról-tegnapra” való kísérlet a megoldásra. Az ember, az egyén
öt-tíz-tizenöt hasznos évet fecsérel –
ismeretszerzés helyett – az ismeretszerzés eszközének, eszközeinek
elsajátítására. És egyre több nyelvet kellene megtanulnunk; s
társadalmanként egyre többeket foglalkoztatni azzal, hogy fordítsanak, tolmácsoljanak;
azaz kapcsoljanak bennünket a táguló emberi világhoz, amelytől az zár el
minket, ami hozzá emelt: az anyanyelv.
A
soknyelvűség természetes öröksége, de keserves adója, s egyre inkább ijesztő
gátja már az emberiség fejlődésének.
Túlkerülhetünk-e
rajta? – Rövid távon aligha. Az anyanyelvek az egyén és a társadalom életében
sohasem lesznek nélkülözhetők, s egyhamar nemigen cserélődnek azonosra.
A
soknyelvűséget kiküszöbölni nem lehet. De megkerülni igen: egy általános és
közös másodnyelv segítségével. Olyanéval, amelyet minden nép és nemzet
minden fia első idegen nyelvként tanul, s máris a világba lépett vele:
a kerek, a teljes világba; az emberiségnek, „a” társadalomnak –
mindenkivel egyenlő jogú és esélyű – tagjaként.
A
közös és egységes másodnyelv gondolata persze nem új; helyenként és időnként
nyomára bukkanunk történelmi próbájának is. Ámde „általános” jellege területi
tekintetben korlátozott, „közös” jellege pedig társadalmilag egyoldalú volt.
Kiszabadította az egyént a maga kisebb közösségének korlátai közül, de mindjárt
alávetette a nagyobbéinak: azénak, amelyiknek anyanyelve volt, s melynek a
kiterjeszkedéssel uralmi nyelvévé lett.
A
természetes nyelvek általános másodnyelvvé válása negatív tanulságú kísérlete a
történelemnek. S ez érthető is.
A
természetes nyelveknek mindegyike egy-egy történelmi-társadalmi úton
kikristályosított sajátos szemlélet- és gondolkodásforma hordozója.
Alapszerkezetében mind azonos – hiszen minden társadalom a környező valóságot
tagolja-tükrözi a nyelvében –; de árnyalataiban más és más, minthogy minden
nyelvben az azt alkotó-hordozó társadalom tagolja-tükrözi a környező valóságot.
–
Egy természetes másodnyelven – ha általános is – minden nemzet csak önmagától
elidegenedve, a másodnyelvet adó társadalom gondolkodásmódjához idomulva
adhatná önmagát – tehát már nem is önmagát.
S
a természetes nyelvek közül, természetszerűen, elsősorban a „nagy” nemzetekéi
kínálják magukat „világnyelvként”. Százmilliók anyanyelvei – százmilliókat
juttatva így jogtalan előnyökhöz, s – óhatatlanul, ha akaratlanul is – ahhoz az
érzéshez, hogy valamiben különbek a többieknél, hiszen ők az anyatejjel szívták
magukba, s ők adják a többieknek „az” emberiség közös kultúrájának „a” nyelvét.
Az ő szemükben – ez elháríthatatlan – ők meg a többi nemzet fiai nem az
emberiség közös nyelvét beszélnék, hanem ők a „magukét”, s a többi az „övéket”.
Nincs olyan társadalmi rendszer, a miénk sem, amelyikben ne válhatnék
fölényérzet, és főleg: nyelvi türelmetlenség forrásává az, hogy „a” nyelv birtoklása
egyeseknek természetes adottság, míg másoknak elérendő eredmény. Megoldatlan és
félig megoldott nemzetiségi problémák tömege rá a bizonyíték; társadalmi
önkifejtésében gátolt, fejlődésében megrekedt, emberi önérzetében megbántott
sokmillió ember rá a tanú.
Mi
marad hátra? – Egy olyan nyelv, amelyik azért lehet mindenkié, mert senkié
sem. Amelynek történelmileg kialakult és társadalmivá rögzült sajátos
mentalitása nincsen, csak közösen emberi; s így hajlékonyan tükrözhet és
kiszolgálhat minden szemléleti változatot, megőrizve és magasra emelve. Egy
nyelv, amelyik eleve másodnyelvnek született, mentesen a történelmi
lerakódásoktól, de hordozni képes az eredményeiket.
Korszakunk
a természeti – sőt most már a társadalmi – folyamatokhoz való viszonyunkban is
egyre inkább a tudatossággal, a tervezéssel, a cselekvő visszahatással
jellemezhető. – Miért éppen a nyelvek maradnának ki ebből? Az anyanyelvek,
amelyek az egyént a maga mikrotársadalmába emelik; s az a másodnyelv, amely
ezeket a mikrotársadalmakat egy makrotársadalom egyenrangú tagjaivá avathatja!
Miért éppen őket féltenénk a tudatos ráhatástól, a tervezéstől?
Illetőleg
az anyanyelveket pallérozzuk, tervezzük is már. Csak a másodnyelv dolgában
hagyatkozunk spontaneitásra, divatokra; – és hagyjuk szabadjára a (nem is
mindig öntudatlan) imperialista hírverést a „kész és elterjedt”
világnyelvekről; – a magukéról persze.
Az
emberek túlságosan is szeretik önmagukat, de az emberiség még nem eléggé
szereti önmagát. Ha igazán szeretné, világszervezetei révén megoldhatná már az
egységes és közös másodnyelv kérdését. Belátás és többségi elhatározás dolga
volna, hogy bármit, ami bármilyen nemzeti nyelven született, egyetlen idegen
nyelvre kelljen csak fordítani, és már embermilliárdoké lehessen…
Talán
az eszperantó?
Nem
neki kívánok propagandát csinálni mindenáron. Csak az egységes és közös
másodnyelv gondolatának; amely nem valakié, hanem mindenkié.
Mint
például az eszperantó.
Deme László
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
I. RÉSZ
AZ EURÓPAI UNIÓ PRÓBAKÖVE
– A NYELVKÉRDÉS
ŐSZINTE, TÁRGYILAGOS ÉS HATÁROZOTT
EURÓPAI UNIÓRA (EURÓPÁRA) VAN SZÜKSÉG
Új mentalitás(t) Európában
Az Európai Unió értékeiről olvasva, különösen amikor ezeket évszázadokra
visszamenő történetiséggel, de más vonatkozások említése nélkül tálalják, akkor
ez olyan képet mutat, mintha Európa mindig a világ „mintagyereke” lett volna.
De ez nem így volt. Ilyen egyoldalúsággal nem lehet a jelent és a jövőt igazán
helyesen értelmezni, a jövőbe mutató törekvéseket jelentőségüknek megfelelően
kezelni. Az Európai Unió Alkotmányából hiányzik egy olyan bevezető rész, amely
arról is szólna, hogy Európa a tudomány, technika, technológia, társadalomszervezés
stb. terén elért eredményeit főleg a világ nagy részének leigázására használta
fel, továbbá, hogy az elmúlt évszázadokat háborúskodások végtelen sora
jellemezte saját kontinensén is. Végül a 20. század világháborúinak tanulságai
mutatták meg, hogy az európai népek közötti viszonyok alakulásának új irányt
kell venniük; majd a gyarmatok függetlenségi harcai meghozták azt
a tanulságot is, hogy Európának újfajta viszonyra kell törekednie a világ
más részeivel való kapcsolatokban is.
„A Nyugat nem azzal hódította meg a világot, hogy eszmei értékei vagy
vallása (melyre egyébként alig-alig tudott áttéríteni más civilizációkhoz
tartozó embereket) magasabb rendű lett volna. Sikerét sokkal inkább a
szervezett erőszak alkalmazásában való jártasságának köszönhette. A nyugatiak
gyakran megfeledkeznek erről a tényről; a nem nyugatiak azonban soha.”
(Huntington 2004: 68-69.)
A múltbéli
hódító, hatalomszerzési törekvéseknek gyökeresen más irányú törekvéssel való
felcserélése, amelyről az Európai Unió céljai szólnak, adhat és ad
világtörténelmi jelentőséget a jelenlegi európai integrációs folyamatnak. Ennek a fordulatnak megtételére való képességet kellene
legfőbb értékként számon tartani, s ennek fényében nagyobb
jelentőségűek lennének a további értékek is. Az Európai Unió (remélhetőleg)
szakított az olyan törekvésekkel, amelyek más népek és javaik feletti hatalom
megszerzésére irányultak. A múlt ezen vonásával való szakításra történő utalás
adhat hitelt az Európai Unió olyan lépéseinek, amelyekkel jobb belátásra kíván
rábírni egymással még ellenséges érzelmekkel szemben álló népeket, ez mutathat
fel követendő példát számukra.
Észak-Amerika
Európából kitaszított és elvándorolt fiainak európai mentalitást követő
terjeszkedő tevékenységével és sajátos feltételek mellett megvalósult
önszerveződésének hatékonyságával vált naggyá és erőssé. Az Amerikai Egysült
Államok jelenlegi mentalitása sokban emlékeztet az egykori európai
mentalitásra; ezért van, hogy Európa lakóinak számottevő hányada ellenszevvel
nézi az Egyesült Államok némely akcióját.
Következetesség és az „evidenciák”
felülvizsgálata
Az Európai Unió céljai megvalósításának
alapfeltétele a társulás önkéntessége és a társultak egyenjogúsága.
Államok közötti viszonyban az egyenjogúság új vonás, új feltétel, amelyből
következnie kell ennek az új feltételnek ellentmondó, ám eddig
„természetesnek”, „evidenciának” tartott gondolati magatartások
felülvizsgálatának is. Az elmúlt századok folyamán az emberek tudatába
beleivódott, hogy ami nagyobb és erősebb – pusztán ebből következően – nagyobb
tiszteletre és előnyre jogosult; és ez ma is nagyon gyakori kiindulási alap
bizonyos tények, célok, törekvések tárgyalásánál. Ideje lenne tehát foglalkozni
azzal a kérdéssel, hogy ez az alap nem kíván-e felülvizsgálatot. Mert bizony
kíván. Ha az Európai Unió kibontakoztatása arra épül, hogy az „Unió
tiszteletben tartja a tagállamok Alkotmány előtti egyenlőségét, valamint
nemzeti identitását”, továbbá „tevékenységei középpontjába az egyént állítja”,
akkor ezeket mindenki részéről teljes komolysággal kell venni és
érvényesítésükre határozottan törekedni. Vagyis vizsgálni kell, hogy belőlük a
mindennapi és a távlati ügyek kezeléséhez milyen következtetések és
követelmények adódnak. Így például a tagállamokon belül a nemzetiségek
egyenlősége és identitásának elismerése kérdésében. Következtetésként adódik,
hogy erősíteni kell mindazt, ami az egyén javát – mások sérelme nélkül –
szolgálja. Így, ha az bizonyított és elfogadott tény, hogy az egyén anyanyelvén
szocializálódhat és fejtheti képességeit legjobban, akkor ebből a tényből
kiindulva kell megjelölni az anyanyelvhasználattal összefüggő teendőket, mert
az egyén javát ez szolgálja. Az egyéb nézetek legyenek csak a szólásszabadság
érvényesülésének bizonyítékai, hirdessék azokat bármily harsányan és bármely
tekintélyektől támogatva. Ha az Európai Unió lakossága soknyelvű (vagyis az
anyanyelvek különböznek) és a mindennapi életben a különböző
anyanyelvű emberek közötti nyelvi érintkezésre a szükségletek folyamatosan
bővülnek, akkor az egyén érdekében az áll, hogy a nyelvi érintkezésre
olyan eszközt használhasson, amelynek magas szinten való használatára jó esélye
lehet, ugyanakkor a legkisebb (idő, pénz, szellemi energia) ráfordítással
megtanulható legyen.
Az emberek beszélni is
akarnak egymással
2005 márciusában készül a félidős jelentés a
lisszaboni csúcson elfogadott célok teljesítésének állásáról.
„A 2000. március 23-24-i lisszaboni csúcstalálkozón útjára indított
folyamat, amely a tagállamok gazdaságpolitikájának konkrétabb harmonizálásával
szorosabbra vonhatja a gazdasági uniót. A lisszaboni stratégiaként
meghirdetett koncepció a foglalkoztatás, a gazdasági reformok és a szociális
kohézió megerősítését célozzák a tudásalapú társadalom kiépítésével
párhuzamosan. A stratégia központi célkitűzése, az hogy 2010-ig az EU-t
a világ legversenyképesebb és legdinamikusabb tudásalapú gazdaságává tegyék,
amely képes a fenntartható fejlődésre, miközben nagyobb szociális
kohézióval több és jobb munkahelyeket teremt. A lisszaboni csúcs értelmében az
egy évtizedre szóló stratégiát a tagállamok állam- és kormányfői a
rendszeressé váló tavaszi csúcstalálkozóikon vizsgálják felül és egészítik ki.”
(Horváth 2002: 483.)
A hírek szerint, nem sikerült a megfogalmazott
célokból következő feladatok időarányos részének teljesítése, ebből következően
tovább nőtt az elmaradás a legfőbb versenytárs, az Egyesült Államok
teljesítményétől. Ugyanezekben a napokban kapott sajtónyilvánosságot „az a
tanulmány, amelyet az üzleti világ érdekeit az EU mellett képviselő
Eurochambres mutatott be Brüsszelben.” A tanulmány adatai azt mutatják,
hogy az EU mintegy harminc évvel van lemaradva az USA mögött. (Népszabadság,
2005. március 14.)
A
lisszaboni stratégia a versenyképesség erősítése érdekében, az információk
gyors és akadálynélküli elérésének, a gazdasági szereplők közötti kapcsolatépítés
és –fenntartás feltételeinek javítására stb. igen jelentős informatikai
fejlesztést irányozott elő.
„Az Európai Unió a lisszaboni elnökségi
következtetések gazdaságfilozófiai és politikai vetületei mellett rendkívül
konkrét gyakorlati lépések sorát is meghatározta. Döntött az internet
kiterjesztéséről, a mobil kommunikációs szisztémák kialakításáról, a K+F
[kutatás és fejlesztés – G. L.] ráfordítások növeléséről. Új európai innovációs
célokat fogalmazott meg, elhatározta a kutatóintézetek, könyvtárak, információs
bázisok, egyetemek internetes összekapcsolását. Különleges »tehetséggondozást«
indít el a gyermekektől az idősekig, a tanulóktól a tanárokig.” (Práger
2000: 44.)
Egy dologról azonban itt sem volt szó: az emberek
közötti hatékony kommunikációt lehetővé tevő nyelvi feltételekről és
feladatokról. Mint ahogyan végignézhetjük az Európai Unió politikáiról szóló
ismertetéseket is, az EU-politikáktól érintett tíz- és százmillió ember nyelvi
kommunikációjának célirányos, hatékony, gazdaságos megoldására nem találunk
irányelveket és összehangolt konkrét terveket. Vegyük például a transzeurópai
hálózatok fejlesztésének politikáját:
„(1)...annak lehetővé tétele érdekében, hogy az
uniós polgárok, a gazdasági szereplők, valamint a regionális és helyi
közösségek a belső határok nélküli térség kialakításának előnyeit teljes
mértékben élvezhessék, az Unió hozzájárul a transzeurópai hálózatok
létrehozatalához és fejlesztéséhez a közlekedési, a távközlési és az
energiaipari infrastruktúra területén.
(2) A nyitott és versengő piacok rendszerének keretén belül az Unió
fellépésének az a célja, hogy elősegítse a nemzeti hálózatok összekapcsolódását
és átjárhatóságát, valamint a hálózatokhoz történő hozzáférést. Az Unió különös
figyelmet fordít annak szükségességére, hogy a szigeteket, az elzárt
területeket és a peremterületeket összekössék a Közösség központi területeivel.”
(Európai Alkotmány III-246. cikk (1), (2) bek.).
Sehol sem kerül szóba azonban az, hogy az Európa
különböző földrajzi területeit összekapcsoló és könnyen elérhetővé tevő
hálózatokon közlekedők eredményes nyelvi érintkezéséhez milyen feltételekre
lenne szükség, és azokat miként lehetne vagy kellene megteremteni.
Az Európai
Unióról szóló szerződésnek alapvető hiányossága a nyelvi kommunikációs
szükségletek kérdésének figyelmen kívül hagyása. Ennek negatív következményei
egyre erőteljesebben meg fognak mutatkozni, hacsak az Unió döntéshozói magukba
nem szállnak, és ki nem javítják az elkövetett hibákat.
El kellene már dőlnie annak, hogy
valóban akarja-e az Unió azt, amit hirdet
Az Európai Unió országainak nyelvi és kulturális sokfélesége az EU
alkotmánya (a szerződések) szerint érték, olyan sajátosság, amelyet meg kell
őrizni és amelyre építeni kell. A sokféleség tény, és kezelésére ez az
egyik lehetőség. A sokféleséghez azonban másként is lehet viszonyulni: fel
kell számolni, tekintettel arra, hogy hátrányt is jelenthet. Ebből adódóan az
Európai Unió hatalomgyakorlói és polgárai három út között választhatnak.
Az egyik
lehetséges út: követni az USA-modellt, lemondva a gazdasági folyamatok
hatásának „szociális” célú befolyásolásáról, és alárendelni mindent
a gazdasági versenynek. A jelenlegi különbségeket megvilágítják az
alábbiak.
„Az alapvetően a technológiai fejlettséggel, a
munkaszervezéssel összefüggő versenyképesség mellett az Egyesült Államok
a munkaráfordítások területén is az első helyen áll a
világon. E megállapítás valószínűleg meglepő: a szakmai közvélemény előtt is
általában úgy ismert, hogy a japánok munkában eltöltött ideje a legtöbb
a világon. Valójában így volt ez egy-másfél évtizeddel ezelőtt. 1999-re azonban
az egy évben ledolgozott munkaórák tekintetében is az Egyesült Államok került
az első helyre, megelőzve Japánt és rendkívül nagy előnyt szerezve
Anglia, Franciaország, vagy Németország előtt. (Amennyiben egyértelműen
előnynek tekinthető egy olyan életmód, melyben a munka, a munkában eltöltött
idő – korábbi tendenciákat megtörve – ismét nagyobb részt követel magának a
munkán kívüli világgal, a magánélettel, a kultúrához kapcsolódó
tevékenységekkel szemben.)” (Práger 2000: 38.)
„Eddig is láttuk, a két óriás versenyének legvitatottabb pontja a
munkaerőpiac, illetve a versenyképesség felől tekintve: miért olyan drága –
tehát versenyképtelen – az európai munkaerő. Tény, hogy Németország vezet
a munkabérre rárakodó, ún. járulékos költségek tekintetében (egészségügyi
járulék, ilyen-olyan támogatások, munkanélküli segély, biztosítások).
Amerikában nincsenek ilyenek, ennélfogva olcsóbb az élőmunka – a korszerű
termelés legdrágább komponense. Csakhogy e számok nem csupán gazdasági
tényezők: ezek az adatok a két kontinens értékvitájába vannak csomagolva. Az
európai munkaerőpiachoz (jóléti társadalom maradványaihoz) hozzátartozik az
egészségügyi biztosítás és a többi – nálunk megszokott, igaz lerobbant –
támogatási rendszerelem, Amerikában viszont a lakosság 30%-ának nincs
egészségügyi biztosítása, és a Bush-adminisztráció kilátásba helyezte a
jelenlegi sovány támogatás kurtitását is. A vita ezen a ponton értékekről szól:
durván fogalmazva, a munkás ember, vagy csak költségtényező? A
neoliberális válasz: csak költség, amit le kell szorítani, különben a munkahely
elhagyja az országot.” (Almási 2005: 10.)
Egyébként
is meggondolandó a dolog, ugyanis a soknyelvűség az Amerikát követő út esetén
is hosszú ideig hátrányt jelentene a versenyben. Ahhoz, hogy az európai
lakosság egy magas szinten beszélt angol másodnyelvűséget elérjen nagyon
következetesen végrehajtott program, jelentős nagyságú befektetések és több
évtizednyi idő lenne szükséges, még akkor is, ha angol nyelvű országok egy
ilyen cél megvalósítását buzgón segítenék. Ám a verseny ez alatt is
folyna, a mondottak miatt az európaiak hátrányával; és emiatt már tulajdonképpen
nem is versenyről lenne szó Amerika és Európa között: Európa nagy gazdasági és
kulturális régiójává válna az erős Távol-Kelettel versengő Egyesült Államoknak.
A második
út az, amelyiken most jár az Európai Unió: vagyis törekvés a kör
négyszögesítésére; azaz olyan gazdasági mutatókat elérni, mint amilyeneket az
Egyesült Államok felmutat; de emellett megpróbálni a szociális intézményeket is
fenntartani, amelyeknek fenntartása eleve lehetetlenné teszi a versenytárs
gazdasági eredményeinek elérését. A gazdasági versenycél követése újra meg újra
arra fogja kényszeríteni tehát a döntéshozókat, hogy az eddigi szociális
vivmányokból egyre többet adjanak fel. Ez a gyakorlat Európát tekintve végül is
olyan eredményhez vezet, mint az előző változatnál vázolt eredmény, csak sokkal
lassabban, több bizonytalansággal, az állampolgárok tudatosságát folyamatosan
gyengítve, a társadalmi haladásba vetett hitüket fokozatosan felemésztve.
A harmadik
lehetséges út: olyan stratégia kialakítása és követése, amely gazdasági és
társadalmi célokat és következményeket egyenlő súllyal kezel, és
a fejlődést összetettebb mutatókkal méri, mint jelenleg. Ehhez szükséges
az integrációval elérendő célok pontosítása, amelynél a lehetőségeket és
feltételeket teljesebben és reálisabban veszik számításba; a célok elérése
elveinek és a teendők tartalmának meghatározásában a társadalomnak
nagyobb szerepet kell kapnia; a társadalom öntevékenységére is építő
végrehajtásnak pedig nagy következetességgel kell megvalósulnia. El kellene
dönteni végre, hogy az Európai Unió mit akar, s ha megszületett a döntés, akkor
pedig a végrehajtás legyen határozott és következetes.
Az Európai
Unió féloldalasságáról szaporodnak az észrevételek, felvetések. Markánsan
mutatott rá a féloldalasságra Glatz Ferenc:
„De elfeledkezünk arról, hogy az Európai Unióban emberek is fognak
élni, akiknek nemcsak védelmi, termelési és igazgatási-rendészeti problémáik
lesznek. Ezek a jövendő Európai Unióban élő emberek nemcsak ipari termékeket és
élelmet produkáló egyedek, nemcsak katonáskodó vagy szavazó individuumok, de
érző, gondolkodó , az életet szellemileg is élvezni akaró egyedek. Akiknek van
kulturális, érzelmi világuk is. (...) Miért nincs az EU-nak kultúrpolitikája?
Hiányzik máig az EU-ból egy humánpolitikai koncepció, egy humánpolitikai
vízió.” (Glatz 2001: 22-23.)
Az alábbi részletek egy tanulmányból valók,
amelyben különböző szerzők véleményét sorakoztatják fel:
„Európa népeinek és országainak békés együttélése,
prosperitása és az Európa gazdasági súlyának megfelelő világpolitikai szerep
betöltése érdekében szükség van a kontinens egységére. Az egységesülés
hajtóerejeként a legutóbbi időkig a közös piac kialakításának és a
nyomában kibontakozó gazdasági fellendülésnek az igénye szolgált. Ez
a hajtóerő azonban mára kifulladt; nem mintha nem lett volna sikeres, hanem
mert ezen a téren már minden lényegest elértek. (...) Ahhoz azonban, hogy a
közös piac zavartalanul működjék és betölthesse funkcióját: a jólét európai térségének
megteremtését, illetve kibővítését, másrészt ahhoz, hogy az EU a világban is
nagyobb szerepet játszhasson, további lépésekre van szükség a politikai
integráció és koordináció területén.” (Fábián–Gáspár 2005: 109.)
„... a pusztán politikai és gazdasági folyamatokra
koncentráló politika könnyen kudarcot vallhat a közösségépítés terén nagyobb
megrázkódtatások bekövetkezésekor, amennyiben nem fektet kellő hangsúlyt a kulturális
folyamatokra, a közös identitás és a szilárd alapokon nyugvó társadalmi
szolidaritás kibontakoztatására.” (Ugyanők: 110.)
„... – az európai integráció tapasztalataival (is) összhangban – az
következik, hogy a fölülről kiinduló társadalmi konstrukció önmagában nem
elég egy erős kollektív identitás kifejlődéséhez. Az ideológiai vagy
intézményépítés ehhez kevés. Szükség van arra is, hogy a politikai diskurzusban
kibontakozó eszme az emberek széles rétegei számára váljék hihetővé és
elfogadhatóvá, továbbá arra, hogy az így megerősödő identitás – a
kommunikáció folyamata során megvalósuló – társadalmi reprodukciójának
feltételei adottak legyenek.” (Ugyanők: 110.)
Egy
szemléletváltással együttjáró elmozdulás szükségességéről igen nyomatékosan
szólt az MTA Elnökségi Környezettudományi Bizottság kibővített ülésén (2002.
január 17.) a fenntartható fejlődés témakörében tartott előadásában Gyulai
Iván:
„A fenntarthatóság eléréséhez paradigmaváltásra, az
élet minden területét átható változtatásokra van szükség. A holisztikus
gondolkodás értelmében a megoldásnak azokat az okokat kell megszüntetnie,
amelyek ma a megvalósulás akadályai.
· Az
oktatásban, a politikai és közgondolkodásban fel kell ismerni azt az alapvető
tényt, hogy az ember a természet része, múltja, jelene és jövője szempontjából
meghatározó a környezet minősége, az erőforrások bősége; s mindezek
megőrzésének érdekében harmonikus illeszkedése a környezetéhez.
· Helyre
kell állítani a társadalmi jólét elsőbbségét a gazdasági növekedéssel szemben.
Az emberi fejlődés célja a folytonos szociális jobblét megvalósítása, amelyben
a gazdaság eszköz, a környezet pedig feltétel.
· Társadalmunk
formálásában lényegesen nagyobb figyelmet kell szentelnünk azoknak az erkölcsi,
etikai normáknak, amelyek meghatározzák az egyes emberek, egyes társadalmak és
környezetük között fennálló viszonyrendszert. Az új etika nem képzelhető el az
egyes emberek értékrendjének megváltozása nélkül. Az egész társadalom feladata,
hogy ezt az új rendet felállítsa, s hogy az egyes emberek szintjéig nyúljon a
megoldás érdekében.
·
(...)
·
A
különböző társadalmi csoportok megkülönböztetése sürgős feloldást igényel. A
megoldás egyik módja, ha ezeket a társadalmi csoportokat nem rekesztjük ki a
társadalom ügyeinek intézéséből, csak azért mert etnikailag mások, nők, öregek,
fiatalok, vagy mert másként vélekednek.
·
Az
iskolarendszer és oktatás reformjára van szükség, az analitikus, tantárgyi
szemléletet holisztikus látásmódnak és ennek megfelelő tantárgyi integrációnak
kell felváltani.
·
(...)
(Gyulai 2002: 17.).
A továbbiakban az európai nyelvi
kommunikáció kérdéskörét az egyén szükségleteit és lehetőségeit, valamint a
nyelvi sokféleség érvényesülése követelményét szem előtt tartva tárgyaljuk.
NYELVHASZNÁLATI KÉRDÉSEK AZ EURÓPAI
UNIÓBAN
Kulcsszavak nyomában
2005 márciusában még messze van annak a folyamatnak
a vége, amelynek tartalma döntés a tagállamok részéről a Szerződés Európai
Alkotmány Létrehozásáról c. okmány elfogadásáról vagy elutasításáról. Az okmány
néhány mondatának kritikai jelleggel történő vizsgálata, függetlenül az
említett folyamat eredményétől, szükségesnek minősülő lépés. Először az okmány
következő mondatai mögötti tartalmat vesszük szemügyre.
„Az Unió tiszteletben tartja saját kulturális és
nyelvi sokféleségét, továbbá biztosítja Európa kulturális örökségének
megőrzését és további gyarapítását.” (I–3. cikkből)
„Az Unió tiszteletben tartja a kulturális, vallási és nyelvi
sokféleséget.” (II–82. cikk)
A fenti mondatokban szereplő szavak többsége
megkívánja annak értelmezését, hogy melyik mit takar, melyiknek mi a valóságra
vonatkoztatható tartalma.
Az Európai Unió lényegi
jellemzői
Valójában mi is az Európai Unió? A válasz
összetett. Legfőbb jellemzője: államok közötti szerződés bizonyos célok
együttes követésére; ehhez az államot – amely az a „politikai intézmény, amely
egy pontosan körülhatárolt földrajzi területen egyedül alkalmazhat kényszert”
(Andorka 1997: 633.) – megillető jogosultságok közül némelyeknek átengedése
közös döntésen alapuló érvényesítésre. Ez az érvényesítés, vagyis a közös
döntések végrehajtása alapvetően a tagállamokra hárul. A fő döntéshozók a
tagállamok kormányainak (és államfőinek) együttese (Európai Tanács, Miniszterek
Tanácsa), kiegészülve az európai állampolgárok által közvetlenül megválasztott
Európai Parlamenttel. A döntéselőkészítés, a döntések
végrehajtásának koordinálása és ellenőrzése további uniós intézmények (Európai
Bizottság, az Európai Unió Bírósága és más szervek) feladata.
A közös
döntésen alapuló szabályozásra átengedett területek, vagyis azok,
amelyek kikerültek a tagállami szuverenitás (az egyedüli döntéshozatal) alól:
a belső piac, a gazdasági és monetáris politika, továbbá olyan területek,
amelyek az előbbiekkel összefüggő feltételi vagy környezeti tényezőket
jelentenek (foglalkoztatás; szociálpolitika; gazdasági, társadalmi és területi
kohézió; mezőgazdaság és halászat; környezet; fogyasztóvédelem; közlekedés;
transzeurópai hálózatok; kutatás, technológiafejlesztés és űrkutatás; energia).
Az állami szuverenitás többi területe tagállami hatáskörben maradt. Ezek közül
azonban a népegészségügy; ipar; kultúra; idegenforgalom; oktatás, ifjúság,
sport és szakképzés; polgári védelem, valamint az igazgatási együttműködés
tekintetében „az Unió támogató, összehangoló vagy kiegészítő intézkedéseket
tehet”.
Folyamatban
van a tagállamok együttműködésének erősítése a következőkben: határok
ellenőrzése, menekültügy, bevándorlás; igazságügyi együttműködés polgári és
büntetőügyekben; rendőrségi együttműködés.
Az Európai
Unióra vonatkozólag eddig felsoroltaknak az a lényegi jellemzője, hogy uniós
intézmények és állami szervezetek szabályozást végeznek, amellyel meghatározzák
az Európai Unió területén megvalósuló gazdasági tevékenységek lehetőségeit és
szabályait, az állampolgárok egyéni és csoportos jogait és kötelezettségeit,
különféle tevékenységeik és életvitelük lehetőségeit. Ahogyan az állam nem
azonos a fennhatósága (hatalma) alá tartozó emberek összességével,
ugyanúgy az Európai Unió sem azonos a tagállamai összességének fennhatósága alá
tartozó állampolgárok összességével. Az állam és az állampolgár között viszonyt
kölcsönös elvárások jellemezik. Az állampolgár azt várja az államtól, hogy
szabályozó tevékenységével az emberhez méltó lét, a biztonság, a boldogulás
stb. feltételeit teremtse meg illetve tartsa fenn. Az állam pedig a tőle elvárt
feladatok teljesítéséhez az állampolgárok hozzájárulását igényli. Azokat a
„játékszabályokat”, melyek az állam és az állampolgár közötti viszony
alakításának lehetőségeire vonatkoznak az alkotmány rögzíti.
Mit mutat
ilyen tekintetben az Európai Unió alkotmánya? Az egyes ember, az állampolgár
szempontjából az Európai Unió azt jelenti, hogy állampolgársági jogai az uniós
polgárság intézményében megjelenő jogokkal némely vonatkozásban kibővülnek. Az
uniós polgársághoz kapcsolódó jogok: szabad mozgás és tartózkodás az EU területén;
aktív és passzív választójog az európai parlamenti, valamint a helyhatósági
választásoknál az adott tagállam állampolgáraira érvényes feltételekkel; jog a
megfelelő ügyintézéshez; jog dokumentumokhoz való hozzáférésre; diplomáciai
védelemben való részesülés harmadik országban; petíció benyújtás lehetősége az
Európai Parlamenthez, illetve folyamodvány az európai ombudsmanhoz. Legalább
egymillió uniós polgár eljárást kezdeményezhet az Európai Bizottságnál. Tudni
kell azonban, hogy ezek a jogok különböző feltételekhez kötöttek, amelyek
némely esetben meglehetősen nehézzé teszik az adott joggal való élést.
„Egeret vajúdtak a hegyek – mondhatnánk az uniós polgárságról, amely
mégis az Unió eddigi legmarkánsabb kísérlete volt a demokratikus deficit
csökkentésére. Az első kérdés tehát az, hogy mi volt az alkotók célja?
Erősíteni a köteléket a polgárok és az EU között, növelni az európai
integráció legitimitását és megteremteni az európai identitást. A kulcsszavak
tehát a demokratikus deficit csökkentése, a nagyobb nyitottság,
elszámoltathatóság és átláthatóság.” (Gyulavári 2003: 42.).
Az
állampolgár szempontjából fontos eredmény, hogy az Európai Alkotmány magában
foglalja az Európai Unió Alapjogi Chartáját is, és megerősíti az EU
csatlakozását az emberi jogok és az alapvető szabadságjogok védelméről szóló
egyezményhez.
Ámde,
eléggé tekintettel van-e az Európai Unió az uniós polgárok szükségleteire?
Továbbá, eléggé figyelembe veszi-e az Európai Unió az uniós polgárokat az uniós
célok eléréséhez?
Mit jelent az Európai Unió nyelvi
sokféleségének tiszteletben tartása?
Az Európai Unió területe soknyelvű térség. Az
őshonos beszélt nyelvek száma többszöröse a hivatalosnak nyilvánított
nyelvekének. Továbbá nem kevés azoknak a nyelveknek a száma sem, melyeket bevándoroltak
beszélnek anyanyelvként. Így tehát, ha erre a soknyelvű térségre vonatkozólag
olyan közös célokat tűznek ki és követnek, amelyeknek megvalósítása sokféle
nyelvű emberek tevékenységére épül, akkor logikus következtetésként adódik,
hogy ésszerű, gazdaságos és hatékony kommunikációjuk megoldása elsőrendű kérdés
vagy feladat. Az Európai Unió döntéshozói és intézményei számára azonban ez sem
első-, sem másod-, sem ki tudja hanyadrendű kérdést vagy feladatot nem jelent.
Mutatja ezt az is, hogy az Európai Alkotmányban nyelvre, kommunikációra
vonatkozólag csupán az alábbiak találhatók.
„Az Unió tiszteletben tartja saját kulturális és
nyelvi sokféleségét, ...” (I-3. cikk (3) bekezdésben)
„d) jogosultak (...), valamint arra, hogy az
Alkotmány nyelveinek valamelyikén az Unió bármely intézményéhez vagy tanácsadó
szervéhez forduljanak, és ugyanazon a nyelven választ kapjanak.” (I-10. cikk
(2) bekezdés d) pont)
„Az Unió tiszteletben tartja a kulturális, vallási
és nyelvi sokféleséget.” (II-82. cikk)
„Mindenkinek lehetősége van arra, hogy az Alkotmány
nyelveinek valamelyikén írásban forduljon az Unió intézményeihez, és ugyanazon
a nyelven kapjon választ.” (II-101. cikk (4) bekezdés)
„A IV-448. cikk (1) bekezdése sorolja fel azokat a
nyelveket [az Unió hivatalos nyelveit], amelyeken az I-10. cikk (2) bekezdés d)
pontjának megfelelően bármely uniós polgár jogosult írásban az Unió
intézményeihez vagy szerveihez fordulni, illetve azoktól választ kapni.”
(III-128. cikkben)
„Az Unió
a tagállamok közötti együttműködés ösztönzésével és szükség esetén
tevékenységük támogatásával és kiegészítésével hozzájárul a minőségi oktatás
fejlesztéséhez. Ennek során teljes mértékben tiszteletben tartja a
tagállamoknak az oktatás tartalmára és szervezeti felépítésére vonatkozó hatáskörét,
valamint kulturális és nyelvi sokféleségüket. (...)” (III-282. cikk (1)
bekezdésből)
Az Akadémiai Magyar Értelmező Kéziszótár szerint a
‘tiszteletben tart valamit’ jelentése: tiszteli, kíméli, nem sérti meg. Az
Európai Unió (intézményei által) tehát nem kíván semmi olyat tenni, amivel kárt
okozna a nyelvi sokféleségnek. Kielégítheti-e ez a különféle nyelvek
nyelvközösségeit? Annyiban igen, hogy tudhatják, legalább az Európai Unió
részéről nem kell szándékolt támadástól, károkozástól tartaniuk. A jószándék
kinyilatkoztatásnál többet az EU ugysem nagyon tehet, mert az oktatás,
a kultúra, a nyelv is tagállami hatáskörbe tartozik. De vajon nincsenek-e
olyan nyelvi szükségletek, amelyeknek gazdaságos és hatékony kielégítésére
közös lépések lennének szükségesek, mert kezelésük meghaladja egy-egy tagállam
hatáskörét és lehetőségeit?
Mit jelent a kulturális sokféleség
tiszteletben tartása?
Az, hogy mit kell érteni ‘nyelv’-en, aligha jelent
gondot, hiszen legalább anyanyelve alapján mindenki rendelkezik tapasztalattal
arról, hogy mi a nyelv és mire szolgál. De azonos tartalmat jelent-e minden ember számára a
‘kultúra’ szó? Egyáltalán nem. A kultúra értelmezésével, fogalma
alakulásának történetével, tartalmának más fogalomnevek, főként a civilizáció
tartalmával való összevetésével (több?) könyvtárnyira tehető szakirodalom
foglalkozik.
„A szociológia kultúrafogalma sokkal szélesebb,
mint a köznyelv kultúrafogalma. A szociológiában a kultúra egy adott
társadalomra, társadalmi csoportra jellemző normák és értékek, mindennapi és
tudományos ismeretek, irodalmi, művészeti, zenei alkotások és ember alkotta
tárgyi környezet. A társadalmi élet alapfeltétele a kultúra megléte. A
társadalom tagjai által ismert tudás, az általuk elfogadott normák és értékek
hiányában a társadalom nem lenne működőképes. A kultúrát a társadalom tagjai
szocializációjuk során sajátítják el, teszik magukévá. (...)” (Andorka 1997:
640.)
„Sajátos jelenség: szavak, mint
a francia és angol »civilizáció« vagy a német »kultúra«, teljesen világosak a
hozzájuk tartozó társadalom belső használatában. Ám az a mód, ahogy egy darabka
világot összefoglalnak, a magától értetődés, amivel bizonyos területeket
körülhatárolnak és más területekkel szembeállítanak, a rejtett értékelések,
melyeket kimondatlanul hordoznak, mindez nehezen magyarázhatóvá teszi őket
minden kívülálló számára.
A »civilizáció« angol és francia
fogalma politikai vagy gazdasági, vallási vagy technikai, erkölcsi vagy
társadalmi tényekre vonatkozhat. A német »kultúra« fogalma lényegében szellemi,
művészi és vallási tényekre vonatkozik, s használata egyfajta szigorú
válaszfalat húz ezek, valamint a politikai, gazdasági és társadalmi tények
közé.” (Elias 1999: 328.)
„Az efféle, a kultúra és
a civilizáció megkülönböztetésére vonatkozó törekvések azonban nem terjedtek
el, és – Németországon kívül – általános az egyetértés, miszerint – Braudellel
szólva – »megtévesztő az a kívánalom, hogy német módra megkülönböztessük a kultúrá-t
annak alapjától, a civilizáció-tól«.
A civilizáció és kultúra egyaránt egy adott nép
életmódjának egészére utal, és a civilizáció ugyanaz nagyban, mint a kultúra.
Mindkettőnek részét képezik az »értékek, normák, intézmények és
gondolkodásmódok, melyeknek az egymást követő nemzedékek egy adott
társadalomban elsődleges jelentőséget tulajdonítanak«.” (Huntington 2004: 50.)
A II. részben találkozni fogunk még Albert
Schwetzer kultúrafelfogásával is. Mindezektől jelentősen szűkebb területet –
irodalom, művészet – ölel fel a köznapi kultúrafelfogás, de még ennél is
tapasztalhatók eltérő értelmezések. Mely értelmezés szerinti kultúráknak
sokféleségét kell tehát az Alkotmány esetében érteni? Nagy gond persze nem
származik ebből a bizonytalanságból, hiszen az Európai Unió csak tiszteletben
akarja tartani őket.
Az Európai Unió nyelvi sokféleségének kérdése
Az Európai Unió nyelvi sokfélesége (soknyelvűsége)
mindenekelőtt azt a tényt jelenti, hogy az Európai Unió területén anyanyelvként
sok nyelvet beszélnek. Ennek a ténynek a vetületeként jelenik meg az uniós
intézmények nyelvhasználatában a soknyelvűség elve és (nem maradéktalan)
gyakorlata. A soknyelvűség elve és követelménye itt a tagállamok
egyenjogúságát és kultúráik egyenrangúságát jelenti és jelképezi.
Az intézményi soknyelvűség
kérdése
Az Európai Közösség(ek), illetve az Európai Unió
bővüléseivel gyarapodott – a soknyelvűség elvének megfelelően – a
hivatalos nyelvek száma is, és mindezzel együtt és mindezek ellenében megjelent
és egyre nyomasztóbb problémává vált a gazdaságosság és hatékonyság kérdése. (A
fordítás és tolmácsolás költsége jelentősen nő; a személyi és tárgyi feltételek
biztosítása nehezebben oldható meg; az átfutási idők hosszabbodhatnak stb.)
Ebből adódóan az Európai Unió 2004. évi bővítése előtt érdeklődés mutatkozott a
nyelvhasználati rendszernek az Unió intézményeinél várható alakulása iránt.
Magyarországon
a kérdéssel való foglalkozásnak egyik példája volt a 2003. évi anyanyelvi
pályázat, amelyet az Anyanyelvápolók Szövetsége és a Nemzeti Kulturális Örökség
Minisztériuma hirdetett meg, és amelynek egyik témaköre Az Európai Unió és a
nyelvek címet viselte. A minisztérium a pályamunkákból 2004-ben válogatást
adott ki ugyanezen címmel. Néhány pályázó (pl. Cowderoy Natália, Frank Ágnes,
Temesvári Csilla) részletesen bemutatta az EU intézményeinek nyelvhasználatát,
és – látva a gondokat is – számba vette és elemezte a lehetséges változásokat.
(Náluk sem, másoknál sem jelenik meg azonban úgy a kérdés, hogy miután a
soknyelvűség követelménye a tagállamok részéről egy viszonyállapot (egyenjogúság)
kifejezésére és fenntartására irányul, lehetséges-e olyan más megoldást
találni a nyelvhasználati rendszerre, amellyel a viszonyállapot fenntartása
mellett megszűnik a gazdaságossági és hatékonysági probléma. Az eszperantó
használata ilyen megoldást jelentene. Más kérdés, hogy jelenleg nem adottak a
feltételek ilyen rendszer bevezetésére; a jövő befolyásolása szempontjából
azonban jelentősége van a jobb megoldások elméleti feltárásának.)
A bővítés előtt hírek voltak
arról is, az Európai Bizottság puhatolódzott (tanácskozás nyelvészekkel stb.)
annak megállapítására, hogy milyen fogadtatása lenne a nyelvhasználat
korlátozásának. A Bizottság határozott ellenállással találkozott, így végül is
az újonnan belépettek nyelve is hivatalos nyelv lett. Más kérdés, hogy a
gyakorlatban hogyan néz ki az intézményi soknyelvűség működése. Erre
vonatkozólag néhány példa:
a)
Malgorzata Handzlik asszony, lengyel európarlamenti képviselő: „Európa nem
szívesen beszél nyelvi problémákról, ennek ellenére állandóan vannak.
A hatalmas összegek ellenére, amelyekbe a soknyelvűség kerül, a
bizottságok ülésein nem mindig fordítanak a résztvevők nyelvére. A legtöbb
dokumentumot én és a többi képviselő angolul kapjuk meg.
Íme egy
példa az utóbbi napokból. Észrevették, hogy az Európai Alkotmány lengyel
fordításában több mint negyven tévedés van. Nem csekélységekről van szó. Az
angol változatban a jogtalan fegyverkereskedelem tilalma van – a lengyelben
bármilyen fegyverkereskedelmet tiltanak. Mindkét dokumentum eredetinek minősül.”
(www.liberfolio.org/persone/handzlikintervjuo
– 2005. február)
b) Részlet az Európai Gazdasági és Szociális Bizottság
[EGSZB] üléséről szóló beszámolóból: „Garai kitért az európai szintű munkakörülményekre (pl. az EGSZB új székházában külön
számítógépek szolgálják a tagok munkáját) azzal a kitétellel, hogy a
kezdetektől fogva folyamatos problémát okoz a nyelvkérdés. Nem is az, hogy nem
minden anyagot fordítanak le magyarra, ill. nem mindenütt biztosítanak magyar
tolmácsolást (a magyar civil képviselők mind beszélnek legalább angolul), hanem
a kiszámíthatatlanság. Ugyanis a tapasztalat szerint, ha egy ülésre készül
magyar anyag, akkor annak tárgyalásakor rendszerint nincs magyar tolmács; ha
meg van, akkor az adott anyag nincs meg magyarul. Márpedig angolul olvasott
anyagot magyarul kommentálni nehéz, fordítva még nehezebb.”
(Civil
Európa Hírlevél – 2005. március 6. – 4/6)
c) A brit The Guardian 2005. február 21-én beszámolt arról, hogy az
olasz nyelv szerepét az EU-ban csökkentették azáltal, hogy az Európai Bizottság
sajtótájékoztatóit olasz nyelvre ezután csak szerdai napokon fogják
lefordítani. A dolog élénk vitát váltott ki Olaszországban az ország
tekintélyéről. Egyesek azzal vádolják a kormányt, hogy nem ad elég pénzügyi
támogatást az olasz nyelv előreviteléért tevékenykedő szervezeteknek; mások a
beszédet angol nyelvi elemekkel megtöltő olasz hajlamot hibáztatják. (Brian
D. Kaneen közlése alapján)
A jelzettekhez hasonló gondok állandósulására, és ebből
következőkben az intézmények (Bizottság – Parlament) közötti viták sűrűsödésére
lehet számítani.
A többnyelvűség uniós
kívánalma
Az Európai Alkotmány csak az uniós intézmények
nyelvhasználatát érinti, egyfelől belső kommunikációjuk tekintetében, másfelől
az állampolgárokkal való levelezés esetére. A kultúra, az oktatás, az ifjúság –
már volt róla szó – állami hatáskörbe tartozik, de azért az Európai Unió hozhat
rájuk vonatkozólag „támogató, összehangoló vagy kiegészítő intézkedéseket”.
Ilyen „intézkedést” jelent a Miniszterek Tanácsának és az Európai Bizottságnak
arra irányuló ajánlása, hogy az uniós polgárok anyanyelvükön kívül tanuljanak
meg még két-három uniós nyelvet is. Nyelveket nem neveznek meg, iránymutatásul
legfeljebb szempontokat adnak. Ezt az eljárást, vagyis a többnyelvűséget
tekintik az Európai Unió soknyelvűsége kifejezésének az uniós állampolgároknál.
Az idegen nyelvek tanulására való ösztönzésnek indítéka az is, hogy a
nyelvtudás hozzájárulhat más népekkel, más kultúrákkal való ismerkedéshez is,
ezzel csökkenhet békétlenségek kialakulásának veszélye, és erősödhet az európai
összetartozás érzése. A nyelvtanulás része az egész életen át történő tanulás
programjának, melyre nem csak a környezeti valóság gyors változásai miatt van
szükség, hanem eszköze a munkanélküliség (és hatásai) csökkentésének is.
A fő
probléma az uniós intézmények fenti ajánlásánál az, hogy megkerüli az európai
közös nyelv szükségességének kérdését, továbbá nincs eléggé tekintettel az
emberek valóságos lehetőségeire. A nyelvtanulásra, idegennyelv-tudásra
vonatkozó – nem méréseken, hanem bemondáson alapuló – adatok azt mutatják, hogy
Európában a tanult nyelvek közül kimagaslóan az angol vezet a francia,
német, spanyol előtt, más nyelveket idegen nyelvként pedig csekély számban
tanulnak. A tények alakulása eltér az Európai Unió döntéshozói által
kívánatosnak nyilvánítottaktól. Az adatokat azonban óvatosan kell fogadni.
A különböző forrásokból (pl. Eurobarometer) származó és gyakran
hivatkozott adatoknál helytelen lenne azt feltételezni, hogy a jó
nyelvtudás valóban akkora mértékű. Az adatok inkább arról tájékoztatnak, hogy a
nyelvek közül melyiket milyen arányban tanulják és tanulták. A tanulással
érintett nyelvek közötti arány az, amit mértékadónak lehet elfogadni.
John C. Wells, a londoni
egyetem fonetika tanára az Angol vagy eszperantó? című előadásában
emlékeztetett arra, hogy a Lintas reklámügynökség piackutatása (1989)
megmutatta, hogy Hollandiában a felnőtt népességet képviselő csoportnak
kevesebb, mint a fele, (Nyugat-)Németországban a kérdezetteknek kevesebb, mint
egyharmada, Franciaországban, Spanyolországban kevesebb, mint egytizede értette
meg az egyszerű angol tesztmondatot. Olaszországban valójában csak 4%
fordította le helyesen a mondatot, és még a 25 év alatti válaszolóknak is csak
7%-a válaszolt helyesen. Az eredmény azt mutatta, hogy évekig történő
angoltanítással sem oldódott meg a nyelvprobléma.
Egy másik kijózanító eredmény
1992-ből (http://lingvo.org/en/4/839): 4500 európai állampolgárt
kérdeztek meg arról, hogy tárgyalóképesen (folyékonyan) tudja-e az angolt
használni. Az interjú után a megkérdezetteknek angol szólásokból vagy
mondatokból kellett fordítást készíteniük. Az eredményt mutató következő
számpároknál az első szám arra vonatkozik, hogy a megkérdezettek hány százaléka
állította magáról a tárgyalóképes nyelvtudást, a második szám a tesztre
adott helyes válaszok arányát mutatja. Vizsgálati eredmények nemzetek szerinti
felsorolásban: hollandoknál: 51% és 28%; belgáknál: 41% és 17%; dánoknál: 32% és
15%; franciáknál: 20% és 3%; spanyoloknál: 9% és 3%; olaszoknál: 9% és 1%.
A fenti
példák mutatják, hogy a csupán önbevalláson alapuló statisztikák nagyon
félrevezetőek lehetnek. A fentiekből egyébként kiviláglik, hogy azok, akiknek
anyanyelve az angollal rokonságban van, sikeresebben tanulják az angolt, mint
például az újlatin nyelvek beszélői.
Más
alkalommal idéztünk újsághíreket arról a problémáról is, hogy többnemzetiségű
országokban, melyekben a kisebbség vagy a másik közösség nyelve is kötelező iskolai
tananyag (pl. Finnország, Belgium), nem túl lelkesen tanulják a második
nyelvet.
Az angol
nyelv előnyben részesítésének hátterében annak felismerése vagy sejtése is ott
lehet, hogy Európában közös közvetítő nyelvre is szükség van. Az európai integrációs
célokkal ellenkezne, ha ezt a közvetítő nyelvi szerepet az angol töltené be, és
nincs is nagy a valószínűsége annak – bármi is a látszat –, hogy erre sor
kerülne.
Angol nyelvek szerepei
Az angol nyelv általános elterjesztéséért jeleskedők e tevékenységükben
egyre aktívabbak. Egy magyarországi példa.
A „világangol”
felmagasztalása
Az angol (s főleg az amerikai angol) elfogadása érdekében érvelt
a Magyar Tudomány 2004/8 számában terjedelmes – és
ellentmondásoktól sem mentes – Nemzetek fölötti nyelv és nemzeti fennmaradás
című dolgozatában Frank Tibor. Egy mondat írásának első bekezdéséből:
„A gazdaság teljesítőképessége, életszínvonalunk alakulása, mindennapi
közérzetünk múlik azon, hogy mennyire vagyunk és leszünk képesek közvetlenül:
áttételek, fordítók és tolmácsok nélkül megérteni a körülöttünk lévő és a
távolabbi világot, és megértetni magunkat is külföldi partnereinkkel.” (Frank
2004:808)
Tisztánlátás
érdekében részletesebben is szemügyre vesszük az idézett állítást. Amíg az
iménti mondatunkban a többes szám első személy – jó vagy rossz szokásként – a
szerzőt és rajta kívül talán még az olvasót is jelenti, addig az idézett
mondatban a többes szám első személy a társadalom egészére utal. Ennek
megfelelően a főmondatban megnevezett jellemzők is a társadalom egészére
vonatkoznak, s ugyanígy az alárendelt mondattal kifejezett feltétel is.
Rövidlátás lenne kétségbe vonni azt a tényt, hogy a gazdaság
teljesítőképessége és az életszínvonal alakulásának idegen nyelvi ismeretekkel
összefüggő feltételei is vannak. (Ám, hogy a társadalom mindennapi közérzetét
is ez határozná meg? Merész feltételezés, megalapozatlan állítás.) A társadalmi
jónak feltétele a közvetlen nyelvi kommunikációra való képesség a körülöttünk
lévő és a távolabbi világgal. – állítja az alárendelt mondat. Mármost, ha
nem siklunk el az állítás felett, hanem értelmezzük azt a valóságra, akkor a
gondolatsor a következő. A körülöttünk lévő világgal történő
kommunikációhoz szükséges lenne tudni a szlovák, az ukrán, a román, a szerb, a
horvát, a szlovén és a német nyelvet. Ennyi nyelv megtanulására és használatára
csak néhány nyelvzseni lenne képes. Mit lehet tenni? Kell egy olyan nyelv,
amellyel ezeket a nyelveket ki lehetne váltani. Márcsak azért is kellene egy
ilyen nyelv, mert a távolabbi világokkal is kommunikálni kell. És íme, megvan
az alap annak a gondolatnak a befogadására, hogy: „Világnyelvek aktív ismerete
az elszigetelt, kisebb nyelvközösségek számára a túlélés egyik feltétele.”
Innen már csak egy rövid lépés annak elfogadtatása, hogy a világnyelvek közül a
legvilágnyelvibb és számunkra legfontosabb az angol nyelv lenne. Ezt a
mutatványt kísérli meg a szóbanforgó tanulmány.
Az első jelenség, tehát, mellyel találkozunk, s
amelyre rá kell mutatnunk az az, hogy itt részterületekre érvényes igazságokat
általános érvényűnek feltüntetve próbálnak valamit elfogadtatni. A társadalmak
munkamegosztással működnek. Ezért megnevezhetők olyan (szakmai és más)
társadalmi csoportok, amelyeknek tagjaira vonatkozniuk kell – talán
fokozottabban, mint eddig – különféle nyelvismereti követelményeknek. Bizonyos
csoportoknak világnyelveket kell jól ismerniük, más csoportoknak a szomszéd
népek nyelveit célszerű megtanulni stb. Részterületekre vonatkozó jogos
következtetéseknek általános érvényűvé emelése nem a saját társadalom (s főleg
nem valamennyi egyén) érdekét, hanem másét szolgálja.
A fenti
címben nem tévedésből van szó többes számban az angol nyelvről. Frank Tibor
ugyanis tanulmányában dicshimnuszt zeng az ún. „repülőtérinek” vagy nemzetközinek
vagy szupranacionálisnak nevezett angolról és – csaknem mellékesen – említi meg
még az anyanyelvként beszélt „valódi” angol nyelvet is. Milyen jellemzői vannak
a repülőtérinek vagy nemzetközinek nevezett angolnak?
„Ez a lecsupaszított, kulturális és művelődéstörténeti tartalmaitól
jószerivel teljesen megfosztott nyelvi képződmény immár nem William Shakespeare
vagy G. B. Shaw, de még csak nem is Eugene O‘Neill nyelve, megtanulása talán
minden idegen nyelvnél egyszerűbb. Miközben a technika egyre bonyolultabbá
válik, a világ kommunikációs stílusa és a közlések tartalma az állandó
egyszerűsítés, egyszerűsödés irányába tart, a számítógépes programok, a reklám,
az óriásposzter, az árucímke, az e-mail, az SMS, az MMS, a popzene versezete,
a filmszöveg, a teletext, a televízió közlési igényei új kifejezési
kultúrát diktálnak. Az új kommunikáció a tőmondatokra, a betűszavakra, a
rövidítésekre, gyakran piktogramokra és más jelképszerű elemekre épít, s a
leggazdaságosabb tömörséggel igyekszik célhoz juttatni többnyire kereskedelmi
jellegű és érdekű üzeneteit.” (Frank 2004: 810.)
Itt egy
pillanatra meg is állhatunk. Mi köze van mind ennek gazdaságunk
teljesítőképességéhez? Mi szerepe lehet az ilyen jellegzetességgel rendelkező
nyelvnek a tudományos teljesítmények közzétételében? A felsorolás csupán azt
bizonyítja, hogy a különféle (ipari, szolgáltatási, kulturális) tömegáruk minél
biztosabb eladása érdekében egyre jobban egyszerűsítik a közlési nyelvet. Ám ez
a gazdasági érdekek érvényesítése szempontjából nagyon egyirányú út. Bizonyos
fogyasztói réteg számára lehet ugyan nagyon népszerű is ez a nagyon
leegyszerűsített nyelv és a vele kísért árutömeg, de ezzel hol van annak
bizonyítása, hogy ezzel a nyelvvel lehet előbbre jutni a gazdasági, tudományos és
technikai felzárkózásban? Kérdésünk jogosságát nem kérdőjelezik meg dölyfös
mondatok sem:
„Azáltal, hogy a nemzetközileg legnépszerűbb, legnagyobb tömegeket
érintő szórakozási formák, mint a film, a sportélet, a populáris zene vagy az
utazás világnyelve is egyértelműen az angol lett, s hogy a korszerű
ismeretszerzés is egyre inkább az angol nyelvű Interneten zajlik, az
internacionális angol áttöri a nemzeti nyelveknek a nemzetállamok (s a
nacionalizmusok) korábban erős védővonalait, és elárasztja azokat kifejezéseivel
és közlési logikájával. Ez ellen lázadhat ugyan a francia tudós, a magyar
kereskedő vagy a német nyelvvédő, az angol nyelv nemzetközi térfoglalása mégis
a nemzeti nyelvek intaktságának rovására, minden nemzeti akadály legyőzésével
folyik.” (Frank 2004: 811.)
A
következő mondatok pedig az embernek eszébe juttatják La Fontaine meséjét a
farkasról és a bárányról, amikor a farkas a patakban szomját oltó bárányt a víz
felzavarásával vádolja meg, és büntetésül felfalja:
„Ahogyan az amerikanizáció Európában és világszerte előrehalad, úgy nő
egyes csoportok anglofóbiája, s úgy nő az igyekezet a nemzeti művelődési
hagyományok, kivált a nemzeti nyelv – akár drasztikus – védelmére.
A nyelvvédelmi törvények, Québectől Budapestig energikus patriotizmussal igyekeznek
szembeszegülni az amerikai angol áradásának, és a nemzeti nyelvek romlásától
félve igyekeznek kitessékelni a betörő (illetve a lakosság egy része által
örömmel beinvitált) idegen kifejezéseket. Félő, hogy a nacionalista
mellékízektől sem mentes nyelvi purizmus túlmegy eredeti, tisztán defenzív
szándékán, és idegenellenességbe, az idegen nyelvek (és kultúrák) elleni
keresztes hadjáratba csap át. Az idegen »más« nyelveknek ez a betolakodóként
való, offenzív szemlélete régi, kisnemzeti beidegzésekre települ rá, az »erős
várunk a nyelv« egyfajta szűken értelmezett, kurucosan patrióta
nyelvszemléletét elevenítve fel.” (Frank 2004: 813.)
Amíg a
tanulmány szerzője számára teljesen természetes, hogy az angolnak joga van
terjeszkedni, nem használ ellene sem lázadás, sem semmi más, addig – véleménye
szerint – az anyanyelv védelmében fellépők nem jogosultak túlmenni defenzív
szándékon, mert különben a nacionalizmus és idegenellenesség bűnébe esnek. Itt
is megfigyelhető az indokolatlan általánosítással való homálykeltés. Bár az
anyanyelvek használatára külső veszélyt csak a szupranacionálisnak kikiáltott
angol jelent, az ellene való védekezést a szerző általánosítja, minden idegen
nyelvre és beszélőire kiterjesztetten értelmezi. Mindez önmagáért beszél.
A nyelvi imperializmus az
nyelvi imperializmus
A nemzetközinek, nemzetek fölöttinek kikiáltott
angol nyelv mögött – amint arra többen már meggyőzően rámutattak – angol nyelvű
országok, mindenekelőtt az Egyesült Államok gazdasági érdekei és hatalmi
törekvései állnak. Bár Robert Phillipson a Linguistic Imperialism (A
nyelvi imperializmus) könyve kapcsán kap egy kis vállveregetést is Frank
Tibortól, mert a könyvben feltárt tényeket és a belőlük adódó következtetéseket
nem lehet a szőnyeg alá söpörni, de utána könnyedén kijelenti: „Nem lehet
ugyanakkor kizárólag pálcát törni e folyamatok felett. Az angol nyelv ugyanis
minden jogos bírálat ellenére a modernizációt kíséri-hozza a világ
gazdaságilag elmaradott térségeibe,...” (821. old.) Emlékezzünk: a
gyarmatosítás mindig a civilizáció, a modernizáció terjesztésének és a
gyarmatosító nyelvének ebben vitt szerepének hirdetésével történt!
Robert
Phillipson cikket írt a francia La Sago kiadvány 2005. évi februári
számának Az angol a tanulóifjúság egész világának átalakításáért címmel,
amelyben az 1961. évi Angol–USA konferencia jelentéséről ad ismertetést. A már említett Linguistic Imperialism
könyvében elemezte, hogy az angol miként lett hatalmas a világban. A
könyv jelentős számú angol és amerikai okmánnyal mutatja be, hogy az angol
nyelv a külpolitika lényeges eszköze. Az USA politikai stratégiái a
világuralomra az 1940-es évtizedtől bontakoztak ki. Mind kormányzati mind magán
forrásokból jelentős támogatások érkeztek. Például az 1960-as évtized közepén a
Ford alapítvány az angol helyzetének erősítésére 38 országban támogatott
programokat. Egy újkeletű könyv szól a „kulturális hidegháborúról”, amely
leírja, hogy a CIA miként törekedett befolyásolni Európában a felsőoktatás résztvevőit,
az újságírókat és a kulturális világot. A British Council volt
a kulturális diplomácia és az angol világméretű oktatásának fő eszköze az
angol nyelvnek „világnyelvvé”, a fő második nyelvvé tételére, ahol még nem az
első. Az 1950-es évtized utántól létezik brit stratégia. Az angol és az
amerikai törekvések egyeztetésére 1955-ben Oxfordban, 1959-ben Washingtonban
tartottak konferenciát. Erről publikáció jelent meg. A következő konferenciára
1961-ben Cambridge-ben került sor. Erről nem jelent meg nyilvános közlemény,
ellenben egy megbízható jelentés készült a British Council számára.
Phillipson engedélyt kapott, hogy ebből részleteket megjelentessen könyvében.
Egyik ilyen részlet arról szól, hogy az angol nyelv nem angol nyelvűeknek
történő tanításával véglegesen át kell formálni a tanulóifjúság egész világát.
Amikor az új nyelv az elmaradott országokban ténylegesen működőképessé válik,
akkor a tanulóifjúság világa újjászerveződik. Nacionalista szellem azonban
romba döntheti a reményt, hogy az angol második nyelvvé váljon. Stb. – áll
Phillipson cikkében.
„A ghánai nyelvész, Ansre szerint
»A nyelvi imperializmus finom, ravasz módon gyúrja át
még a társadalom legnemesebb tagjainak agyát, hozzáálllását és törekvéseit is,
s megakadályozza őket az őshonos nyelvek lehetőségeinek felismerésében és
megbecsülésében. Áldozatai gyakran meg vannak győzödve róla, hogy még akkor is,
ha a társadalom nagy része nem beszéli az adott idegen nyelvet, az hasznos az
ország számára...«
Debi
Pattanayak, az Indiai Nyelvek Központi Intézetének korábbi igazgatója így ír
erről:
„Bármi osztja is meg az elitet a nyelvi
kérdéssel kapcsolatban, az angol nyelvnek való behódolás egyesíti őket... A
magasan képzett elidegenedett elit kisebbség a kisebbség nevében azzal a szent
meggyőzödéssel támogatja tovább is az angol nyelvet, hogy az angol egynyelvű
oktatás egyenlő a modernizációval. Valójában azonban csak azt a célt szolgálja,
hogy segítségével tartsák fenn ellenőrzésüket az államaparátus és a
tömegkommunikáció fölött.«” (idézi Skutnabb–Kangas
1997: 57-58.)
Színe és visszája
Az angol
nyelv terjesztésének nyilvánvaló célja a gazdasági haszonszerzés is. Egy
1998-as brit kormányhatározat elismerően állapította meg, hogy a nem EU-országokból
érkezett diákok oktatása jelentősen hozzájárult az exportbevételekhez (mintegy
13 milliárd euró). A brit kormány 2005-ig további 75 000 diák angliai oktatását
tűzte ki célul. Az 1999/2000 tanévben 514 723 külföldi tanult az Amerikai
Egyesült Államokban, ez kb. 12,3 milliárd dollárt eredményezett és a
szolgáltatási exportban az 5. helyet jelentette. Az 1990-es évek közepén a
külföldiek oktatásából származó bevétel Ausztráliában 2 milliárd ausztrál
dollár/év volt, ez több volt mint Ausztrália teljes gabonaexportjának bevétele.
A dolog másik oldala: az angol nyelvű
országokban erősen visszaszorulóban van az idegen nyelvek – eddig is szerény
eredményt mutató – tanulása. Erről a folyamatról tájékoztatott például
egyik cikkében a The Guardian 2005. február 25-én. A modern nyelvek
egyetemi tanácsának jelentése megállapította, hogy 1998-1999 óta csökkent a
nyelvtanuló hallgatók létszáma, miközben harmadrendű tanulmányoknál növekedés
mutatkozik. Az egyetemek lehetőségei a folyamat megállítására hamarosan
kimerülnek. A csökkenés mértéke nyelvenként: skandináv nyelvek 27%,
latin-amerikai nyelvek, 31%, orosz nyelv 27%, japán nyelv 23%, francia nyelv
(amely még mindig a legnépszerűbb) 19% négy év alatt; német nyelv 17%, olasz
nyelv 3%. Valamekkora növekedés csak a spanyol és a portugál nyelv esetében
mutatkozott. A jelentés bírálja azt a nem régi kormányhatározatot, amely
a nyelvtanulást 14 éves kor utánra fakultatívvá tette. A nyelvtanulás
csökkenése mutatja, hogy az az EU-politika, hogy minden polgár tanuljon meg két
idegen nyelvet Nagy-Britanniában nem egyéb fikciónál.
A „nemzetek feletti” angol
valódi szerepe
„Miközben a technika egyre bonyolultabbá válik, a
világ kommunikációs stílusa és a közlések tartalma az állandó egyszerűsítés,
egyszerűsödés irányába tart” – olvashattuk az egyik idézetben. Ám alapvető
kérdés: Vajon azokra a közlésekre is vonatkozik mindez, amelyek az egyre
bonyolultabb technika létrehozásának terén szükségesek? Hol találhatók
azok a tudományos közlemények, amelyek leegyszerűsített nyelvezettel,
képregények stílusában, szójátékokkal stb. írják le a kutatás és fejlesztés
folyamatait és eredményeit? Ilyenek bizony csak a képzelet világában
létezhetnek. A társadalmak létmódját markánsan jellemzi két tevékenységcsoport:
a szélesen értelmezett (szellemi és tárgyi eredményeket létrehozó) termelés és
a fogyasztás. A fenti kérdések arra hívják fel a figyelmet, hogy a termelés
szférájába tartozó kommunikáció túlnyomó hányadánál nem lehet alkalmas eszköz a
„szupranacionális angol” használata. Ugyanis:
„...a nemzetközivé illetve nemzetek felettivé lett angol mintha
megmaradna a kezdő, illetve középhaladó nyelvtanuló színvonalán, így és ezért
nyerné el hatékonyságát, ennek köszönhetné hihetetlenül gyors nemzetközi
terjedését.” (Frank 2004: 821.)
A „nemzetek feletti” nyelv tehát a fogyasztás
szférájában kap szerepet, és ebben a szerepben is mindenekelőtt az angol nyelvű
országok érdekeit szolgálja.
Ami pedig
Európából az angol „hihetetlenül gyors nemzetközi terjedésének” látszik, az a
világ egészére nézve nem igaz. Megtéveszti a látást, hogy a volt angol és
francia gyarmati országok legtöbbjében az önállósodás után is államnyelv maradt
a volt gyarmatosító nyelve. S ennek alapján azt lehet hinni, hogy az adott
országok teljes lakossága beszéli az angolt, illetve a franciát.
Indiában a „733 milliós
népességből 1983-ban 18 millióan beszéltek angolul, 1991-ben a 867 milliós
népességből pedig 20 millióan. Indiában az angolul beszélők aránya tehát
valahol 2–4% körül állandósult. Egy viszonylag szűk eliten kívül az angol még
csak nem is lingua franca. (Huntington 2004: 87.)
„A
segélyek szétosztását követően végre megkezdődötta pszichológus számára a
szakmai munka is. Ezt természetesen nem egyedül végezte, mert hiába második
nyelv az angol Sri Lankán, az átlagember ritkán beszéli. Benczik András egy
helyi novíciát, vagyis apácanövendéket kapott segítségül, aki szingaléz nyelven
tolmácsolt neki.” (Népszabadság, 2005. március 5.)
A téttel bíró kommunikációhoz „valódi”
angol kell
Az olyan
nemzetközi intézményeknél, rendezvényeknél, melyeknél az angol (csaknem
kizárólagos) használata alakult ki, a fontos következménnyel járó ügyekkel
kapcsolatos kommunikációhoz a „valódi” angolt kell tudni, és akkor valóban jól.
„A »valódi« angol mint az angolul beszélő nemzetek nyelve
természetesen megőrizte a maga gazdagságát, komplexitását, szofisztikáltságát.
E nyelv csak a kezdő nyelvtanuló számára látszik vagy bizonyul »egyszerű«
nyelvnek: az idegen felé csupán kezdetben fordítja barátságosabb arcát.” (Frank
2004: 821.)
„Külföldi
konferenciákon a magyar résztvevők gyakran alig képesek többre, mint a más
által idegen nyelvre fordított előadásuk rossz kiejtéssel történő
felolvasására. Előadóink külföldön sokszor azt mondanak, amit tudnak, s nem,
amit akarnak.” (Frank 2004: 814.)
Következtetés: olyan feladatra, állásra pályázni,
amelynél társadalmilag fontos kérdésekben véleményt nyilvánítani, állást
foglalni, dönteni angol nyelven kell, csak olyannak szabad, aki képes
szakmailag is jó felkészültséget szerezni, és a „valódi” angolt is jól
elsajátítani (avagy jogot szerezni tolmácsok igénybevételére).
Megszívlelendő tanulság
Korunkra bár a globalizmus jellemző, de ebből nem
kell annak következnie, hogy az angol nyelv szerepét is „globálisan”, vagyis: szükséges–nem
szükséges, előnyös–nem előnyös, gazdaságos–nem gazdaságos stb. szempontok
szerinti elemzést mellőzve kell látni és kezelni. Vannak területek (pl. számos
tudományág), melyeknél a nyelvhasználat alakulása odavezetett, hogy az
adott területen működők számára az angol nyelv ismerete és használata már
nélkülözhetetlen. Ugyanakkor sok olyan területen is angol nyelvet (repülőtéri
angolt) használnak vagy még csak erőltetnek használatra, melyeknek esetében a
nyelvi érintkezés más nyelvvel olcsóbb, gazdaságosabb és hatékonyabb is lenne,
ha az ilyen esetek feltárására széles körű kutatásokat végeznének. Ezek nyomán
kedvezőbb irányba mutató változtatást lehetne kezdeményezni. (Mennyivel
tisztább lenne mind a közvélemény, mind illetékes intézmények látása, ha
felméréseket végeznének olyan adatok megállapítására, hogy az angol tanulását
követő néhány évvel az egyének milyen célra, milyen hatékonysággal használják,
illetve van módjuk használni a nyelvet, és ennek eléréséhez időben és
anyagiakban mekkora befektetés volt szükséges.)
Versenyképesség – anyanyelv, idegen nyelv – és az egyén
Korábban rámutattunk arra, hogy az Európai Unió
okmányaiban a „nyelvi sokféleség tiszteletben tartása” kifejezés inkább csak a
tagállamoknak megnyugtatást szolgáló, biztosítékot nyújtó kijelentés, a mögötte
lehetséges belső összefüggések kifejtése nélkül. A kérdéses kifejezést a
tagállamokban ugyancsak arról szóló biztosítéknak tekintik, hogy az európai
integráció ürügyén nyelvük, nyelvhasználatuk ügyébe kívülről nem avatkoznak be.
Elvileg így is van: főleg csak a globalizáció jelenségei kapnak szerepet a
nyelvhasználat alakulásának, a nyelvre és a társadalomra gyakorolt
hatásának megítélésében. A megítélésben persze, a tapasztalatok szerint,
egymástól jelentősen eltérő nézetek is jelen vannak és ütköznek. A nyelvi
sokféleség tiszteletben tartásának kijelentése az Európai Unió részéről az
anyanyelvekhez való viszony kifejezése. Ugyanakkor létezik egy ellenkező irányú
viszony is: mégpedig az anyanyelvek szerepe az európai integrációban.
Az anyanyelvek uniós szerepe
Az Európai Unió számára fontos gazdasági feladat a
versenyképességének növelése. Az Európai Unió versenyképességének növekedése
tagállamai képességének javulása, erősödése által jöhet létre. A tagállamok
(verseny)képessége nagymértékben függ állampolgárainak iskolázottságától,
szakmai felkészültségétől, szorgalmától, teljesítményétől, megújuló
képességétől stb. Mindebben nélkülözhetetlen – közvetlen és közvetett – szerepe
van az anyanyelvnek.
„Minden embernek van anyanyelve, bármilyen
nemzetiségű is legyen. A társadalmi érintkezés legáltalánosabb, az egyén
legintimebb eszközei közé tartozik. A Földünkön élő bármely ember ezen
érti meg legkönnyebben a dolgokat és fejezi ki magát a legtökéletesebben, még
ha több nyelvet ismer is. Ezen a nyelven számol, gondolkodik, álmodik, ezt nem
tanulja, hanem az anyatejjel együtt szívja magába, még csecsemő korában. Ezt
nem lehet elfelejteni sem egykönnyen. Annyira szükséges az egyén számára, mint
a tiszta levegő vagy a tiszta víz. A szellemi és a gyakorlati élet
megnyilvánulásának legfontosabb eszköze. Enélkül nincs megfelelő kommunikáció.
Ez képezi az alapot. Ezen kommunikál legtökéletesebben bármely nemzet. A
tapasztalat azt mutatja, hogy bárnely társadalom fejlődésében az anyanyelven történő
gondolkodás vezetett el jelentős új, tudományos, technikai, művészeti stb.
eredményekhez.
Az egyén
anyanyelvének használatával juthat legkönnyebben magasabb képzettségi szintre
is, és így tud hasznos tagja lenni a társadalomnak, annak az országnak,
amelyben él. Haladó szellemű országok felismerik e tényt.” (Lőrincz 2002: 22.)
Következésképpen,
az Unió egyetlen tagállamában sem lehet elhanyagolható kérdés, hogy vannak-e
akadályozó tényezői az anyanyelvhasználatnak vagy nincsenek, van-e törekvés az
anyanyelv szerepe tudatosítására vagy nincs, fontos-e az állampolgárok számára
anyanyelvük vagy sem.
Az
anyanyelv használatának eredményességét csökkenheti, ha az egyén ismeretlen
szóval találkozik. Az egyén számára ismeretlen szó lehet az anyanyelvi szókincs
része is („...sok gyerek azért hagyja abba még egy olyan, elsősorban az
ifjúságnak szóló remekmű olvasását is, mint amilyen A Pál utcai fiúk, mert már
az első oldalon több ismeretlen szóval találkozik” Népszabadság, 2005.
március 30.), ekkor a szó jelentése általában könnyebben felderíthető. Nehezebb
lehet a helyzet akkor, ha az ismeretlen szó idegen szó, más nyelv szókészletébe
tartozó szó. Az idegen szó gondot okozhat jelentése, kiejtése, írása, az
anyanyelvhez (szabályaihoz) való illeszkedése tekintetében. Mindez az
ismeretszerzés és ismerethasználat kárára lehet, kiválthat pszichés problémákat
is (visszahúzódás, passzivitás stb.).
Miért
használunk gyakran idegen szavakat? Minya Károly válasza Palicz István
kérdésére:
„Sokszor azért, mert nincs helyette magyar megfelelő (pl. apport,
globalizáció), van ugyan magyar megfelelő, de nem ugyanazt jelenti, mint az
idegen szó (lízing ≠ kölcsön), van magyar megfelelő, de nem
terjedt el (aerobik – tánctorna, szolárium – fényfürdő), nem volt
sikeres a magyarítás (multiplex – mozikombinát), s végül a legfontosabb
ok a sznobság, a divatmajmolás. Lenne ugyan magyar megfelelő, mégsem azt
használják: store (üzlet), kompetencia (illetékesség), prevenció
(megelőzés), konszenzus (egyezség, egyetértés). ” (Édes Anyanyelvünk 2005/1)
Az idézetben megjelölt
okok egyben azt is mutatják, hogy az anyanyelvi tudatosságnak mely irányokban
kellene még javulnia.
(Az idegen
szó átvételére egyik gyakori magyarázat, hogy a magyar megfelelője nem ugyanazt
jelenti. Erre vonatkozólag talán szolgál némi tanulságul egy történet a design
szóval kapcsolatban. Először egy részlet egy napilapnak 1995-ben küldött (de
nem közölt) olvasói levélből:
„Az én szememben anyanyelvünk elleni egyik
merénylet a design szó használata. Róla legutóbb egy szakkönyvben ezt
olvastam: »A design fogalmára mindmáig nem sikerült megfelelő magyar kifejezést
találni. Az ‘ipari formatervezés’ megjelölés a fogalomban kizárólag a formát
abszolutizálja, és így a design (vagy németül Gestaltung, ami a design-hoz
hasonló szélességű fogalom) lényeges aspektusaitól eltekint.
A design
ugyanis nemcsak a termék végső megjelenési formájának használati értékét
növelő kialakítás, hanem funkcióval is rendelkezik, illetve összhangban áll
a termék használati céljával, funkciójával, illetve a termék szerkezetével.« (Exportmarketing,
szerk. Dr. Törzsök Éva, Universitas, 184. old.).
Ám, ha
kézbe veszünk egy általános angol–magyar szótárt, abban bizony a ‘design’
szónál a fenti idézetben kiemelten kezelt értelmezést nem találjuk. Gyanítható,
hogy ez a jelentés valamely szakterületen fogalmazódott meg, és az eredeti
nyelven is szakkönyvekből, szakszótárakból ismerhető meg. De akkor ez az
eljárás, vagyis a sajátos jelentés külön megfogalmazása, miért nem követhető
egy másik nyelvben helyettesítőként választott szó esetében?”
Most pedig lépjünk nyolc-tíz évet előre. Az
Akadémiai Magyar Értelmező Kéziszótárban (2003) ez áll:
dizájn fn (írva design is) Műsz Műv Ipari formatervezés,
tárgyalakítás [ang].
Akkor
tehát mit jelent a dizájn? De legalább már kiejtés szerint is írhatjuk,
miként mutatja a Helyesírás (Osiris, 2004) is:
„dizájn dizájnt, dizájnok,
dizájnja, dizájnnal || dizájner, dizájnos || → web | abszolút”
Látjuk a
szó alakját többes számban, többféle esetraggal, melléknévvé képezve is. De mit
jelent a dizájner?)
„Cselekedni kell”
Az eredményes anyanyelvhasználat feltételeinek megléte és az
anyanyelvi tudatosság erősítése egyaránt érdeke egyénnek, anyanyelvi közösségnek
és az európai integráció céljait követő európai közösségnek. Mindkettő
tekintetében vannak és lesznek teendők.
„Legfőbb következtetésünk most is
csak az lehet, hogy sürgető szükség van a nyelvstratégia-nyelvművelő munka
elveinek, módszertanának áttekintésére,
ahol szükséges: kidolgozására és természetesen a gyakorlatba való átültetésére.
Úgy véljük, sohasem volt ennyire időszerű a megállapítás: a kommunikációs
létmódok, nyelvi technológiák, a globális és regionális problémák fenyegetik a
kommunikációt, a kisebb nyelveket, általában kommunikációs zavarok és
konfliktusok sokaságát indították el, nem nézhetjük tétlenül a jelenségeket,
hanem – amint és ahogy lehet – cselekedni kell” – írja teljes joggal Balázs
Géza. (Balázs (szerk) 2004: I – 12.)
A mikéntre
vonatkozólag nem lehet nem egyetérteni Kiss Jenő véleményével:
„Ha pedig egy új eszközt, eljárásmódot, technológiát, kommunikációs
műfajt nem saját nyelvközösségünkben hozunk létre, alakítunk ki, hanem másutt
teremtenek meg, akkor valójában csak a másik közösség nyelvének – korunkban
többnyire az angolnak – a közvetítésével van módunk megismerkedni a kultúra új
produktumaival. Minthogy pedig a társadalom csak akkor maradhat versenyképes,
ha lépést tart a tudományos-technikai fejlődéssel is, a szóban forgó újításokat
el kell sajátítania. Ebből pedig az következik, hogy kultúraváltások idején
természetes jelenség idegen szavak tömeges megjelenése ( gondoljunk például az
elektronikus kommunikáció szókészletére). Ám – s erre a legjobb példa minden
érintett nyelvben a nyelvújítás – a szókészlet tudatos befolyásolása a
nyelvközösség egésze szempontjából – értsd: az új fogalmak minél gyorsabb
megértetése és társadalmi méretű elterjesztése okából – kívánatos lehet. Az új
fogalmak közvetítésének két része van: a megértés (szakmai feldolgozás) és a
megértetés (továbbadás, megtanítás, nyelvi közvetítés), amely utóbbi akkor a
leghatékonyabb össztársadalmi szempontból, ha anyanyelven történik.
Ezért az új fogalmak lehetőség szerinti anyanyelvesülésének az elősegítése
társadalmi érdekű teendő.” (Kiss 2005: 23.)
Az anyanyelv és az angol
Van
olyan nézet, amely szerint az anyanyelvnek, esetünkben a magyarnak alkalmas
állapotát az idegen nyelv, jelenleg az angol nem kívánt hatásával szemben éppen
az idegen nyelv nagyobb arányú tanításával lehet vagy kell megőrízni. Például,
könyvében az angol szerepéről szóló közvélekedésekre történt utalást követően
É.. Kiss Katalin felteszi kérdéseit:
„Mit tegyünk, hogy megelőzzük a magyar nyelv »leértékelődését«, a
családi életbe, az otthonokba való visszaszorulását? Mit tegyünk, hogy a magyar
nyelv az Európai Unióban is megőrizze egyenjogúságát? Mit tegyünk hogy az
Európai Uniónak magyarokként, magyar anyanyelvűekként is teljes jogú polgárai
legyünk?”
Válaszainak
egyike pedig:
„Természetesen fontos a jó iskolai nyelvoktatás is. Ha a gyerekeket az
alsó tagozattól kezdve nagy óraszámban (heti 5-6 órában) tanulnák az angolt,
a felsőbb osztályoktól kezdve pedig egy másik európai nyelvet, a szülők
kevesebb késztetést éreznének, hogy gyerekeiket idegen nyelvű vagy a máris igen
divatos két tannyelvű iskolába adják.” (É. Kiss 2004: 169.)
A
feltett kérdésekre a jó válaszokat másban kell keresni. Először is szükségtelen
falra festeni az ördögöt, különösen, ha az nem is olyan mint amilyennek
lefestik.
„A magyar nyelv használati köre szűkül; bizonyos formális
helyzetekben, az adminisztrációban, a gazdaságban, a tudományban az angol
váltja fel. Egyre több Magyarországon megtelepedő nemzetközi vállalatnál,
pénzügyi intézménynél az angol lesz a munkanyelv. A magyarság csökkenő
lélekszáma bizonyára növekvő számú külföldi, ázsiai, afrikai munkaerőt fog
vonzani az országba, és az ő közös nyelvük is az angol lesz. A szülők, akik már
most is igyekeznek gyerekeiket két tannyelvű gimnáziumba íratni, kísértést
fognak érezni, hogy gyerekeiket angol iskolába járassák.” (É. Kiss 2004: 176.)
Ilyen
jövőkép festésénél a szülők bizonyára a kárhoztatott utat fogják választani. De
igazi-e, reális-e ez a jövőkép? Bizony nem, és ez annál inkább inkább bizonyítást
nyer, minél teljesebben feltárják és számba veszik a különböző tényeket és
feltételeket.
Tényekre kell alapozni – nem
feltevésekre
A nyugati munkavállalással kapcsolatban például fel
kell tárni, meg kell ismerni a munkavállalás nyelvi feltételeit. A tagállamokban
általában törvények írják elő, hogy bizonyos munkaköröket betölteni vagy
állampolgárságot szerezni stb. csak az adott ország nyelvének ismeretében
lehet.
(Példa: egy szakdolgozat – Tóth
Éva, 2005 – bemutatta Anita Groener jogi esetét.„ A holland állampolgár Anita
Groener asszony Írországban dolgozott részmunkaidős tanárként. Egy állami
képzőművészeti szakközépiskolában két éven át tanított rajzot. Az iskolában
meghirdettek egy teljes munkaidős állást, melynél feltételül szabták, hogy a
tanárnak beszélnie kell Írország mindkét hivatalos nyelvén, vagyis ír nyelven
és agolul is, noha az órákat csak angol nyelven kell megtartani. Mivel Groener
nem beszélt ír nyelven, jelentkezését elutasították.” Jogi eljárások sorával
próbálta elérni alkalmazását. A végső döntést az Európai Bíróság hozta meg. „Az
Európai Bíróság úgy döntött, hogy a tanároknak alapvető szerepe van az ír
nyelvvédő politika kivitelezésében, és amíg a nyelvtudás kitétele egyébként nem
diszkriminatív (például, hogy a nyelvtudást Írországban kell megszerezni), az a
1612/68/EGK tanácsi rendelet 3. cikkének (1) bekezdése alá tartozhat. Groener
asszony kérelme tehát nem talált támogatásra.”)
Az Európában működő, és az Európai
Bizottsággal kapcsolatban lévő különböző típusú nemzetközi szervezetek
álláshirdetéseiben nagyon gyakori feltétel az angol anyanyelvi szintű
ismerete. Ez a feltétel az EU szabályai szerint ugyan diszkriminációnak
minősül, mégis gyakran alkalmazzák, mert a Bizottság nem nagy eréllyel lép fel
ellene. Európai parlamenti képviselők több ízben fordultak kérdéssel e tárgyban
az Európai Bizottsághoz, az Eszperantó Világszövetség pedig az európai
ombudsmanhoz. Az Európai Eszperantó Unió brüsszeli központja egy honlapon már
több mint 1000 ilyen hirdetést tart nyilván(lingvo.org/zz/2/15) A nyilvántartás
kezdő részét mutatja a következő ábra.
A baloldali oszlopban azok a
kérdések vannak, melyeket az európai parlamenti képviselők intéztek az EU-Bizottsághoz,
a jobb oldalon pedig a diszkriminatív hirdetések sorakoznak (több mint 1000).
Ez arra
utal, hogy a nemzetközi szervezeteknél adott állások egy hányadánál igen magas
szinten kell tudni az angol nyelvet. Aki ilyen szervezeteknél kíván elhelyezkedni,
és ehhez adottságai és szakmai felkészültsége is megvannak, az tanulja, és
tanulja meg jól az angol nyelvet. De mindenki számára van-e olyan vonzó hely,
amelynek betöltéséhez szükséges az angoltudás? És mindekinél megvannak-e az
egyéb feltételek ilyen állások betöltésére?
Nem angol
nyelvű országok többségénél a tartós munkavállaláshoz mindenekelőtt az adott
ország nyelvét kell ismerni, az angoltudással nem sokra lehet jutni.
A
bevándorlókkal kapcsolatban pedig nem árt tudni: a) angol nyelvtudással
legfeljebb elvétve érkezhetnek (mint már volt szó róla: Indiában is a
lakosságnak csak 2-4%-a beszél angolul, hiába államnyelv); b) a
bevándorlóknak szerte Európában a befogadó ország nyelvét kell megtanulniuk.
(Más kérdés, hogy helyzetüket meg kellene könnyíteni, de erre nem éppen az
angol lenne alkalmas.)
(Azt sem
árt látni, hogy az angol széles körű tanítása bumeráng is lehet. Napjaink
példája: A legutóbbi csatlakozásnál a máltai nyelv is az Unió hivatalos nyelve
lett. Miután Málta hivatalos államnyelveinek egyike az angol, Luxemburg
miniszterelnöke, Jean-Claude Juncker (2005 első felében az EU soros elnöke)
felvetette: Málta mondjon le a máltai nyelv uniós hivatali nyelvi státuszáról.
A máltai kormány hevesen tiltakozott, mert nem mindegyik máltai beszéli az
angolt.)
Az lenne
tehát nagyon fontos, hogy az Európai Unió tagállamaiban minél hitelesebb és
részletesebb feltárásokat végezzenek az idegen nyelvi kommunikáció
szükségleteiről és feltételeiről tevékenységi területek, társadalmi csoportok,
országok, régiók és nyelvek figyelembevételével. Ennek eredményei
alapján kellene azután megfogalmazni az Európai Unió nyelvpolitikáját. Egy
ilyen folyamatot azonban a tagállamokban kezdődő vizsgálatokkal kellene
elindítani.
Még valami nagyon fontos lenne.
„Nyilvánvaló, hogy önmagunkat meg kell védeni attól
a magyar betegségtől (nyugodtan merem mondani, mert sok évszázados
tapasztalat), hogy »hol az a talp, hadd nyalom meg«. Tulajdonképp mentális és
morális kérdés, hogy mennyire adunk magunkra, és mennyire adjuk fel
önmagunkat.” (Deme 1999 in Gergely: 61.)
Közös nyelvre is szükség van
A közös
nyelv szükségességének gondolata nem újkeletű. Az Európai Unióval kapcsolatban
azonban egyre időszerűbb gondolat.
„Az anyanyelv felemelhet akár a legmagasabb szintjéig a nemzeti
kultúrának, ismereteknek és közösségnek: de az anyanyelvével senki sem
egyenrangú tagja az emberiségnek, még Európának sem. Itt van az a nagy
probléma, amin valahogy túl kellene lépni. (...) Az azonban a (felelőtlen)
felelős vezetők közül senkinek nem jut el az agyáig, hogy az emberiségnek
kellene egy közös másodnyelv. Én nem nemzetközi nyelvnek nevezném, én közös
másodnyelvnek nevezném, amely – az anyanyelvek megtartásával, sőt tiszteletben
tartásával, sőt pátyolásával – arra szolgálna, hogy megértsük egymást házon
kívül is a mikrotársadalmak között.” (Deme 1999 in Gergely: 21.)
Logikai úton is adódó következtetés, hogy az
egyesülő Európának az anyanyelveken kívül közös közvetítő (másod)nyelvre is
szüksége lenne. Már az Európai Unió létrehozása irányában történt lépések során
el kellett volna jutni ahhoz a következtetéshez, hogy ha a versenyképesség
erősítése érdekében az emberek számára lehetővé kell tenni a szabad mozgást,
munkavállalás, tartózkodást, akkor a nyelvi érintkezés megkönnyítésére egy
közös közvetítő nyelv használatát (is) célul kellene tűzni. Ez mindmáig nem
történt meg. Az emberek a nemzeti (etnikus) nyelvek közül – mert csak ezek a
nyelvek vannak a tudatukban, ezekről vannak ismereteik – az angolt találják
leginkább alkalmasnak közvetítő nyelvi szerepre. A karrierről szőtt
álmokon kívül a közvetítő nyelvi szerepre való alkalmasságáról kialakított
nézet is magyarázza az angol felkapottságát.
„Azt szokták mondani: van ám nemzetközi
nyelv, van ám világnyelv, hát ott van az angol, meg aztán a franciák azt
mondják hogy ott van a francia. Németek is mondják, hogy ott van a német.
Mindenki készen ajánlja a saját nemzeti nyelvét arra, hogy csak meg kell
tanulni, mindenki tanulja meg, és akkor a dolog el van intézve. De egy nyelv
nem lehet mindenkié, ha egyben valakié. Egy nyelv csak akkor lehet mindenkié,
ha senkié. Tehát ha nincs olyan mikrotársadalom (vagy pláne makro), amelyiknek
ez az anyanyelve volna. Mert abban a pillanatban, hogy bármelyiket kikiáltják
nemzetközi közvetítő nyelvnek, azonnal belebotlunk abba, hogy tulajdonképpen
nem a nemzetközi nyelvet beszéljük, hanem ők a magukét, és mi az ővékét
mindannyian. (...) Nem beszélve arról, hogy a természetes, a történelmileg alakult
nyelvekben azért mindegyikben rengeteg a redundancia, az a bizonyos lerakódás,
történelmi sallang, ami nélkülözhető.
Tulajdonképpen az lehet
mindenkié, amelyik senkié, mert ezzel megvalósulna az egyenlő hátrányok elve.
Mindenkinek tanulnia kellene ezt, és senkinek nem volna az az előnye, hogy ő
»von Haus aus« tudja; és nem volna az a veszély, hogy a kultúrájával és a
mentalitásával és a politikai meg a gazdasági súlyával ennek az ún.
világnyelvnek a képviselő csoportja, nemzete, közössége, s óhatatlanul úgy
érezheti, hogy uralkodhat a többi felett. Itt van egy olyan kérdés, amelyik,
azt mondhatnám, hogy belátás kérdése volna.” (Deme 1999 in Gergely: 22.)
LEGYEN AZ EURÓPAI UNIÓNAK KÖZÖS NYELVE IS
Bár mind több jel mutat arra, hogy az Európai Unió lakosságának közös
közvetítő nyelvre is szüksége volna, az EU döntéshozói e kérdésben
értetlenséget mutatnak, és csak a „soknyelvűség” és a „többnyelvűség”
jelszavait ismételgetik rendületlenül válaszként kérdésekre és javaslatokra,
jóllehet a semleges eszperantó mint közös nyelv egyiknek sem mondana ellent.
A könyv
II. része elég tüzetesen bemutatja az eszperantó nyelvet, főleg a közoktatásban
lehetséges és kívánatos szerepe oldaláról. Az itt következő részben az európai
nyelvi érintkezésben lehetséges és kívánatos szerepének bemutatása következik.
Miért az eszperantó?
Az eszperantó
összehasonlítása az angol nyelvvel
Az európai kultúraközi kommunikációt eszperantó
nyelven tárgyaló cikkében Koutny Ilona (Koutny 2004) mint kultúraközi
kommunikációs eszközöket összehasonlította az angolt és az eszperantót több
szempontból: nyelvi sajátosságok (hangrendszer, morfológia, szintaxis,
szókészlet); továbbá mint kultúrahordozók, valamint (elő)feltevések, társalgási
témák és stratégiák tekintetében. Az
összehasonlításból levont néhány következtetése:
·
A
született angol nyelvűek az európai lakosságnak ugyan csak kisebb részét teszik
ki, de nyelvük közös nyelvként jogtalan (kulturális, gazdasági és politikai)
előnyt adna számukra (nyelvi imperializmus), a többieknek, a többségnek
(pénzben, időben, energiában) sokat kell áldoznia a nyelv megtanulásához – a
semleges nemzetközi nyelv (alkalmasságát már 117 évi használattal bizonyította)
egyenjogú kommunikációt tenne lehetővé lényegesen kisebb befektetéssel;
·
Az angol,
még az egyszerűsített nemzetközi angol is, amely most széles körű támogatást
kap, kiejtési problémák, bizonytalan szóalkotás, szintaktikai és szemantikai
kétértelműségek miatt, amelyek gyakran félreértésre vezetnek, elég nehéz nyelv
– az eszperantó eléggé könnyű az európaiaknak, nemcsak a behatároltabb hangok,
logikus szóalkotás, átlátható szintaktikai és szemantikai szerkezetek miatt, de
szókészlete következtében is, amely újlatin és germán nyelveken alapszik, és
magában foglalja a görög-latin eredetű nemzetközi szavakat, szintaktikai
szerkezete pedig hasonlít az indoeurópai nyelvekéhez, (Szerdahelyi (1975) az
eszperantót indoeurópai minimum nyelvmodellnek nevezte);
·
Magas
szintű nyelvtudás (nyelvi kompetencia) az angolban nehezen érhető el, idegen
nyelv marad tanulói számára – az eszperantóban lehetséges magas szintű
nyelvtudás, köszönhetően nyelvi gazdaságosságának és természetes nyelvi
teremtőképességének, beszélői számára így saját nyelvvé válik;
·
A
kultúrának (értékítéletek, gondolkodásmód, viselkedés, ismereti háttér stb.)
nagy szerepe van a nyelvi érintkezésben. A kultúraközi kommunikáció akkor
érheti el célját, ha a beszélők saját kultúrájukat illetően öntudatosak, a
partner másságával szemben pedig toleránsak. A beszélőknek, bármely
nyelven beszélnek, kifejezőbben kell beszélniük. Egy adott kulturkörön belül
érvényes előfeltevések nem érvényesek eltérő kultúrákhoz tartozók esetében.
Csak nemzetközileg ismert eseményekre, személyekre történő célzások
működőképesek; azaz kultúraközi illetékességet kell elérni;
·
Az angol
nyelvet az angol nyelvű kultúra hatja át, szavai és kifejezései kulturálisan
terheltek, így nehezen képesek más nyelvű kultúrákat tükrözni – habár az
eszperantó nyelvközösség is kibontakoztatta saját kultúráját, a szavak és
kifejezések kulturálisan nincsenek nagymértékben terhelve, és az eszperantó
nemzeti nyelvű kultúrák tükrözésére nyelvi hajlékonysága következtében is
alkalmas;
·
Az angol
nyelv a saját kultúra terjesztésével, amely párhuzamosan történik a nyelv
terjesztésével, bizonyos veszélyt jelent más etnikus nyelvekre (tömegtermékek
angol névvel, a nemzeti nyelvű terminológia visszamaradása stb.) – az
eszperantó merít a nemzeti kultúrákból és nyelvekből (pl. szemantikai téren:
családi viszonyok, közmondások), európai kultúrát tükröz.
Költségek,
költségmegtakarítás
Idegen nyelv (valamilyen szintű) elsajátítása időt igényel és pénzbe
kerül. Felnőtt korban történő nyelvtanulásnál ez különösen így van, nemcsak az
egyént érintően, hanem a társadalomra vonatkozóan is. Az etnikus nyelv(ek)
valamint az eszperantó tanulása költségeinek és társadalmi hatásainak
különbségét több cikkben is elemezte Haszpra Ottó (pl. 2001a, 2001b, 2002a,
2002b). Akadémiai székfoglaló előadásában is (2005. április 14.) Egyenjogúság
és gazdaságosság a nemzetközi kommunikációban címmel ezt a témát
tárgyalta. Elemzéseiben etnikus nyelv tanulása esetében 2000 órát vesz alapul
szükséges időként (tanárral és önállóan), ez mintegy egy évnyi
munkaidő-kieséssel egyenlő (több évre elosztottan). Ez az egyénnek elmaradt jövedelmet
jelent, a társadalomnak munkaidő-kiesést (azaz versenyhátrányt). Tekintve, hogy
eszperantó tanulásánál hasonló tudásszint eléréséhez 200 óra elegendő, a
költség- és egyéb hatások miatti hátrányok is körölbelül tizedakkorák, mint
etnikus nyelv(ek) tanulásánál.
Közös ügyekről – közös
nyelven
Az eszperantónak mint közvetítő nyelvnek kiterjedt
használata az uniós állampolgárok számára nagyon hasznos lenne a személyes
ügyeikkel (tájékozódás, utazás stb.) kapcsolatos kommunikációnál, ám e nyelvnek
az Unió céljaival, törekvéseivel összefüggésben, azaz társadalmi szempontból
még fontosabb szerepe lenne. Ugyanis, jóllehet, az európai emberek egy – ma még
talán nem túl nagy – hányadának módja van más országokban személyes élményekre,
tapasztalatra szert tennie, de a túlnyomó többség mégis csak a televíziók,
rádiók és újságok által közvetített ismeretekre és értékelésekre
hagyatkozhatnak. De miről szólnak ezek az ismeretek? Politikai történésekről,
főleg botrányosakról, tragikus vagy szenzációs eseményekről. A politikai hírek
ritkán táplálják a más tagállamokban élők iránti rokonszenv és szolidaritás
érzésének erősödését, hiszen például olyanról szólnak, hogy az Európai Tanács
ülésén egyik vagy másik kormány saját államának érdekét, nézetét, befolyását
stb. makacsul védve megakadályoz mások számára hasznos intézkedés elfogadását
stb. A kormányok olykor zajos érdekegyeztető, -ütköztető tanácskozásairól és
vitáiról szóló hírek bizony az elhatárolódást erősítik, és nincs semmi,
ami ezt a hatást érdemben ellensúlyozná. Ezért lenne szükség a civil
kapcsolatok jelentős bővülésére, sokirányú civilkapcsolat létrejöttére, ezzel
másféle ismeretek, élmények szerzésének lehetőségére; nem az elhatárolódás,
hanem az összetartozás tudati és érzelmi erősítésére, uniós nyelven szólva:
az európai társadalmi kohézió szilárdítására, ha nem éppen
megteremtésére. Az alapvető jogok egyenlőség-igéretén alapuló
kapcsolatok létrejöttére. E nélkül nem alakulhat ki a polgárok Európája, e
nélkül az európai integráció csak torzót fog létrehozni. Ilyenféle kapcsolat az
Unió polgárai között csak semleges közös nyelv használatával jöhet létre.
Nem ábránd – valóság
Nem fantazmagória, hogy társadalmi ügyeket érintő
civil kapcsolatokban az eszperantónak felbecsülhetetlen szerepe lehetne. Hiszen
európai eszperantisták között már most is léteznek ilyen kapcsolatok.
Bizonyíték erre az alábbi válogatás, részletek eszperantó nyelvű internetes
levelekből, amelyek 2005 tavaszán az Európai Alkotmánnyal kapcsolatos
franciaországi népszavazást megelőzően néhány nap alatt keletkeztek. (A
személyneveket csak egy-egy betű helyettesíti.)
C (Franciao.):
Afrikában tanítottam hét éven át (1951-1958). Így tapasztaltam: Európa „nagy”
nemzetei, különösen az angol és a francia, évszázadok során országokat
hódítottak meg, hogy nagyobb hatalmat szerezenek, nem gondoskodva a legyőzött
népekről. A népet először megfosztották táplálékszerzési függetlenségétől. A
parasztokat elűzték és hatalmas táblákon egykultúrájú növénytermelést
valósítottak meg, termése pedig főleg a hódítok élelmezését szolgálta. A
legyőzőtt népeknek alacsony bérért kellett gazdáikat szolgálniuk, különösen
ipari termékek előállításában. Az embereknek ezt a kizsákmányolását nevezik
„kolonializmusnak”.
A népek
öntudatosodása lassan elvezetett az „Emberi Jogokhoz”. Tehát a gazdasági
gyarmatosítás lassacskán enyhült. Például Franciaország oktatási és
egészségügyi szolgáltatást hozott létre. A háború után a gyarmati
felszabadításért dolgoztam.
A gyarmatokat
sajnos az élelmezési függetlenség visszaadása nélkül hagytuk el, a népek
számára nagy nyomorúságot előidézve. 1960-tól Afrikában sok éhinség, belső
háború és néhány népírtás történt. A nyugati hatalmakat versengésük diktátorok
támogatására ösztönözte (fegyverekkel is elláták őket). Íme ezt hozta a szabad
verseny ezeknek az afrikai országoknak. A történteken el kell gondolkodni.
(...)
Remélem, hogy az alkotmánytervezet el nem fogadása arra fogja kényszeríteni a
mostani, a transznacionális vállalatok nyomása alatt álló Bizottságot, hogy
felülvizsgálja politikáját, és demokratikus alkotmány kidolgozását
kezdeményezze, amely foglalja magába az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozatát. A
jelenlegi tervezetet az Európai Unió megmentése érdekében utasítom el.
M
(Magyaro.): Én sem hiszem, hogy normális, mindennapi ember elolvas
olyan sok és elég unalmas szöveget. De ha nem olvassa el, akkor miről fog
szavazni? És a probléma másik oldala: Senki sem mondta, hogy a nem
szavazatok azonnal és közvetlenül a harmadik világháborúhoz vezetnek. Magam
a következő mondatot írtam: Gondolom, és igen félek attól, hogy a nem
szavazatok Európánkat a stagnálás vagy a robbanás irányába tolják el.
Emlékezzünk: az EU kibővítéséről is volt népszavazás, és néhány országban
a népnek csak 30-40 (vagy kevesebb)%-a szavazott. Ez azt jelenti, hogy sok
ember gondolja: az egész politika és az egész Európai Unió csak „nagyúri
huncutság”. Az átlagos embereket egyáltalán nem érdekli az EU jövője! De az
Európai Unió stagnálása vagy szétrobbanása rossz sorsot jósolna sokat
szenvedett kontinensünknek.
Ismételten
mondom: magam igen-nel szavaznék, nagyon jól tudva, hogy nem az Európai
Alkotmányra szavaznék. Mert az nem Alkotmány... És mert nem akarom, hogy a
nehezen létrehozott Unió szétessen.
R (Olaszo.):
Jelentőségteljes, hogy az EU-alkotmánnyal való szembenállás az egész Unióban
éppen a mindkétoldali (jobb- és baloldali) szélsőségektől érkezik. Valójában ez
a Charta történelmileg bátor indítvány (igen, persze kompromisszum, ahol a kompromisszum
mindenki tiszteletének legmagasabb formája) ... elég gondolatban visszamenni
háborúk százaihoz, amelyek egész Európán átviharzottak, és amelyek egészen
intimen folytatódnak rejtett nacionalizmusokban. (...)
Az
EU-országok többségében az EU-alkotmányról a parlamentek szavaznak, mert a
nemzetközi szerződések személyes hasznon kívüli összetett anyagok. Azonkívül
előrelátó és bátor államvezetők magukra veszik a felelősséget. ...Chirac ebben
talán kockáztatott.
Elnézést kérek, ha őszintén, de becsületesen
beszéltem. Franciaország részéről az elutasítás az EU számára gáncs lenne,
sokkal nagyobb trauma, mint a következő elutasítás Nagy-Britanniától. Az
EU-alkotmányt Nagy-Britannia csaknem biztosan el fogja utasítani, ám ha
Franciaország is, akkor az újra javaslatba kerülő alkotmány felhígított lesz.
B (Olaszo.):
Altiero Spinelli írta 1942-ben: A háború utáni politikai életben az alapvető
különbség nem a jobb- és a baloldal között lesz, hanem a haladó emberek, akik
európai demokráciát akarnak építeni, és a reakciósok között, akik a szuverén
államok régi rendszerét védik.
S (Franciao.): Ha van
valami félő, akkor az „mostanság” történik, a tévedések miatt, melyeket az EU
elkövetett, és amelyeket a szerződéssel folyamatosan és hosszan el fog követni.
Ijesztgetik a franciákat a
lengyelekkel, akik nagyon alacsony fizetésekkel (és alacsony szociális
jogokkal) tisztességtelenül versenyeznek a francia társaságokkal. Továbbá, „azt
beszélik”, ők csaknem szélsőségesen katolikusok, ami riasztó az átlagos francia
polgár számára, akinél a világiság fontos alapelv.
Ijesztgetik a franciákat a
spanyolokkal, akik olcsón adnak el cigarettát és szeszesitalokat, mintegy
kigúnyolva a francia törvényt, amely csökkenteni próbálja az egészségkárosító
termékek fogyasztóinak számát.
Ijesztgetik a franciákat a
magyarokkal, akik alacsony bérekkel és eltérő egészségügyi követelményekkel
szintén tisztességtelen versenyt jelentenek a francia boroknak.
Ijesztgetik a franciákat a
csehekkel, akiknek számítástechnikusai (és más magasan képzettek)
Franciaországba jönnek dolgozni, ellopva munkát, amiben hiány van...
Ijesztgetik a franciákat a
görögökkel, máltaiakkal és ciprusiakkal, akinek hajói „gyakran” vízfelszíni
veszélyt jelentenek.
A kis balti államokat:
Észtországot, Litvániát és Lettországot egyszerűen semmibe veszik.. és a
semmibevétel már a félelem egy formája (...)
Hallani fogok még rettentőbb
dolgokat az ezután felvételre kerülőkről: Romániáról, Bulgáriáról,
Törökországról stb. (Tényleg, csak a németekről nem hallani semmit, különös.)
Mindez nagyon sötét dolog, ugye?
De nem hazudok, mindezt naponta írják az újságok, sugározzák televíziók,
vitatják rádiókban. Egyáltalán nem vagyok elragadtatva ettől, ellenkezőleg, ez
szégyenletes. Ez viszonylag újkeletű (néhány év óta tartó) jelenség, és
véleményem szerint nagyon ocsmány. Ezt eredményezte Európa rosszul történő
építése, vagyis amikor gazdasági erőt építenek nem törödve demokráciával,
kultúrával, nyelvvel, egyszóval a népekkel.
Gazdasági céljaival, a
Maastricht utáni szerződéseket (Amszterdam, Nizza) rejtett módon igazolni
akarással a szerződés ezt a helyzetet tovább fogja rontani, mert most sem
konzultáltak a néppel.
Aki el akarja kerülni az európai szétesést, és
rendezetten építkező Európát akar, azaz a népek számára fontosnak elsőbbséget
adót a multinacionális cégek számára fontossal szemben, az szavazzon nem-mel.
T (Szlovénia): Európa
valamilyen alaptörvény nélkül, amely meghatározza hogyan működjön, aminek működnie
kell az egész, nemzetek feletti Európai Unió érdekében nem más, mint nemzetek
laza társasága, amely nem képes reagálni fontos kihívásokra és hirtelen
válságokra. Jugoszlávia többek között azért esett szét, mert 1974-től olyan
alkotmánya volt, amelynél mind a hat köztársaság egyenjogú volt, és minden
fontos döntést egyhangúlag lehetett meghozni. Ezért nem születtek határozatok,
ezért valójában csak a köztársaságok működtek bármilyen összehangolás nélkül.
Ez hamar a nacionalizmus erősödéséhez és a széteséshez vezetett. Az
információk, hogy Franciaországban mind többet beszélnek más EU-tagokkal
kapcsolatos félelmekről, éppen ilyen folyamatot mutat nekem. Ha most az
Alkotmányi Szerződés nem fog sikerülni, a későbbi politikusok a közvélemény (a
félelmek) befolyása alatt mind nacionalistábbá válnak, és mindig lesznek
elfogadhatatlan követeléseik. A borzasztó nehezen elért kompromisszumos
egyetértés a jelenlegi szerződéstervezetről egyszerűen nem lesz többé elérhető.
A jugoszláviai forgatókönyv csaknem biztos. A franciák félni fognak a
lengyelektől, a lengyelek sértődötten reagálnak, az olaszok filmeket fognak
csinálni, amelyben a partizánok kegyetlenek, közvetve tehát a fasizmust
propagálják, a szlovének félni fognak az olaszoktól stb., stb. Ilyen helyzetben
olyan mechanizmus létezése nélkül, amelyben az EU-intézmények valamivel több
hatalommal rendelkeznek, bekövetkezhet-e más, mint a szétesés?
S (Franciao.): Ha
most tovább erősítik az intézményeket a népek részéről még hiányzó európai
öntudat és identitás (vagy bárhogy is nevezzék) nélkül, az a jövőben
békétlenséget fog teremteni, amelyek erőszakos reagálásokig is elvezethetnek.
Az alkotmány (avagy a szerződés, melyet alkotmányként adnak el nekünk)
ugyanabba az irányba megy, mint az előző szerződések, ezért előrelátom a
jelenlegi félelmek súlyosbodását.
O (ír diplomata): Mint
olyan ember, aki belülről látta az alkotmányi szerződés létrehozását, biztos
vagyok abban, hogy 25 kormány több éves alkudozásával sem lehetne elérni a
legjobb szöveget, és fennáll annak veszélye, hogy a szöveg inkább rosszabbá
válna. Ezalatt a gyenge, megosztott Európában minden ország fokozatosan az USA
szatellitjévé válna.
Ilyen helyzetben, bár teljesen tudatában
gyenge oldalainak, támogatom az alkotmányt, és erősen remélem, hogy
Franciaország is támogatni fogja azt.
K (Franciao.): Az igen-hajlandóságúaktól
már szeretnék valamikor érveket is kapni, másokat, mint amelyek a félelemre
alapozottak, másokat, mint „az Alkotmány vagy a káosz”, másokat mint „az
Alkotmány vagy USA-alávetettség”. Szerintem a nem-hajlandóságúak éppen
úgy a független Európáért vannak, és éppen úgy Európáért-hajlamúak, mint az igen-hajlandóságúak.
Más érveket szeretnék, mint „nem lehet jobbat csinálni”.
Szeretném
tudni, hogy a szerződéssel az EU hogyan lehetne szabadabb gazdaságilag és
szociálisabb, és hogy valóban lesz-e a mostaninál nagyobb ellenhatalom
a Központi Európai Bankkal szemben?
A fent idézettek többféle dolgot
is mutathatnak az olvasónak; annyit bizonyosan, hogy a) európai
eszperantisták számára – bár dolgok megítélésében van közöttük
véleménykülönbség – az Európai Unió sorsa nem közömbös; b) az eszperantó
nyelv alkalmas tartalmas gondolatok árnyalt kifejezésére.
AZ ESZPERANTÓ MOZGALOM KIÁLL A NYELVEK
EGYENJOGÚSÁGÁÉRT
Az
Eszperantó Világszövetség (UEA) fellép a nyelvek egyenjogúságáért,
a nyelvi emberi jogokért. Ezt példázzák az alábbiak, az UEA közleményei
(2005 első negyede) alapján.
Az Eszperantó Világszövetség
írásos nyilatkozata
Tekintve, hogy Eszperantó Világszövetségnek
konzultációs kapcsolata van az ENSZ Gazdasági és Szociális Tanáccsal, jogosult
olyan írásos anyagokat küldeni ENSZ-szerveknek, amelyek kapcsolódnak valamely
tanácskozás napirendjéhez. E lehetőség alapján Renato Corsetti, az Eszperantó
Világszövetség elnöke dokumentumot küldött az ENSZ Emberi Jogok Bizottságának
tagok közötti szétosztásra a 61. ülésszakon, amelyet 2005. március 14. és
április 22. között tartanak meg Genfben. A dokumentum ahhoz a napirendi ponthoz
tartozik, amelynél a gazdasági, szociális és kulturális jogokat tárgyalják.
Az UEA
felhívja a Bizottság figyelmét arra, hogy az Emberi Jogok Egyetemes
Nyilatkozatának második cikke szerint: a Nyilatkozatban meghatározott minden
jog és szabadság minden embert megillet, többek között nyelvi megkülönböztetés
nélkül, de ennek ellenére az ENSZ és tagállamai mindeddig kevés figyelmet
szenteltek az emberi jogok nyelvi oldalára.
Az UEA
dokumentuma kiemeli a gyerekek nevelésének negatív következményeit, ha az más nyelven
történik, mint az anyanyelvük. Sok kutatás szerint az iskolában a nem alkalmas
nyelv használata egyike a legfontosabb okoknak, ha éppen nem a legfontosabb oka
az iskola idő előtti elhagyásának, amely azután komoly szociális problémákhoz
vezet, mert növeli a munkanélküliség, bűnözés, alkoholizmus és drogozás
kockázatát. Tanulmányok szerint az ENSZ maga is, a legszegényebb országok
hatalmas összegeket megtakaríthatnának, ha lakosaik nyelvi emberi jogait
tiszteletben tartanák a helyi nyelvek használatával az oktatásban.
Általánosabban
is, az UEA nem helyesli csak néhány meghatározott nyelv használatát a különböző
népek egyedei közötti kapcsolatokban, mint nem kielégítő és hátrányos
megkülönböztetéssel járó, és mint az Egyetemes Nyilatkozat második cikkének
ellentmondó gyakorlatot.
Az UEA
indítványozza, hogy a Bizottság hozzon létre munkacsoportot a nyelvi jogok
problémáinak és az emberi jogok – nyelvi egyenlőtlenség és igazságtalanság
miatti – figyelmen kívül hagyásának megvitatására. A munkacsoportnak
jelentésében javasolnia kellene közép- és hosszútávú teendőket a nyelvi
emberi jogok különféle nyelvi és kulturális helyzetekben történő biztosítására.
A Bizottságnak támogatnia kellene szakemberek, többek között az UEA,
törekvéseit az iskolai oktatásban használni célszerű nyelvek megválasztása
leghatékonyabb módjainak kutatására és kikísérletezésére, a nyelvi emberi jogok
tiszteletének és az érintett országokban a haladás bátorításának céljával.
Az UEA felújítja régi javaslatát is, hogy az
ENSZ Gazdasági és Szociális Tanácsa valamelyik elkövetkező ülésére tűzze
napirendre a „Nyelvi és Emberi Jogok” témát.
Felszólalás a nyelvi emberi
jogokért
Az ENSZ
Emberi Jogok Bizottságának 61. ülésszakán, Genfben, a kulturális és nevelési
jogok vitájának napján jelen volt és felszólalt az Eszperantó Világszövetség
elnöke is. Renato Corsetti felszólalásában bemutatta az Eszperantó
Világszövetséget, és rámutatott az eszperantisták nyelvi jogok iránti különös
érdekére; aláhúzta annak fontosságát, hogy a végső határozatban a gyerekek joga
az anyanyelven történő nevelésükre, és általában is, a nyelvi emberi jogok
legyenek még jobban hangsúlyozva. A nevelési jog különleges jelentéstevője
elfogadta Corsetti felvetését, és maga is példákat hozott fel az anyanyelvi
nevelés fontosságáról. Az UNESCO nyelvi különbözőség szakjának képviselője
felszólalásában kifejtette, hogy ez egybe esik az UNESCO politikájával. Az ülés
résztvevői már előzőleg megkapták az UEA írásos nyilatkozatát is. Az ülés végén
az érintettek megállapodtak a témában történő további együttműködésről.
2005-ben tartják meg a 4.
Nitobe-szimpóziumot
Az Eszperantó
Világkongresszusokhoz kapcsolódóan 1996-ban Prágában, 1999-ben Berlinben
és 2004-ben Pekingben megtartott nyelvpolitikai Nitobe-szimpóziumok után a
negyediket 2005-ben Vilniusban tervezik megtartani (július 30.–augusztus 1.). A
szimpózium nevét Nitobe Inazô japán diplomatától kapta, aki a Nemzetek
Szövetségének főtitkárhelyettese volt, részt vett az 1921. évi
világkongresszuson Prágában, és jelentést tett a világszervezetnek az
eszperantóról.
A Nitobe-szimpóziumok célja: a nyelvi
egyenlőség és a nemzetközi nyelvi érintkezés témakörében fontos nyelvpolitikai
problémák megvitatása, egyben alternatív nyelvpolitikai modell jelzése, amelyet
mutat vagy mutathat az eszperantó hasznosítása. A szervezők neves nem
eszperantista nyelvészeket és nyelvpolitikai problémákban illetékes más szakok
képviselőit hívnak meg.
A 4.
Nitobe-szimpózium kerettémája Vilnius-ban „Az Európai Unió bővítésének
nyelvpolitikai vonatkozásai” lesz. A szimpózium támogatói között van a litván
parlament, a vilnius-i egyetem, a Litván Tudományos Akadémia és a Világi
Nyelvproblémát Kutató és Dokumentáló Központ (CED).
ÚJ SZEMLÉLETŰ EU-NYELVPOLITIKAI
GYAKORLAT KELL
A nyelvpolitika terén gyökeres szemléletbeli
változásra van szükség. Mindenekelőtt annak belátására, hogy a
maastrichti szerződéssel (és az utána következőkkel) kitűzött célokból és
feladatokból következő, az Unió egészét érintő feladatokat nem lehet
eredményesen megoldani, ha nincs meg ehhez a közösségi (az Uniót egységében
tekintő) szemlélet és a megfelelő közösségi hatáskör. (Látva a tagállamok
hatalomféltését, pl. a kultúra és az oktatás terén, már az is előrelépés lenne,
ha ezekre közös irányelveket fogadnának el, amelyek érvényesítési módjának
eldöntése tagállami hatáskörben történne.)
A
tagállamok kormányainak mindenekelőtt be kellene látniuk és el kellene
fogadniuk, hogy egy közös nyelvre is szükség van az Unióban, olyanra,
amely nem vezet nyelvi diszkriminációhoz, és elsajátítása az uniós
állampolgárokat nem terheli túlságosan.
Továbbá a
tagállamok kormányainak azt is be kellene látniuk és el kellene fogadniuk – ha
valóban komolyan gondolják az olyan célokat és feladatokat, mint a gazdasági és
a társadalmi kohézió erősítése, az Uniót közelebb vinni az állampolgárokhoz
stb. –, hogy amint a nemzetállamok kialakulását követően társadalmilag fontossá
vált a tankötelezettség bevezetése, és a tantervek törzsanyagában az államnyelv
kötelező tanítása, az Unióban hasonlóan fontossá válik, függetlenül attól, hogy
föderációban vagy konföderációban fognak-e megegyezni a tagállamok, egy
semleges közös érintkezési nyelv tanításának is beemelése a közoktatásba.
(Ennek részletesebb indoklását a könyv II. része tartalmazza.)
A fentiek alapján az Unió nyelvpolitikájának
a lakosság tekintetében általános érvényűen tartalmaznia kellene, hogy a
nyelvek iskolai oktatásának követelménye, időrend és fontosság szerint:
1. A
szocializáció nyelve(i): az anyanyelv
(ha az anyanyelv kisebbségi nyelv, akkor az anyanyelv és az adott állam
hivatalos nyelve).
2. Európai
közös nyelvként, első idegen nyelvként: eszperantó.
3. További idegen nyelv(ek).
Megjegyzések:(1)
Az 1. és. 2. tétel kötelező jellegű a közoktatásban.
(2) A 2. és 3. szerinti nyelvek
tanítása egymástól független is lehet, és egymásra is épülhet.
Már az is ösztönző előrelépést jelentene, ha
legalább a tagállamoknak egy csoportja térne át ilyen nyelvpolitika követésére,
melynek további előnyeit a könyv II. része mutatja be.
(Tartalommutatóhoz) (A
második részhez)