Ez a
dolgozat a 2003. évi Anyanyelvi pályázatnak Az Európai Unió és a nyelvek témakörében
benyújtott és díjazott munka (A nyelvpolitika és a közös közvetítő nyelv
kérdése az Európai Unióban) teljes szövegét tartalmazza.
Dr.
Balázs Géza egyetemi tanár bevezetőjével
(az
itteni közléshez)
(A
dolgozat egy része megjelent 2004-ben a Nemzeti Kulturális Örökség
Minisztériuma által
Az
Európai Unió és a nyelvek címmel kiadott kötetben)
***
Természetesen
tudatosan választottam többértelmű címet bevezetőmnek. Milyen nyelvi kérdést?
Ki oldja meg? Mi oldja meg? Mit is kell “megoldani”? És úgy általában “a”
nyelvi kérdést, vagy esetleg csak “egyet”? Lehet gondolkodni, töprengeni a
problémán. Ez a feladatunk.
A világon egyre több a nyelvi probléma, konfliktus. A fájó
kérdés, hogy hogyan képes fennmaradni a nagy számú, sok ezer nyelv a kis
számú, mintegy 200 országban. Különösen az a sok ezer nyelv, amelynek
beszélői vészesen megfogyatkoztak. Körülbelül 20 ezer főnél látjuk
azt a kritikus határt, amelyen belül egy nyelv előbb-utóbb kihal. Az
emberiség nagy része ma is – különböző szinten – többnyelvű. A két-
vagy többnyelvűség a nyelvészek szerint természetes állapot. Egyre több
embert érint a második nyelv megtanulásának szükségessége. A folyamat olykor
sikeres, olykor kudarcokkal teli. Európában (az Európai Unióban) “két és
fél”–három nyelv tudását tartanák ideálisnak az europolgárok számára.
Ebből az első természetesen az anyanyelvük, a második egy nagyobb,
összekötő nyelv, és legalább “félig-szinten” kellene még egy kisebb nyelvet
is ismerni. Szerencsére hivatalosan is elismerik, hogy egy nyelv “félig-tudása”
is érték; legalábbis kiindulópont, de semmiképpen se jelentsen kudarcot,
félelmet. A migráció, a turizmus, a bevándorlás ösztönzi a többféle nyelv
elsajátítását (hogy most a szerelemre, mint legnagyobb
nyelvtanulás-ösztönzőre ne térjünk ki). A nemzeti kultúrák mellett és
“felett” multikulturális, soknyelvű életmód, nyelvállapot jön létre. Ezt
próbálja meg követni az iskola, az oktatási piac, s részben a nyelvpolitika.
Természetesen azt egyetlen országban, egyetlen dokumentumban sem
kérdőjelezik meg, hogy az adott anyanyelv magas szintű tudása
alapvető, s erre mindenütt kiemelt figyelmet kell fordítani. S azután az
idegen nyelvek tanítására is nagyon oda kell figyelni. Van, ahol ezt sikeresen
teszik.
De ez lenne az egyetlen mód? Nem kellene kicsit
“globálisabban” – horribile dictu: okosabban - is gondolkodni
nyelvügyekről? Az UNESCO elkezdte ezt a munkát, s 2000-ben drámai
hangú felhívást tett közzé: a XXI. században a nyelvek 90%-ára a kihalás
vár! Ha innen nézzük a nyelvi ügyet, akkor talán nem is kell nyelvpolitika,
hiszen minden önmagától megoldóik. Ám emellett érdemes lenne fontolóra venni a
másik végpontot: a nyelveket összekötő kommunikációt.
A kérdés most Magyarországon különösen az Európai Unióhoz
való kapcsolódással válik időszerűvé. Részben azért, mert az Unióban
már eddig is sokat kutatták, elemezték, vitatták a kérdést. Részben pedig
azért, mert mi, magyarok nem állunk valami fényesen nyelvtudás dolgában. Az Európai
Unió mellett – a nyelvi kérdés globális, azaz világszintű érintettsége
folytán – természetesen a globalizmus mint a XXI. században sok területen
ható tényező is figyelembe veendő. Ennek elemzésével kezdi
gondolatmenetét Gados László – mintegy keretbe ágyazva mondanivalóját; mert a
munka második felében éppen a demokratikus közös (globális) nyelv iránti
igényt, s annak indokait tárja elénk. Természetesen nyelvpolitikai keretben,
mert ma már több országban van megvitatott, kinyilvánított nyelvpolitika (nem
megvitatott, nem kinyilvánított mindenhol), sőt több ország által
elfogadott nyelvpolitikai alapelvek is léteznek. Az Európai Unióban
a nyelvi kérdés kiemelt fontosságú, mert a közeledés-közlekedés ma
már nyelvi problémák tömegét jelenti, Európa a “bábeli nyelvzavar” állapotában
van. Egyesek szerint a kérdés spontán módon eldőlt, megvan az
összekötő nyelv, hiszen milyen jól el lehet boldogulni vele a
nagypolitikában, az üzleti életben; de ha nem dugjuk homokba fejünket, látjuk,
hogy azért ez nincs így. És föleleveníthetjük az európai történelmet vagy
legutolsó európai nyelvi kalandjainkat.
Gados László elméleti keretben, rendkívüli alapossággal,
szerénységgel és hihetetlen türelemmel tárja elénk mondanivalóját. Ugyanezt
tette korábbi könyveiben: Az egyesülő Európában társalogjunk vagy
dadogjunk (1996), Egyenes beszéd – nyelvügyben. Folyamodvány a józan észhez
(1999), Virágozzék minden nyelv! Soknyelvűségért és egyenjogú nyelvi
érintkezésért Európában (2001).
Érvei
komolyak, megfontolandók, és ideológiamentesek. Leginkább pedagógiaiak, azaz
módszertaniak (az eszperantó jó hatással van a további idegennyelv-tanulásra),
etikaiak (semleges nyelvre van szükség), és társadalmi-közösségi
felelősségtől áthatottak. Végkövetkeztetése: szükség van közös, “célszerű”
nyelvpolitikára, s ebben szerepet kellene kapnia az eszperantónak mint
modellnyelvnek. Magyarország az eszperantó-gondolatban különösen élen járt:
már a nyelv megszületése után több egyesület jött létre. Az eszperantisták ma
is nagy baráti közösségeket alkotnak. Fölhozták az eszperantót élő nyelv,
irodalmi nyelv szintre. Csak Magyarországon van egyetemi szinten – az Eötvös
Loránd Tudományegyetemen – eszperantó oktatás. Konferenciákat is rendeznek,
vagyis az eszperantónak, illetve a “mesterséges” nyelveknek van tudományos háttere.
A diplomához szükséges idegen nyelvként elfogadják az eszperantót. A Nemzeti
Kulturális Örökség Minisztériuma anyanyelvi sorozatában éppen most jelentette
meg Az Európai Unió és a nyelvek című kötetét.
Nekem még “titkos nyelv” az eszperantó, de voltam
eszperantó kongreszszusokon, láttam újságokat, nyelvkönyveket, irodalmat.
Tapasztaltam az eszperantisták szervezőkészségét, műveltségét,
nyitottságát, toleranciáját. Oda kell figyelni rájuk! Kell gondolkodni,
töprengeni a problémán. Ez a feladatunk.
Dr. Balázs Géza
egyetemi tanár
*****
„(…) Ezért aztán nem szabad alábecsülnünk a nehézségeket.
De időre, rengeteg időre van szükség, hogy kitaláljunk és
létrehozzunk egy igazán demokratikus rendszert körülbelül harminc ország
számára. Eközben meg kell vizsgálnunk minden olyan receptet, amellyel
bevonhatjuk polgárainkat ebbe a rendkívüli, történelmi vállalkozásba – az egyszerűséget
és átláthatóságot, (…)” (Jacques Delors, 2000)
Mind a
globalizációnak nevezett folyamat, mind az európai integráció folyamata új
szükségleteket hoz létre a különböző anyanyelvű emberek egymás
közötti nyelvi érintkezésére (kommunikációjára), ennek feltételeként az
idegennyelv-tudásra. Ugyanakkor a globalizáció némely hatását látva nem kevesek
félelme, hogy ez a folyamat a nyelvek többsége „sorsának” alakulását végzetesen
meghatározhatja. Mégis, az Európai Unió esetében látszik esély arra, hogy ez ne
teljesen így legyen. Bár a globalizáció hatása az Európai Uniót sem kerüli el,
az Unió alapelveiből a gyakorlat számára olyan következtetés adódik, amely
szerint a kedvezőtlen hatások, így a nyelvekre (helyzetükre) gyakorolt nem
kívánatos hatások is mérsékelhetők. Ennek megvalósulásához azonban
tisztánlátás és céltudatos, határozott tevékenység szükséges. Ebben a
felfogásban kívánom igazolni az alábbi feltevések (avagy tézisek)
létjogosultságát:
1. Az Európai
Uniónak alapelveivel összhangban álló nyelvpolitikát kell(ene) követnie.
2. Az Európai Unió
lakosságának az anyanyelven kívül szüksége van egy semleges, más nyelveket nem
veszélyeztető, viszonylag könnyen elsajátítható közvetítő nyelvre is.
3. Az eszperantó
nyelv első idegen nyelvkénti általános tanítása előnyösen hat a
nyelvi tudatosságra, mind az anyanyelv ismeretét és használatát, mind a további
idegen nyelvek tanulását tekintve.
A téma kifejtése
az alábbi tagolással történik:
A) A globalizáció mint általánosan ható tényező
1. A globalizáció
lényegéről és némely következményéről [*]
1.1. A gazdasági globalizációról
1.2. A kulturális globalizációról
1.3. A globalizáció intézményi hatásairól
1.4. A globalizáció mérlege
1.5. Vélemények a kedvezőtlen hatások
csökkentésének lehetőségéről
2. Megjegyzések, nem csak a
globalizáció ürügyén [**]
(a) A
társadalmi egyetlőtlenségek világméretű kezelhetőségének korláta
(b) A
„tudásalapú (információs) társadalom” jövőképnek kétarcúsága
(c)
Egy szocializációs problémáról.
3. Az Európai Unió
fontosabb jellemzői [**]
3.1. Az európai integráció céljáról és jelenlegi állapotáról
3.2 Az Európai Unió elvi
alapjairól
4. A nyelvi érintkezés
szükségleteiről, feltételeiről és problémáiról [**
4.1. A nyelvi érintkezés kérdése az EU-ban általánosságban
4.2. Mire terjed ki a nyelvi szabályozás az EU-ban?
4.3. Az uniós állampolgárok idegen nyelvi
kommunikációjának kérdése
4.4. Közös közvetítő nyelv problémája az
EU-ban
4.5. Miért az eszperantó?
5. Milyen nyelvpolitika
lenne összhangban az integráció céljával az Európai Unióban? [**]
5.1. A
nyelvpolitika fogalom értelmezése az Európai Unióra
5.2. A jelenlegi
helyzet kritikája
5.3. Egy
célszerűbb EU-nyelvpolitika jellemzői
5.4. Az „élő
lelkiismeret”
6. Mit tehetne Magyarország
(az országon belül és kívül)? [**
6.1. Érdekeltek vagyunk
6.2. Fellépés egy
célszerűbb nyelvpolitikáért az Unióban
6.3. Az eszperantó
modellnyelvi alkalmazása és egyéb haszna
6.4. Kinek az érdeke? Kinek
a felelőssége?
7. Összefoglaló helyett
[**]
***
1. A globalizáció lényegéről és némely
következményéről [*]
Az emberiség egészét vagy kisebb-nagyobb részeit
érintő tényekről, jelenségekről, hatásokról ismereteket – ha nem
csupán egyetlen társadalomtudományi szaktudományt tekintünk ismereti forrásnak
– csak valamiféle „fogalmi kaleidoszkóp” alkotta képként nyerhetünk.
Különböző fogalomnevek különböző szerzőknél hol egybeeső,
hol átfedő, hol meg teljesen eltérő tartalmakat jelentenek.
Igényesebb szerzők témáik tárgyalását ezért is kénytelenek
fogalommagyarázatokkal kezdeni.[1] Nem feladatom az e problémában való
elmélyedés, de az a tény jelzést kíván, hogy a különböző szerzők
munkáira történő hivatkozáskor a fogalomnevek némelyike esetleg nem
ugyanarra a tartalomra és terjedelemre vonatkozik és fordítva. Ennek
megjegyzése azért is szükséges, mert írásomban elkerülhetetlen az olyan
fogalmak használata, mint ‘globalizáció’, ‘kultúra’, ‘társadalom’,
‘civilizáció’ stb. Vitányi Iván szerint: „A kultúra, a társadalom és a
civilizáció fogalmának tartalma és terjedelme voltaképpen azonos, csak más-más
oldalról nézve. A valóságban az emberi élet különböző szférái osztatlanul
együtt jelennek meg, csak az emberi absztrakció bontja szét őket. A
gondolkodás számára a szétválasztás szükséges, de össze is kell tudnunk
őket rakni.” (Vitányi, 2002:721) Ismeretesek azonban ettől a felfogástól
– kisebb mértékben vagy igen jelentősen – eltérő felfogások is.
A
globalizáció szintén olyan fogalom, amelyet a legváltozatosabb tartalmi és
terjedelmi felfogásban használnak. A következőkben a globalizációnak csak
néhány vonására és némely hatására fogok utalni a téma megkívánta mértékben.
Annak a közegnek hozzávetőleges jelzésére pedig, amelyben a globalizáció
megmutatkozik és hatással van, támaszkodom Vitányi Ivánnak a kultúra fogalmával
kapcsolatos szellemes általánosítására. Azaz a következőre:
„(…) A definíciók korántsem annyira diffúzak. Szerkezetük ugyanolyan ,
mint a mondaté. Négy elem szerepel mindegyikben. (1) Az »alany«, vagyis
az ember és az emberek csoportjai, közösségei. (2) Az »állítmány«,
vagyis az emberek tárgyi tevékenysége. (3) A »tárgy«, vagyis ami a
tevékenység által létrejön, éspedig (a) anyagi tárgy, (b) társadalmi szerveződés,
csoport, intézmény, (c) szellemi tárgy, nyelv, ismeret, tudomány,
művészet, vallás. És végül (4) mind ezek rendszert alkotnak, mint a
nyelvben a mondat. Ez a rendszer a társadalom, a kultúra és a civilizáció.”
(Vitányi, 2002:720-721).
Persze, ha a valóság pontosabb megközelítésére
törekszünk, akkor nem mellőzhető a „határozó” (hol, mikor,
mivel stb.) kategóriája sem.
A
globalizáció lényegi jegyei között tarthatjuk számon, hogy bizonyos (egyre
több) társadalmi területen az egységesülés irányába mutató változásokat okoz,
mind nagyobb földrajzi térségekre (végső soron az egész Földre)
kiterjedően. Ilyen természetű folyamatok azonban végig kísérték az
emberiség történetét, ezért vannak szerzők, akik minden ilyen
természetű folyamatra kiterjesztik a globalizáció fogalmát, mások
csak azokra a jelenségekre, amelyek a múlt század második felében bontakoztak
ki. Kétségtelen tény, hogy azok az eszközök, eszközrendszerek – másként:
technikák/technológiák –, amelyek az emberi léthez szükségesek, hozzátartoznak,
az idő múlása során folyamatosan vagy szakaszosan megváltoztak olyan
irányban, hogy a változás az ember életfeltételeit javította, az emberi
tevékenységet számos területen könnyebbé és hatékonyabbá tette. És ez
végső soron mindig hatással volt a társadalmi lét más oldalaira is. A múlt
század második felében az emberi törekvések (egyfelől a tudományos és
műszaki kutatás területén, másfelől a politikai-katonai
szféránál és a pénzvilágnál) olyan eszközök és eszközrendszerek megszületését
eredményezték, amelyeknek használatbavétele nagy sebességgel terjed a Földön,
és minden korábbinál látványosabb változást okoz az emberi társadalom azon
részénél, amelynél ez a használatbavétel megtörténik. A következőkben a
globalizáció fogalmát a magam részéről elsősorban ebben az
értelemben használom, de annak is tudatában, hogy változások a világban más
ok(ok)ból adódóan is történnek.
1.1. A gazdasági globalizációról
A globalizáció jelensége és hatása nem egyforma
erősséggel és mélységben érint minden, a fenti idézetben felsorolt,
területet vagy elemet. A „tárgy” kategóriájában vizsgálódva az „anyagi tárgy”
nyilvánvalóan az anyagi termelés és bizonyos fajta szolgáltatások eredményeit
jelenti, vagyis gazdasági jellegűek.
„A gazdaság globalizációja azt
jelenti, hogy a gazdaság szereplői döntéseiknél, amikor potenciális
befektetéseikről, fogyasztóikról, erőforrás-beszerzési
lehetőségeikről gondolkodnak, az egész világon adódó lehetőségeket
mérlegelik. (…) Miért alakul ki a globális gazdaság? A tőkének, amely a
gazdasági tevékenység immanens mozgató tényezője, örök törekvése az, hogy
optimálisan helyezkedjen el a lehetséges befektetések között (ami a
közgazdaságtan alaptörvényei szerint akkor következik be, ha minden részegysége
egyformán hatékony). Ehhez, az örökké változó feltételekhez való alkalmazkodás
igénye miatt, igen nagy mozgékonyságra van szüksége. Mindent, ami ezen
mozgékonyság útjában áll, igyekszik eltávolítani – beleértve az
országhatárokat is. (…)” (Chikán, 2001:24)
„A globalizációnak valójában három
formája van, mindegyik megterhelve a maga problémáival. Az első a gazdasági
globalizáció, ami a jelenlegi technológiai, információs, kereskedelmi és
világgazdasági forradalom eredménye. Ennek fő szereplői a társaságok,
a beruházók, a bankok, a magántőke, mint ahogy az államok és a
nemzetközi szervezetek is.” (Hoffmann, 2003:6)
„A
korunkban felgyorsult gazdasági globalizáció (1) motorja tehát a
kommunikációs és információs technológia rohamos fejlődése, (2) legfőbb hordozói
pedig a reálszférában és a monetáris szférában is létrejött, számban és
tőkeerőben is gyarapodó, a termelés, a szolgáltatások (különösen a
kommunikáció, az információ, valamint a bank- és biztosítási szolgáltatások)
és az értékesítés területén működő (e területeket többnyire egyszerre
behálózó), külföldi beruházásaikkal, vállalatfelvásárlásaikkal, nemzetközi
tőke- és technika-transzferjeikkel globális üzletpolitikát folytató
transznacionális társaságok, az úgynevezett multik.”(Szentes
2002:711)
Az
összefüggések rendszerében természetesen ott van az „alany” is: az ember és az
emberek csoportjai. A gazdasági globalizáció szempontjából az ember leginkább
háromféle helyzetben lehet, háromféle csoport egyikébe vagy többjébe tartozhat
[2] úgymint: (a) az új, a globalizációs kínálat létrehozója,
bővítője, terjesztője; (b) az új kínálat termékeinek
(szolgáltatásainak) fogyasztója; (c) az előző két csoport
egyikének sem szereplője. Az (a) csoportba tartozók helyzetében azonban
nagyon lényeges különbségek vannak aszerint, hogy ki melyik alcsoportba
tartozik a következők közül: (aa) transznacionális társaságok
tulajdonosai (részvényesei) és stratégiai döntéshozói, (ab) a transznacionális
társaságok regionális szinten tevékenykedő elkötelezettjei, (ac)
olyanok, akik csak munka-, kereseti lehetőséghez jutnak ilyen
vállalatoknál.
A
legutóbbi (ac) alcsoportba tartozókat célként az hajtja, hogy maguknak,
családjuknak tisztes megélhetést, netán gondtalan létet biztosítsanak. De
milyen cél hajtja az (aa) csoportba tartozókat? Az ő motivációjukat – mondjanak
bármit is társadalom iránti elkötelezettségről stb. – a maximális
profit mind magasabb szintre tornászásának, ennek érdekében a piac állandó
bővítésének szenvedélye, bűvölete avagy dogmája jelenti. Ezért
„a kommunikációs és információs technológia rohamos bővülése” a 20.
századi gazdasági globalizáció kibontakozásának csak eszközoldali feltétele,
valódi motorja a transznacionális társaságokat mozgató felfogás, szellem,
amely e feltétel létrejöttét is jelentős mértékben ösztönözte és
előmozdította. Meddig szabhat irányt a világ alakulásának ez az öncélú
profitnövelési szellem? – erre egyelőre nincs válasz.
A gazdasági globalizáció folyamata azonban nem
létezhetne, ha a kínálatnak nem lennének lelkes vagy kevésbé lelkes elfogadói, vásárlói,
ha a piacon nem lennének vevők (b csoport). De mi motiválja az embereket
arra, hogy vevők legyenek? Mindenekelőtt az, hogy a termékeket,
szolgáltatásokat az emberek valamilyen szempontból hasznosnak, ezért
szükségesnek gondolják a maguk számára. És a hasznosság ebben az esetben igen
szélesen értendő. Az életet, a munkát megkönnyítő, eredményesebbé,
hatékonyabbá, biztonságosabbá tevő hasznosságtól a divatkövetés és a
szórakozás lehetőségén át az olyanféle örömig és büszkeségig, mint amilyen
hajdan járta át azokat a bennszülötteket, akiket a gyarmatosítók
üveggyöngyökkel ajándékoztak meg. Arról, hogy az utóbb említett alapon is
legyenek vevők, a transznacionális társaságok reklámáradatokkal kiváltott
hatásokkal gondoskodnak.
A
legköznapibb tapasztalatot véve is egyértelműen megállapítható, hogy –
például – a személyi számítógép összekapcsolva távbeszélő vonallal igen
sok, az egyén számára valóban hasznos, korábban elképzelhetetlen
lehetőséget kínál használójának (elektronikus levelezés, távcsevegés,
sokféle témában tájékozódás és tájékoztatás stb.). A hordozható telefon nagyon
sok ember számára vált hasznos, nélkülözhetetlen eszközzé (másoknál, például
sok gyereknél, egy csoporthoz való tartozás kifejezője). Általában azt
állapíthatjuk meg, hogy az emberek nagy többsége, még ha kezdetben talán
tartózkodó volt is, szívesen veszi a globalizáció ilyen, a munkát, a tanulást,
a mindennapi életet könnyítő, az idő jobb hasznosítását
lehetővé tevő eredményeit. Az embereknek ezekhez való a tapasztalati
viszonyulása némileg akadályozza azután őket abban, hogy észrevegyenek
vagy komolyan vegyenek olyan hátrányokat és veszélyeket, amelyek a globalizáció
más oldaláról fenyegetik életlehetőségeiket, boldogulásukat. Általában
véve azt állapíthatjuk meg, hogy az előnyök az embereket elsősorban
közvetlenül személyükben érintik, a hátrányok pedig közvetettebben, főként
mint egy közösségnek, egy társadalomnak a tagjait.
Végül nem
kíván bővebb kifejtést, hogy a (c) csoportba tartozók a gazdasági
globalizáció előnyeiből nem részesülnek, hátrányos hatásaiból viszont
igen. Az ebbe a csoportba tartozók helyzete és sorsa nemcsak egyéni, hanem
társadalmi gond is.
1.2. A kulturális globalizációról
Ez a cím túlnyomóan a globalizációs folyamat
közegének arra a részére utal, amelyet korábban a „szellemi tárgy” címszó
alatt idéztünk (nyelv, ismeret, tudomány, művészet, vallás), és arról
szól, hogy ezeken a területeken milyen mértékben és módon érvényesül ez a
folyamat. Természetesen itt csak jelzésszerű utalásokról lehet szó. A globalizáció
hatásaiban legkevésbé talán a vallás érintett, erre a területre márcsak
ezért sem térek ki.
Azt is meg kell jegyeznem, hogy különböző
szerzők a kulturális globalizációról szólva gyakran csak részterületeket
érintenek. A kulturális globalizáció jelensége többnyire az alábbiak szerint
kap megvilágítást.
„A globalizációt nem utolsó sorban a nemzeti
kultúrákra gyakorolt kedvezőtlen hatása miatt szokás ellenezni.
Általában azt kifogásolják, hogy valamiféle egységesülő, globális kultúra,
illetve civilizáció kialakulása felé visz, mégpedig egyfajta kulturális
kolonizációt segítve elő, amelyben a domináns (észak-amerikai, illetve
angolszász) kultúra és civilizáció elnyomja, sőt megsemmisítéssel
fenyegeti az egyes nemzeti–nemzetiségi kultúrákat, civilizációkat, illetve
nyelveket. Erre lehetőséget ad a kommunikációs eszközök, illetve
csatornák egyenlőtlen megoszlása, az információáramlásban,
a nyomtatott és főleg az elektronikus sajtóban kialakult angolszász
dominancia, a rádió- és tévéadók műsorszórásának földrajzi kiterjedése,
továbbá az elektronikus távközlés, az e-mail, az Internet nemzetközileg
elterjedt angol nyelve, valamint az amerikai életforma és fogyasztási szokások
egyéb csatornákon érvényesülő demonstrációs hatásai. E »kulturális
gyarmatosításnak« a megnyilvánulásai között meglehetősen különböző
jellegű és hatású jelenségeket szoktak emlegetni.” (Szentes, 2000:715)
„A következő réteg a kulturális
globalizáció. Ez a kulturális javak áramlását felgyorsító technológiai
forradalom és a gazdasági globalizáció következménye. Az alapvető
választás vagy dilemma itt az uniformizáció (amit gyakran amerikanizációnak
neveznek) és a diverzitás (különbözés) között húzódik.” (Hoffmann, 2003:6)
„A
kulturális globalizáció fő ágensei ma a kulturális termelés és elosztás
átfogó rendszerét kialakító nagy transznacionális médiatársaságok, amelyek
globális kulturális piacot alakítanak ki. Egészen a hetvenes évekig sok
országban léteztek már nagy nemzeti médiavállalatok, ezt követően azonban,
főleg a nemzetközi kereskedelem liberalizációja eredményeként, viharos
gyorsasággal törtek előre a nagy transznacionális médiaóriások. Az audiovizuális
piacon (a rádió-, a film- és videoiparban, a CD-k és DVD-k piacán)
elképesztő mértékben megnőtt a tulajdon koncentrációja, és a
köztulajdon helyét dominánsan a magántulajdon vette át. (…) Így jött létre az a
tíz-húsz gigavállalat, amely ma a kulturális piacot uralja, sokféle módon összekapcsolódva
a második sorba tartozó helyi vállalatokkal, amelyekben meghatározó
részvényeket vásárolnak, illetve amelyeket áruval látnak el. Ezek uralkodnak ma
a rádiós műfajok és a zenei termelés, a mozifilmek piaca, a televíziók és
televíziós hálózatok piaca felett, meghatározva a kulturális termelés és
terjesztés mennyiségi dimenzióit és minőségi normáit.
Ide sorolható végül a nemzetközi
turizmus látványos fejlődése is, amely a kulturális hatások terjedését is
meggyorsítja. Mindezekben az Egyesült Államok és az OECD országai járnak az
élen.” (Bayer, 2002:750)
A globalizációról szólva jelentős
hangsúlyt kap a nyelv kérdése. Még közelebbről az angol nyelv
nemzetközi szerepének növekedése és gyors terjedése, és ennek kedvezőtlen
hatása más nyelvek és a velük kapcsolatos kulturális elemek helyzetére. A
távolságok gyors áthidalhatóságának és az eszközök nyújtotta lehetőségek
hasznosításának vannak nyelvi vonatkozásai is: például, hogy milyen nyelven
adottak az eszközök használatánál figyelembe venni szükséges útmutatók,
utasítások; milyen nyelven adottak a keresett információk; milyen nyelven lehet
külföldiekkel kapcsolatot teremteni és fenntartani stb.
„(…)
A mai szakaszt szem előtt tartva látható, hogy a különös kultúráktól a
globális kultúra kialakulása felé vezető folyamat fő motorja a telekommunikáció
forradalmasodása és egy vagy néhány világnyelv (illetve nagy térségeket átfogó
regionális nyelvek) kialakulása. A telekommunikációs infrastruktúra fokozatos
kialakulását a múlt század közepe-vége, a távíró feltalálása óta követhetjük
nyomon. Bőven dokumentálható az angol nyelv fokozatos uralkodóvá válása
is, illetve a globalizáció »lingua francáinak« és azok hatóterületének
kialakulása és mind nagyobb kiterjedése (az angol mellett gondoljunk a francia,
a spanyol és a portugál, valamint az arab, a maláj, az orosz, a hindi és
főleg a kínai nyelv regionális szerepére.)” (Bayer, 2002:749)
„(…) a globalizmus nyilvánvalóan
szorosan összefügg a nyelvhasználattal. A civilizációkat és kultúrákat
áthidaló kommunikáció és együttműködés felveti a közös nyelv és írásmód
létezésének, megválaszolásának kérdését. A globalizmus hallgatólagosan az angol
nyelvű kultúra ágyasa.” (Ankerl, 1997:2) „Az angol »inváziója« okozta
riadalom a Nyugat már amúgy is zsugorodó népességeiben a legerősebb. A
reakciókból ítélve nem is a beszélők száma a nyugtalanító, hanem az, hogy
az angol inváziója a falakra van írva, mert a különböző társadalmi
struktúrákat, intézményeket, berendezéseket hódítja meg, azok elsődleges,
sőt kizárólagos nyelvévé válik.” (Ankerl, 1997:7)
Azt alighanem kevesen vitatják, hogy közvetítő
nyelvre szükség van, az angol nyelvnek más kultúrákra gyakorolt vagy
gyakorolható hatását azonban sokan kedvezőtlen következménynek tartják,
anélkül azonban, hogy a problémának – vagyis, hogy legyen közvetítő
nyelv, de más nyelvek (kultúrák) általa ne legyenek fenyegetve – reális
megoldására javaslatuk lenne.
„Ha
az angol nyelven keresztül az angol észjárás válik meghatározó értékké ahhoz,
hogy szociális jólétet, állást, lehetőséget kapjon valaki, akkor
megkezdődik az anyanyelvtől való elfordulás. Ha angol nyelven – természetesen
lehet más nyelv is az angol helyett – teszik lehetővé a demokrácia
kiépíthetőségét, a gazdasági utolérés lehetőségét, ne csodálkozzunk,
ha Magyarországon angol nyelven beszélő ruhatárosnő lehet csak
munkaerő. S ha nem lesz országunkban angol nyelvet beszélő
ruhatárosnő, a szabad munkaerőáramlás felmagasztalt doktrinájának
árnyékában külföldiek kerülnek a munkahelyekre. Ez a helyzet igazi lényege. A
világ elszegényedése s az emberiség nagyon vékony rétegének meggazdagodása a
nyelvi genocídiumokon keresztül fog bekövetkezni. Ez a második világháború
genocídiumai után még gyalázatosabb, mert itt az ember megmarad, csak az énje
fog kifordulni belőle. Milliók forgathatók így ki. Ráadásul aki ebbe nem
fog tudni beilleszkedni, az egyszerűen lemarad, s csak a segélyek, az
éppenhogy életben tartás szintjén marad, mert mindig azt mondják neki:
tanuljon. A Föld nem hazája, hanem rezervátuma lesz mindazoknak, akik a
nyelvi genocídium áldozataivá válnak.” (Takács, 1999: 48-49)
Fekete Gyula egyik írásában egy hozzászólást
idézett: „Jelen voltam, amikor a közgazdasági egyetemen nyilvánosan
kifejtették: minek kínlódunk mi a magyar nyelvtannal, amikor úgyis el fog
tűnni ez a nyelv, csak a nagy világnyelvek valamelyike marad meg, csak azt
érdemes megtanulni.” (Fekete, 2000:17.)
Az olasz oktatási minisztérium által irányított
egyik vizsgálat összefoglaló jelentésének (1993) következtetése, hogy az angol
egynyelvűség létében is fenyegeti az anyanyelveket. „Egy nyelv
gyakorlatilag az önkioltódás feltételei közé kerül, amikor az őt
beszélő nép iskoláiban az idegen nyelv tanítását azzal az indoklással
engedélyezik, hogy az angol nyelv az, amelyik valóban értékes, nem mások, még a
nemzeti nyelv sem. Ilyen feltételekkel az angolnak nem lehet nem
felülkerekednie a nemzeti nyelv fölé, tehát az első nyelv rangjára
jutnia.” (A vizsgálatról szóló tanulmány, illetve jelentés megjelent az
olasz oktatási minisztérium hivatalos értesítőjének – Bolletino Ufficiale
del Ministero della Pubblica Istruzione – 21–22. számában, 1995. május és
június.)
Az angol
nyelv térhódítása nem spontán folyamat. Robert Phillipson Linguistic
Imperialism (Nyelvi imperializmus) c. könyvében [3] elemzően
bemutatta az Anglo-American Konference Report 1961 bizalmas dokumentumot,
amelyben az angol nyelv terjesztésének céljait és módjait rögzítették. A tények
azt mutatják, hogy a gyakorlatban nagy szervezettséggel követik az ebben
megjelölt stratégiai célokat és feladatokat.
Ma már
aligha kíván bizonyítást, hogy mind az ismeretek, mind az ismeretszerzési
lehetőségek megsokszorozódtak. De mégsem korlátlanok. Egyrészt azért,
mert a közvetítő rendszerek filozófiájától függ, hogy milyen ismerethez és
milyen mértékben engednek hozzáférést. Másrészt, az ember fizikai és pszichés
adottságainak (pl. a figyelem) végessége is korlátot szab.
„(…) Elsősorban a nagy
médiahálózatok azok, amelyek az egységes világtársadalom szép utópiáját
sugallják. A világ eseményeiről beszámoló híradások azonban
mindenekelőtt azoknak a világképét sugározzák, akik elég tőkével
rendelkeznek ahhoz, hogy hírügynökségeket, információs hálózatot,
adóberendezéseket, műholdakat stb. tartsanak fenn. A hírek nemzetközi
körforgalmában tehát elsődlegesek a pénzvilág és az azt befolyásoló
politika hírei. Ezek szinte azonnal éreztetik a hatásukat a világ legtávolabbi
részein, amint azt az ázsiai pénzügyi válság, az olajárrobbanás, a rendszerváltozások
stb. közvetlen gazdasági és politikai hatásaiból láthatjuk.” (Bayer, 2002:752)
A megnövekedett
elérhetőségű ismerettömegből nyert különféle tudás, valamint az
informatikai (számítástechnikai és távközlési) eszközök használata
természetszerűen életmód-változással [4] is jár. Szemléletesen mutatja ezt
például a hordozható telefonok széleskörű használata által bekövetkezett
változás: bárhol van a használó (elvileg s többnyire gyakorlatilag is)
kapcsolatba léphet másokkal, olyan esetekben is intézheti ügyeit, amilyen
esetekben erre korábban nem volt lehetősége stb. – mindez jelentős
időmegtakarítást és egyéb hasznot eredményezhet számára. Kevésbé és csak
lassan érzékelhetők az egyén számára azok a negatív hatások, amelyek
világérzékelésére és világképére torzítólag hatnak és ezáltal veszteséget
okoznak.
„A szórakoztatóipar és az
információs üzletág a telekommunikációs iparral összekapcsolódva, a maga
hatalmas koncentrációjával elsorvasztja a helyi média fejlődési
lehetőségeit. A globális média áttörése elsősorban a kereskedelmi
(kommenciális) média nyomulását segíti elő, háttérbe szorítva a
közszolgálati programokat mind a kultúrában, mind a politikai információk
terén. Ezzel megrendíti a hagyományos kulturális identitásokat, szűkíti a
politikai nyilvánosság terét, hiszen a közönséget nem állampolgárként, hanem
mindenekelőtt fogyasztóként szólítja meg.” (Bayer, 2002:752)
Lehetetlen
nem észrevenni, hogy a kereskedelmi televízió, amely alapvető feladatának
a szórakoztatást hirdeti, tevékenységével valóban a következőket sugallja
az embereknek:
Szórakozz, feledd a gondokat
és a komoly-komor gondolatokat, amire szükséged van azt (szórakozás közben)
úgyis megmondják neked a reklámok!
Statisztikák mutatják, hogy a kereskedelmi
televízióknak nagy a nézettsége (a gyerekek körében is!), el lehet és kell
tehát gondolkoznunk arról, hogy valójában miről is szólnak a tudásalapú
társadalomról, az információs társadalomról szóló elméletek (vagy
elmélkedések?) és valójában a társadalom mekkora hányadára értelmezhetők.
A tudomány
természeténél fogva egyetemes, mégis a 20. század második felében megnyilvánuló
globalizációs jelenségként értékelendő, hogy a tudományos kutatások
eredményei mára főleg az Amerikai Egyesült Államokban összpontosulnak, és
nemzetközileg használt nyelve csaknem kizárólag az angol lett [5]. Ez – már
többen rámutattak – visszaüthet magának a tudománynak a fejlődésére
is.
„Az is élénk vita tárgya, hogy a tudományos
kommunikáció mind írott, mind pedig beszélt formájában egyre gyakrabban
fordul az angol nyelvhez. A legalapvetőbb kérdés az, hogy vajon a nyelvi
standardizálás nem gyakorol-e korlátozó hatást a tudományok jelenlegi
fejlődésére. A fogalomalkotás valóban nem függ a nyelvtől és a
kultúrától? És ebben az esetben az egy nyelvre való leszűkítés nem
jelenti-e a fogalmak sokrétűségének feladását, mely a gondolati eszközök
változatosságából ered? Nehéz lenne ezt tagadni megint csak a humán tudományok
területén, de vajon nem egyaránt igaz-e ez minden metaforára, mely a
fogalomalkotást vezérli még a fizikai tudományokban is? Hasonló érvelések
merülhetnek fel a tudományos módszerekkel és érdeklődési területekkel
kapcsolatban: egy fejlett ipari társadalom nyelvéhez való általános
odafordulásnak lehet nagyon is korlátozó hatása egy olyan ország sajátos
társadalmi problémáinak tekintetbe vétele során, mely kevésbé fejlett.
Alapvetően gazdasági okokra vezethetők vissza, nevezetesen arra, hogy
az Egyesült Államoknak aránytalanul nagy kutatási és publikációs potenciál áll
rendelkezésre. De idegennyelv-ismeretük hiányában az is szerepet játszik, hogy
az angol nyelvű tudósok olyannyira kevés figyelmet szetelnek bárminek is,
ami nem az ő nyelvükön jelent meg; ez viszont olyan tény, ami további
ösztönzést jelent arra, hogy másik angolul tegyék közzé írásaikat.” (Candelier,
1999:253). Hasonlóan érvel Charles Durand is [6].
A kultúra
fogalma a mindennapi életben gyakran erősen leszűkített értelemben
(irodalom, művészet) használt. A szűken értelmezett kultúrát illetve
a globalizáció által előidézett legszembetűnőbb változás
olyan területeken tapasztalható, amelyeknek „termékei” lehetőséget adnak
az igen nagy példányszámban való terítésre, az egész világon vagy igen nagy
részén történő piacra vitelére. Ilyen terület például a film és a zene.
„A
globalizáció ellen fellépők legerősebb érve az, hogy az amerikai
filmipar dömpingje elsorvasztja a nemzeti filmgyártást. (…) A magyar televízió
lassan alig különbözik ettől a mintától, az ORTT monitoring jelentései
szerint a nálunk bemutatott filmek elsöprő többsége is amerikai. A
szélesebb európai kulturális piac ugyan valamelyest enyhíthet ezen az egyoldalúságon,
a magyar filmgyártás és tévéprodukciók mégis drámaian visszaszorultak az utóbbi
évtizedben. Ma legfeljebb a régebben készült filmeket játszák újra;
a nemzeti kulturális hagyaték legfeljebb a kulturális konzerv státusában
marad meg. Ez a tendencia jellemző az egész világra, főleg annak
szegényebb részeire. A helyi kultúra képviselői és a nevelés hagyományos
ágensei nem tudnak versenyre kelni a globális média figyelemfelkeltő és
főleg a fiatalokat megragadó, mintaadó hatásaival.” (Bayer, 2002:753)
1.3. A globalizáció intézményi hatásairól
Az egyik korábbi idézetben a „tárgyi tevékenységek”
eredményének egyik csoportjaként kapott elhatárolást a „társadalmi
szerveződés, csoport, intézmény”. Az így általánosabban megjelölt
témakörön belül főleg új formák létrejöttének és a korábban is
meglévők szerepe alakulásának kérdése kíván nagyobb figyelmet. A korábban
is meglévőket illetve mindenekelőtt a nemzetállamokat (kormányokat)
kell említeni. Az új, a globalizációt jellemző szervezeti formákról
(transznacionális társaságok stb.) már korábbi idézetekben is történt említés.
Kiegészítésként idézem a következőket:
„Rendkívül
érdekes, hogyan alakul a globalizáció intézményrendszere.
A főszereplők az egyik oldalon természetesen a nemzetállamok, a
másikon a multinacionális vállalatok. Sajátos és fontos körülmény, hogy ez
ideig mind a bürokratikus, mind a piaci koordináció globalizálására kialakított
intézményeket a nemzetállamok hozták létre a politikai logika szabályai
szerint. A multinacionális vállalatok nemzetközi megszerveződése
intézményi szinten még várat magára. A szerveződési kezdemények megvannak:
létrejöttek olyan vállalatcsoportok, illetve stratégiai szövetségek, amelyek
egy-egy iparágat (vagy épp egy-egy régiót) dominálnak. Ezek azonban természetesen
nem a piaci koordináció intézményrendszerei, sőt, mivel versenykorlátozó
elemek (is) jócskán találhatók bennük, sokszor éppen hogy piacellenesek. Az
üzleti szféra aktivitására épülő koordináció nincs »kitalálva« – kérdéses,
hogy lehetséges-e egyáltalán. Mindenesetre ma a piaci koordinációt is államilag
létrehozott államközi szervezetek igyekeznek szabályozni. Drámai hatásaival
együtt éltem ezt át a WTO 1999. decemberi, Seattle-i tanácskozásán, illetve az
ezt előkészítő tárgyalássorozaton, amelyben módom volt aktív szereplőként
részt venni. A világgazdaság monetáris szabályozását (és bizonyos értelemben a
fiskális politikát is) befolyásolni szándékozó IMF és a Világbank sokkal inkább
a politikai, mint a gazdasági logika szerint működik –.nem is beszélve az
ENSZ gazdasági szervezeteiről. Nem kell túl nagy bátorság annak
kijelentéséhez, hogy a politikai és gazdasági logika ellentmondásának feloldására
e szervezetek nem lehetnek alkalmas kereteik – világosan mutatják ezt egyre
nyilvánvalóbb működési zavaraik.” (Chikán, 2002:733-734)
„(…) olyan közintézmények, mint a
Nemzetközi Valutaalap (IMF), a Világbank vagy a Világkereskedelmi Szervezet
(WTO) tevékenysége átláthatatlan, irányításuk pedig önkényes és a méltányosság
szempontjait mellőző (…).” (Hoffmann, 2003:6)
A
transznacionális társaságok piacpolitikájuk (és erős lobbizásuk) révén
jelentősen korlátozni tudják a kormányok döntési lehetőségeit,
különösen a kisebb államok esetében. Az elektronikus és az írott média
jelentős befolyást tud gyakorolni a politika alakulására is.
„A
modern tömegkommunikációs eszközök, illetve ezek rendszerének kifejlődése
jelentősen átalakította a társadalmi nyilvánosság szerkezetét és politikai
funkcióját. Megváltoztatta a politizálás egész közegét, módosította
a politikai diskurzus jellegét. A tömegmédia ma elismerten döntő
szerepet játszik a politikai közvélemény formálásában: már akkor a propaganda
eszköze lett, amikor még nem volt képes érdemlegesen befolyásolni a politika
napirendjét. Ma már a politika napirendjébe is beleszól. A televízió általánossá
válásával, a médiapiac kommercializálódásával, az emberek mindennapjaiba
hatolva átalakította a politika jelenségvilágát is: a politika nyilvános
reprezentációja egyre inkább meghatározza azt is, hogy milyen kérdéseket
vessenek fel és tematizáljanak a nyilvánosságban, a közéletben.” (Bayer,
2002:753)
A
globalizáció jelenségei, hatásai védekezési, szembenállási reagálásokat is
kiváltanak. Különféle civil csoportok szerveződnek: a
globalizációval való teljes szembenállást hirdetve vagy a globalizáció
kedvezőtlen hatásainak mérséklését követelve.
„Mai
értelmezésben a civil társadalom az egyén felett és az államszervezet alatt
álló önkéntes társulások hálózata. Ezek gyakran csak informális
érdekcsoportok. A civil társadalmak intézményesített formáit a köztudat olyan
önkéntes szerveződésekben látja, amelyeket a nemzetközi élet »nem
kormányzati szervezetek«-nek keresztelt (NGO-k). Tevékenységük különböző
szinten és témákban folyik. Vannak helyi, nemzeti és nemzetközi NGO-k. Vannak közöttük
jól szervezett és igen aktív csoportosulások és laza hálózatok, amelyek az
internet segítségével szerveződnek. Vannak elitista, populista,
progresszív és fundamentalista, a fennálló rendet védő vagy támadó
szervezetek és csoportok. Egyesek a demokratikus formákat, mások a terrorizmus
eszközeit alkalmazzák céljaik érvényesítésére.” (Simai, 2002: 742-743)
A
civil szervezeteket nem kevés szerző a jövőt kedvezően befolyásolni
képes társadalmi szerveződésnek ítéli, mások pedig ezeknek a
szervezeteknek gyengeségét és ellenőrízhetetlenségüket [7] emelik ki.
1.4. A globalizáció mérlege
A globalizáció
lényegének és hatásainak – a lehetőségekhez képest többoldalúan,
autentikus személyiségek véleményét viszonylag bőven idézve történő –
bemutatása azt a célt szolgálja, hogy a tulajdonképpeni témát ennek az általánosan
ható ellentmondásos jelenségnek a figyelembevételével lehessen tárgyalni és
megalapozott következtetéseket levonni. Az eddigi áttekintés azonban még egy
összefoglalásszerű kiegészítést kíván, valamint kitérést a jelenlegi
helyzetből való kiút lehetőségének megítélésére.
„A
globalizáció egyik legnegatívabb következménye a differenciálódás és
polarizálódás mind az egyes társadalmakon belül, mind világviszonylatban. Adatok
tömege sorakoztatható fel a világ poralizálódásának alátámasztására. A
globalizáció előnyeiből ki- és lemaradó térségek és emberek növelik a marganizáltak,
periferizáltak, a leszakadók táborát, s ők adják a kulturális fragmentációs
törekvések egyik fő bázisát, a szélsőséges, radikális megnyilvánulások
hátterét.
A modernitás utolsó időszakát
eluraló globalizáció technicizál és elszemélytelenít, folyamatai
elsősorban technikai terminusokkal írhatók le. Felbomlottak a hagyományos
közösségek, széttöredeztek a hagyományos értékek, felerősödött a
bizonytalanság. jóllehet mindez többé-kevésbé szükségszerű velejárója a
modernitás fejlődésének (…), az elmúlt évtized hallatlanul felgyorsult
folyamatai fokozottan előtérbe állították ezeket a problémákat.
Korunk az identitások
reneszánszának, reaktivizálódásának kora: pre- és posztmodern identitások
(etnikai, törzsi, nemi, faji, vallási stb.) élednek újjá, illetve keletkeznek
és állnak szemben egymással hol békésen, hol erőszakosan. E folyamat
hátterében a civilizációs–kulturális okok mellett általában gazdasági okok és
érdekek is meghúzódnak.” (Rostoványi, 2002:795)
„Vitathatatlan,
hogy ha a döntően a nyugati világ által befolyásolt intézmények és a
mögöttük álló gazdasági és politikai érdekstruktúrák nem lesznek képesek arra,
hogy érdemi változásokat kezdeményezzenek a hatalmas és növekvő
egyenlőtlenségek csökkentése, a szegénység legrosszabb formáinak
felszámolása terén, a világ súlyos társadalmi konfliktusok színterévé válhat.
Az 1999-es években a vallási és
politikai fundamentalizmus globális méretű erősödésében vitathatatlan
a szociális feszültségek, a kirekesztettség és a jogfosztottság szerepe. (…).”
(Simai, 2002:745)
„Míg
az új információs társadalom a szegényebbek számára is lehetővé teszi a
világméretű munkamegosztásban való részvételt és annak gyümölcseiből
való részülést, a nemzetközi tanulmányok rámutatnak, hogy a folyamatok
nem egyszerűen újratermelik a nemzetközi egyenlőtlenségeket, hanem
fokozzák őket. Az Internet főleg az északi hemiszférában van jelen, s
ez tovább növeli az Észak és a Dél közötti különbséget.” (Palánkai, 2002:820)
1.5. Vélemények a kedvezőtlen hatások
csökkentésének lehetőségéről
Az idézett szerzők idézett
munkáikban többnyire arra is kitértek, hogy látnak-e elvi és/vagy gyakorlati
lehetőséget a globalizációs folyamat kedvezőtlen hatásainak
csökkentésére, és ha igen, melyek ezek a lehetőségek.
Vitányi Iván
(legalább) két út lehetőségét feltételezte, de közülük csak az egyik – Nem
kevesebb: több, erősebb, civil demokrácia – irányulhat a kedvezőtlen
hatások csökkentésére:
„Ez a másik út, van-e
lehetősége? Csak akkor, ha a demokrácia új szintjét lehet megteremteni.
Amely a jogok és a kisebbségek védelme, a poliarchia mellett nagyobb hangsúlyt
ad a szolidaritásnak, a – belsőként, kötelezettségként értelmezett –
kötelességnek, a részvételnek és az egyenlőségnek. Amely a civil
társadalom elvét globalizálja. (…) (Vitányi, 2002:729)
„Az
a tény, hogy jelenleg nem létezik globális civilizáció, fokozottan veti fel egy
globális etika, a különböző civilizációk közötti érintkezési
pontok, közös értékek keresésének szükségességét. Nyilvánvaló ugyanis, hogy léteznek
ilyen közös értékek, még pedig mind evolucionista, mind filozófiai
megfontolásokból. (A közös biológiai, genetikai örökség közös emberi mivoltként
értelmezve már filozófiai dimenziókat ölt.) Egyfelől az erkölcsi értékek
maguk is a biológiai evolúció során alakultak ki, s jóllehet bár a kultúra
genetikailag nem determinált, hosszú távon csakis az ember biológiai
szükségleteit támogató kultúrák maradhatnak fenn. Másfelől, minthogy a
civilizációk központi eleme a vallás által legitimált világnézet, a nagy
világvallások legalapvetőbb értékei – amint arra az elmúlt években a különböző
vallások képviselői közötti dialógusok során gyakran rámutattak – nem
különböznek lényegesen egymástól. Ilyen alapvető, egyetemes emberi értékként
tételezhető például az élet méltósága és tisztelete, s az ebből
következő alapvető norma, az élet védelme.
Egy ilyen fajta, a létező civilizációk
közös pontjain, közös értékein alapuló globális etika megvalósulása minden
civilizáció elemi érdeke.” (Rostoványi, 2002:795)
„Egyik
alapvető kérdés a jövőt illetően az, hogy hol és milyen kérdésekben
alakulhat ki nemzetközi közmegegyezés, s beszélhetünk-e konvergáló
tendenciákról? Vannak-e az emberiségnek, a civilizációknak közös és általános
érdekei, és ha igen, kik fejezik ki és kik hivatottak érvényesíteni azokat: az
államok vagy a civil társadalom. (…) Nem kis mértékben a civil társadalmakon
múlik az is, hogy a civilizációk és a kultúrák közötti törésvonalakat milyen
mértékben lehet áthidalni, ill. hogy a társadalmak fundamentalistáinak
sikerül-e ezeket elmélyíteni, s a világot a szétesés és az anarchia pályájára
vinni. A törésvonalak áthidalásában szerepet játszhat a »párbeszéd«.
Megkönnyítheti az értékek, a társadalmi normák, a történelmi tapasztalatok és
a mai realitások kölcsönös megértését. Ez különösen fontos a multikulturális és
a különböző civilizációk közötti határokon élő társadalmakban.”
(Simai, 2002:747)
2. Megjegyzések, nem csak a globalizáció
ürügyén [**]
(a) A társadalmi egyenlőtlenség
világméretű kezelhetőségének korláta
A világban meglévő és egyre
növekvő egyenlőtlenséget alapvetően akkor lehetne megszüntetni vagy
jelentős mértékben csökkenteni, ha az összemberiség elemévé válna egy
olyan tudatosan kialakított világrendszernek, amelynél az erőforrások
igénybevételét, a javak termelését és elosztását az egyensúlynak és minden
ember számára a tisztes megélhetés feltételeinek meglétét eredményező
szabályok irányítanák. Egy ilyen rendszerben a tudomány és a műszaki
fejlődés nyújtotta eredmények haszna nem kisebb csoportokat illetne meg,
lényegesen kedvezőbb helyzetbe hozva őket más csoportokhoz képest,
hanem az össztársadalomra osztódna el. Egy ilyen rendszer természetesen más
filozófián alapuló magatartást tételezne fel az emberiségtől, mint amely
most vezérli. Egy ilyen világrendszer létrejöttének (létrehozásának) semmi
esélye sincs, ezért a világméretű egyenlőtlenségek megszüntetésének
sincs esélye. Nagyon szívós, következetes, kitartó nemzetközi tevékenységgel
az egyenlőtlenség további növekedése talán megállítható, s talán
valamelyes csökkenés is elérhető.
Egy-egy
ország társadalma nem elszigetelten él a világ más részeitől, tehát a
világban olyan általánosan mutatkozó jelenség, mint az egyenlőtlenség
egy-egy ország társadalmánál is jelen van. Ilyen szinten azonban az
egyenlőtlenség csökkenthetőségének kilátásai – tudatos, szervezett,
kitartó tevékenységek esetén – jobbak, mint világszinten.
(b) A „tudásalapú (információs) társadalom” jövőképnek kétarcúsága
Itt szükséges emlékeztetni arra, hogy szokásos
megkülönböztetni a ‘társadalom’ szó egyes és többes számban történő használatát.
Egyes számban elvont fogalmat jelent, többes számban viszont konkrét
népességre, embercsoportokra utal. Ez utóbbi értelemben is szükséges persze a
szó egyes számú használata, de ilyenkor egy jelzőnek is járulnia kell(ene)
hozzá (mégis ez olykor elmarad, ha nem okozhat félreértést).
A
‘tudásalapú társadalom’ kifejezés használata, ‘társadalom’ alatt az emberiség
egészét értve, akkor lenne jogos, ha azt jelentené, hogy a tudásra, a tudomány
és a technika/technológia újabb és újabb eredményeire alapozva az emberiség
alapvető problémái – mint a növekvő egyenlőtlenség, az egyre nagyobb
környezetszennyezés stb. – megoldást nyernek. Ennek lehetőségére azonban
semmi sem utal, csupán némi javulásra látszik esély. Az viszont tény, hogy az
eddigiekben a tudományos–műszaki haladás eredményei mindig csak az
emberiség kisebb hányadát hozták jobb helyzetbe és a különbség a másik rész
helyzetéhez képest egyre nőtt. Semmi biztosítékot nem mutattak föl még
arra vonatkozólag, hogy a jövőben ne így lenne. Ezért a versenyben való
megfelelés követelménynek a hangoztatása nem általános emberi érdeket fejez ki,
hanem a globalizáció erősítését és szellemét szolgálja, következményeivel
együtt.
Egy
versenynek nem lehet mindenki első helyezettje, győztese. Mert a versenyben
elért hely (eltekintve a sporttól) számos külső – az emberek, embercsoportok
szándékától, akaratától független – körülménytől, feltételtől is
függ, ezért nem tartható igazságosnak és elfogadhatónak, hogy az
életlehetőségeket társadalmi szempontból kizárólag a versenyben elért,
elfoglalt hely határozza meg. E tekintetben az igazságtalanság enyhítésére
eszköz a szolidaritás, amelynek nem csak együttérzésben, hanem
tervszerű, tudatos és hatékony cselekvésben is meg kell nyilvánulnia. A
versenyt és a szolidaritást összetartozó fogalompárnak kell tekinteni, és
együttesen érvényre juttatni a gyakorlatban. Egy ország vagy országcsoport
kiegyensúlyozott állapotához szükséges feltételnek kell tartani a
versenykövetelmények és a szolidaritási feltételek együttes és egyenrangú kezelését.
E tekintetben még igen sok a tennivaló.
(c) Egy szocializációs problémáról
Nagyon figyelemre méltó és tanulságos Csányi Vilmos
magyarázata az emberiség csoportformáinak változásairól az ősidők
csoportjaitól napjaink egyszemélyes csoportjaiig. Az előbbiekre
vonatkozólag írja:
„Az ember nagyon fontos biológiai
tulajdonsága a szocializációra való képesség, az a biológiai és
kulturális folyamat, amelynek során az egyedi fejlődés nagymértékben
irreverzibilis folyamataiban a csoport tagjai megtanulják a nyelvet,
csoportjuk szokásait és kialakulnak biológiai alapú kötődéseik a csoport
tagjaihoz, kulturális eszméihez, és kialakul bennük a csoport iránti feltétlen
hűség. Ha az egyén optimális méretű izolált csoportba születik – az emberi
evolúció jó részében ez volt az általános –, a szocializáció tökéletes
lesz. A csoportszintű kulturális eszmék: a hűség, a közös akciók
kérdéseiben a csoportban nem alakulhat ki ellenvélemény, hiszen mindenki –
a szülők, a rokonok, a csoport minden felnőtt tagja – azonos
nézetek, szokások hordozója. Ez a szocializációs folyamat rögzíti a csoport
szerkezetét és magasabb struktúráit, a csoport csak generációk során változhat,
egészen apró lépésekben, a szocializációs folyamat kizárja a nagyobb változásokat.”
(Csányi, 2002:767)
A mára kialakult helyzet
jellemzőiről viszont a következők szólnak:
„Az autonóm személyiség a
végső csoportredukció, az egyszemélyes csoport, amely akcióit,
konstrukcióit maga szervezi, hiedelmeit maga válogatja, már csak önmagához
hűséges, de kész egyezkedni másokkal. A modern társadalomban tehát
folyamatosan csökken a biológiai kötődés szerepe (nő az elidegenedés,
ahogy ezt a társadalomtudományok más oldaláról megfogalmazták), és a társadalom
szerkezete egyre inkább az egyszemélyes csoportok, az autonóm egyének
egyezkedési struktúráival írható le.” (Csányi, 2002:770)
Milyen következményei vannak az egyszemélyes
csoportokhoz való eljutásnak?
„A
pszichológiában és a biológiában járatlan ember szemében ez nem tűnik
olyan borzalmasnak, mint amilyen valójában, pedig arról van szó, hogy a modern
társadalom megfosztja az embert embersége alapvető jegyének
megnyilvánulásától, a csoportkötődés normális kialakulásától, s ennek
aztán a legkülönbözőbb mentális zavarok, neurózisok lesznek a
következményei.
Az ember csoportszervező tulajdonságai biológiai
természetűek, és ugyanúgy, mint az alapvető élettani igények,
folyamatosan kielégülésre törekszenek. A modern társadalmakban ezért
szerveződik számtalan és igen különféle csoport. Minthogy a szocializáció
nem természetes módon történik, ezekhez a csoportokhoz egészen gyenge
a kötődésünk, amit a csoportok folyamatos felbomlása is mutat. A
kötődés gyengeségét a modern ember azzal igyekszik ellensúlyozni, hogy
egyidejűleg sok csoport tagja lesz, térben és időben elválasztva
sokféleképpen próbálja meg kielégíteni csoportigényét.” (Csányi, 2002:770-771)
A
mai (főként nyugati) társadalmak tagjainak jellemző megnyilvánulásai az
egyszemélyes csoport elméletével jól magyarázhatók. Mégis, az „akcióit, konstrukcióit
maga szervezi, hiedelmeit maga válogatja” tevékenységben ott vannak az egyén
szocializációja során a környezettől (szülők, lakóhely, rokonok,
óvoda, iskola) kapott ismeretek, eltanult minták, amelyek közrejátszanak az
egyén későbbi választásaiban és életvitelében. Leginkább talán arról van
szó, hogy korunkban az egyénnek sokkal több választási lehetősége van,
mint korábbi korokban, és a sugallt mintáktól való elfordulás következményei
kevésbé kockázatosak.
Ma már
eléggé elfogadott következtetés, helyesen, hogy a számítástechnikai
alkalmazások alapjainak elsajátítását – a globalizáció (avagy egyik
vetületeként a tudásalapú vagy információs társadalom) támasztotta követelményként
– közoktatási feladatnak kell tekinteni. De arról nem nagyon esik szó, hogy
milyen feladatai vannak a szocializációt végzőknek a jövő
szempontjából is fontos társadalmi értékek fokozottabb tudatosítására és
megerősítésére annak érdekében, hogy majdani választásai során az egyén
biztosan felismerje és elutasítsa a globalizációt kísérő negatív
hatásokat. Például ilyen értelemben történő, szemléletváltással
együttjáró elmozdulás szükségességéről igen nyomatékosan szólt az MTA Elnökségi
Környezettudományi Bizottság kibővített ülésén (2002. január 17.) a
fenntartható fejlődés témakörében tartott előadásában Gyulai Iván.
„A fenntarthatóság eléréséhez
paradigmaváltásra, az élet minden területét átható változtatásokra van szükség.
A holisztikus gondolkodás értelmében a megoldásnak azokat az okokat kell
megszüntetnie, amelyek ma a megvalósulás akadályai.
Az oktatásban, a politikai és
közgondolkodásban fel kell ismerni azt az alapvető tényt, hogy az ember a
természet része, múltja, jelene és jövője szempontjából meghatározó a
környezet minősége, az erőforrások bősége, s mindezek
megőrzésének érdekében harmonikus illeszkedése a környezetéhez.
Helyre kell állítani a társadalmi
jólét elsőbbségét a gazdasági növekedéssel szemben. Az emberi
fejlődés célja a folytonos szociális jobblét megvalósítása, amelyben
a gazdaság eszköz, a környezet pedig feltétel.
Társadalmunk formálásában lényegesen
nagyobb figyelmet kell szentelnünk azoknak az erkölcsi, etikai normáknak,
amelyek meghatározzák az egyes emberek, egyes társadalmak és környezetük között
fennálló viszonyrendszert. Az új etika nem képzelhető el az egyes emberek
értékrendjének megváltozása nélkül. Az egész társadalom feladata, hogy ezt az
új rendet felállítsa, s hogy az egyes emberek szintjéig nyúljon a megoldás
érdekében.
(...)
A különböző társadalmi csoportok
megkülönböztetése sürgős feloldást igényel. A megoldás egyik módja, ha
ezeket a társadalmi csoportokat nem rekesztjük ki a társadalom ügyeinek
intézéséből, csak azért mert etnikailag mások, nők, öregek, fiatalok,
vagy mert másként vélekednek.
Az iskolarendszer és oktatás
reformjára van szükség, az analitikus, tantárgyi szemléletet holisztikus
látásmódnak és ennek megfelelő tantárgyi integrációnak kell felváltani.
(...)” (Gyulai, 2002:17)
A
globalizáció kedvezőtlen következményeinek csökkentésében, több
szerző véleménye szerint, ahogyan erről már volt is szó, fontos
szerepe lehet a civil mozgalmaknak, csoportoknak. „Az ember
csoportszervező tulajdonságai biológiai természetűek, és ugyanúgy,
mint az alapvető élettani igények, folyamatosan kielégülésre törekszenek”
felismerésben a globalizáció kedvezőtlen hatásainak csökkentésére
irányuló törekvések számára jelentős lehetőség tárul fel (tartalék
rejtőzik). Azaz, bátorítást adhat az ilyen céllal tevékenykedőknek;
az államot pedig az ilyen céllal tevékenykedő civil csoportok, mozgalmak
jelentékeny támogatására kell, hogy ösztönözze. Ez az olyan irányú
világméretű folyamat létrejöttét vagy erősődését is szolgálná,
amelyről Csányi Vilmos így ír:
„(…) a globalizációs folyamat két
lehetséges útja rajzolódik ki.
Az egyik az, hogy a globalizációt valamiképp sikerül összekapcsolni a
szocializációs folyamattal: olyan ideológiákat kifejleszteni, amelyek központi
értékei a népesség kicsi mérete, a bioszféra ápolása, a környezetszennyezés és
a túlzott energiafogyasztás erkölcstelensége lesznek. Ha ezeket mindenki, de
legalább a többség a szocializációs periódusban elfogadja, akkor akár az
egyszemélyes csoportokból, mint építőkövekből is kialakulhat egy globális
kultúra. Ennek már látszanak biztató jelei, az emberi jogok, a környezet védelme
olyan globális eszmék lehetnek, amelyek első pillérei lehetnek a globális
kultúrának.” (Csányi, 2002:773)
A fentiekben számos, neves tudósoktól,
különböző szakterületek autentikus képviselőitől vett idézettel törekedtem megvilágítani a globalizáció jelenségének
lényegét és főbb hatásait annak érdekében,
hogy a Európai Unió nyelvpolitikája problémáinak tárgyalásakor ezeket a
hatásokat súlyuknak és súlyosságuknak megfelelően figyelembe lehessen venni.
3. Az Európai Unió fontosabb jellemzői [**]
3.1. Az európai integráció céljáról és jelenlegi
állapotáról
Az Európai Szén- és Acélközösség
megalakításával a gyakorlatban elkezdődött európai egyesülési folyamat
elindításának okáról és előrevitele céljáról az egyik hivatalos
kiadványban – félévszázad tapasztalatára is tekintettel – ez áll:
„Mi az integráció végső célja?
Vajon a polgárok Európájának vagy az üzletemberek Európájának megteremtése? Az
alapító atyák – akik elindították a ‘közösségi építkezés’ folyamatát –
szándéka az volt, hogy Európát soha többé ne borítsák vérbe belháborúk. A
Közösség megvalósításának támogatói egy erős, hatékony intézményi
szerkezet alapjait akarták lerakni, és ezért pragmatikus módszerekhez
folyamodtak: a szénre és acélra alapozott együttműködésre, a közös piac
kiépítésére, a közös agrár és versenypolitika kialakítására összpontosítottak.
Az eredmény egy olyan Közösség megszületése, melyet sokan technokratának
tekintenek abban az értelemben, hogy köztisztviselők, közgazdászok,
jogászok és hasonló szakmák képviselői irányítják. Az igazság azonban az,
hogy az eredeti elképzelés nem valósulhatott volna meg a közösségi intézmények
támogatása és politikai akarata nélkül.” (Európa 10 pontban 38. old.)
„»Nem államok közötti koalíciót alkotunk, hanem
polgárok közötti uniót« mondta Jean Monnet 1952-ben. Ma az Unió intézményei egy
nagy kihívással néznek szembe: elő kell segíteni, hogy a közvélemény
mihamarabb elfogadja az ‘európaiság gondolatát’. Tudatosítani kell az
állampolgárok körében, milyen jogokat és lehetőségeket nyújt számukra az
egységes piac és az Unió egyéb politikái. (…)” (Európa 10 pontban 41. old.)
Az európai integráció
évtizedeken át csak gazdasági jellegű integráció volt (Európai
Közösség/ek/). Az 1980-as évtized közepére kiderült, hogy az integrációban
való továbbhaladás szükséges feltétele az integráció szélesebb alapra
történő helyezése. Ezután kezdődött meg az Európai Unió névvel is megkülönböztetett
fejlődési fokozatra való áttérés feltételeinek megteremtése, majd 1993-ban
az áttérés hivatalos bejelentése.
Bár
az európai gazdasági integráció lényegében ugyanazon gazdasági elvek szerint
ment és megy végbe, mint amelyen a gazdasági globalizáció is alapszik, mégis,
az Európai Közösség(ek) esetében a folyamat negatív hatásainak mérséklésére –
összhangban az európai egyesülés céljával – jelentős szociális
intézkedésekre is sort kerítettek. (Jóléti államok létrejötte.) Az
életszínvonal kedvező alakulását a lakosság természetesen jól fogadta. Az
is érthető, ha most, amikor a kormányok rendre a jóléti intéskedésekben
megszorításokra kényszerülnek, a lakossági elégedetlenségnek egyre több jele
tapasztalható. Az európai integráció jelenlegi állapotát is jellemzik az
alábbiak:
„Az
Európai Unió olyan »ökoszociális piacgazdasági modell« kiépítésére
törekszik, amely a hatékony gazdasági működés és globális versenyképesség
mellett hangsúlyt helyez a társadalmi szolidaritásra és a hatékony
szociálpolitikai rendszerek kiépítésére. A maastrichti szerződéssel (1992)
elindult egy folyamat (Amszterdam, Nizza, Göteborg, Stockholm), amelyben olyan
szociálpolitikai elveket fogadtak el és kodifikáltak, mint az EU
felelőssége az aktív foglalkoztatáspolitikában, megfelelő képzési
lehetőségek az élethosszani tanulásra a tudásalapú társadalomban, a
társadalmi párbeszéd és partnerség szükségessége vagy a szociális rendszerek
(az egészségügy ill. a nyugdíjrendszer) reformja. A környezet védelme egyre
nagyobb hangsúlyt kap, a politikák kidolgozóinak biztosítaniuk kell a
környezeti szempontok érvényesülését. A fokozott szociális biztonság és a
tiszta környezet az európai polgárok jó közérzetének egyaránt fontos
tényezői.
Az európai identitás gyengéje, hogy erőteljesek a
negatív azonosulások. Ez részben a nemzeti azonosság és szuverenitás féltése
oldaláról érezhető, mind a politikában, mind a közvéleményben
időről-időre felszínre kerülnek a fenntartások (például a dán
vagy az ír [8] népszavazás eredményei). Másrészt az EU negatív üzeneteket is
bőven közvetít polgárainak. Ilyenek a brüsszeli bizottság
bürokratizmusával kapcsolatos kritikák, az intézményi reformok »demokrácia
deficitjei« vagy a közvélemény félelmei bizonyos stratégiai döntések
következményeitől. (…) (Palánkai, 2002:821-822)
A
továbbhaladási célok sorában a háború elkerülésének céljáról már szinte nem is
történik említés (csak a kezdetekre való visszautalásnál), így kevés szó esik
olyan veszélyekről és kifejlődésük feltételeiről, amelyek az európai
békét fenyegethetik. A súlyos etnikai összetűzések elkerülésére
elegendő biztosíték-e mindaz, ami az európai integrációban gazdasági téren
eddig történt? Másként fogalmazva, az Európai Unió jelenlegi és jövendő
etnikumai részéről kizárt-e már az etnikai előítéletek és
ellenségképek megerősődése [9] és olyan torzulások bekövetkezése,
amelyek például az elmúlt évtizedben a délszláv fegyveres etnikai
összetűzésekhez vezettek? Vajon kedvezőtlen irányú fejlemények
kizárhatók-e már akkor, ha 2003-ban az Unió lakosságának csak 54 százaléka véli
úgy, hogy az EU-tagság jó, csak 50 százaléka gondolja, hogy országa számára a
tagság hasznos, és csak 46 százalékuk véleménye támogatja az Unió
bővítését? [10] Ezek a számok óvatos állásfoglalásra intenek, és arra
mutatnak, hogy a nézeteknek a közös célra történő „integrálásában” még
bőségesen vannak teendők. A gazdaság és az intézmények erősítése
mellett most már megfelelő figyelmet kell fordítani az emberre, az Unió
polgárainak érzelem- és gondolatvilágára is. Jóllehet, az Unió vezető
politikusai az utóbbi években már kezdték felismerni az e téren meglévő
hiányokat és hiányosságokat. Erre mutat az olyan feladatmeghatározás is, hogy
„közelebb kell vinni az Uniót a polgárokhoz”, vagy az a kérdés is, hogy: „Mi
az integráció végső célja? Vajon a polgárok Európájának vagy az
üzletemberek Európájának megteremtése?” (Lásd előbb.)
„Európa kialakulása fergeteges
sebességgel halad, amit nem könnyű feladat a polgárok felé közvetíteni.
Ezt a tempót azonban nem vakon diktáljuk, hanem számunkra is adott, mégpedig a
nemzetközi fejlődés által. (…) Intenzív véleménycserére van szükség a
polgárokkal, a polgári társadalom összes csoportjának a részvételére, és
nyilvános vitára a tudomány és a politika szakembereivel. Ahhoz, hogy
megnyerjük az embereket, egy erős és cselekvőképes, értelmesen
szervezett és demokratikusan legitim Európai Unióra van szükségünk.
(…)” (Schröder, 2001:25)
Van alapjuk
tehát az olyan – gyakran túlzó, erősen kritikai élű – megállapításoknak,
amelyek arról szólnak, hogy az Európai Unió egyelőre csak a politikusok
(kormányok), brüsszeli bürokraták és üzletemberek uniója.
Nemcsak
a politika, de a tudomány oldaláról is erősödik a felismerés, hogy az
integráció kapcsán lényegesen nagyobb figyelmet kell kapnia az emberek érzés-
és gondolatvilágának.
„(…) De elfeledkezünk arról, hogy
az Európai Unióban emberek is fognak élni, akiknek nemcsak védelmi, termelési
és igazgatási-rendészeti problémáik lesznek. Ezek a jövendő Európai Unióban
élő emberek nemcsak ipari termékeket és élelmet produkáló egyedek,
nemcsak katonáskodó vagy szavazó individuumok, de érző, gondolkodó, az
életet szellemileg is élvezni akaró egyedek. Akiknek van kulturális, érzelmi
világuk is. Emberek, akik mozognak a kontinensen, akiknek be kell illeszkedniük
új közösségekbe, törököknek, lengyeleknek, magyaroknak Nyugat-Európába,
németeknek, angoloknak, franciáknak Kelet-Európába. Mindez konfliktusokat vált
ki a jövevények és a hagyományosan kialakult szokásrendek között.
Mindezzel egyidőben zajlik a termelési–kulturális globalizáció, az
információs forradalom, a kulturális kommunikáció eszközeinek (computer, tv, a
telefónia) forradalma, amely az érintkezéskultúra új formáit alakítja ki. Ezért
az EU-nak azzal is foglalkoznia kell: milyen nyelveken fognak beszélni az
emberek, milyen legyen a kontinensen létező képzési-utóképzési rendszerek
koordinációja. És mindezek után választ kell majd adni a kérdésünkre: lehet-e
az oktatás-, kultúrpolitikát lényegében csak nemzetállami szinten
működtetni. Miért nincs az EU-nak kultúrpolitikája? Hiányzik máig az
EU-ból egy humánpolitikai koncepció, egy humánpolitikai vízió. Ha az EU
költségvetésére tekintünk, láthatjuk e költségvetésben is a humánpolitika
hiányát: megdöbbentően kis ráfordításokat láthatunk (néhány százalékot)
oktatási, nyelvi programokra, nem beszélve arról, hogy a modern
értelemben vett kultúrpolitika is szétesik az EU rendszerében, némi oktatásra,
ifjúságpolitikára, médiapolitikára. (…)” (Glatz, 2001:22-23)
Ebben
a megközelítésben már hangsúlyosan megjelent a nyelvi kommunikáció
(szükségessége és feltételei) kérdése. Az európai nyelvi kommunikáció
problémája az Unió döntéshozói számára azonban még „időzített bombát”
jelent. Az Európai Uniónak azért nincs még (közös) kultúrpolitikája, mert az
Unió döntéshozó intézményét a tagállamok kormányai alkotják, a
kormányhatalomért versengő pártok pedig egymással rivalizálva eszközként
használják az érdekek etnikai alapon történő (túl)hangsúlyozását. Ezt
annál jobban megtehetik, minél kevésbé ráhangolódott és elkötelezett a
lakosság az európai egyesülés ügye iránt. E tekintetben pedig egyelőre nem
lehetünk elbizakodottak. Az előbbre lépéshez az európai egyesülést
támogató civilmozgalmaknak lehet jelentős szerepe. A nemzeti érdekek
túlhangsúlyozása kérdésében megfontolandónak tűnik az Európai Bizottság
elnökének érvelése (jóllehet, ő ezt az érvelést a közösségi rendszer
elfogadásának érdekében használta):
„A
nemzeti érdekeknek hajszolása nem lehet előrevezető út. Európát nem
lehet olyan piacként kezelni, ahol a nemzeti lókupecek megkeresik a maguk
hasznát, sem pedig tőzsdeként, ahol megjelenünk, ha szükséges, de távol
maradunk tőle, ha úgy tartja kedvünk. Az EU alapító atyái alapvető
Európai Közösséget akartak létrehozni. Közösséget, amely
– közös identitástudaton,
– közös elképzelésen,
– az elhatározott célok közös
elérésére való törekvésen alapul.
Pontosan ez az, amivel hitem szerint a jövő generációknak tartozunk!
Egységet kell teremtenünk sokféleségünkből, népeinknek a közös irány és a
közös erőfeszítés gyümölcsének tudatát kell adnunk. Meggyőződésem, hogy
ezt a célt csupán a kormányközi megközelítés segítségével nem érhetjük
el.” (Prodi, 2001:22)
3.2. Az Unió elvi alapjairól
Az európai integráció a tagállamok egyenjogúságán
alapszik. A tagállamok egyenlősége, kultúrájuk egyenrangúságának
elismerése az integráció szilárdsága és tartóssága szempontjából alapvető
jelentőségű.
2003 júliusában befejezte másfél éves munkáját
az Európai Konvent, amelynek feladata az Unió továbbfejlesztésének irányára és
feladataira javaslatok kidolgozása volt. Feladatai közé tartozott az Unió
alkotmánytervezetének kidolgozása is. Bár a tervezet végső szövegét még
fogalmazzák e dolgozat írása idején, vázlatát már 2002. október 28-án nyilvánosságra
hozták. Néhány idevágó részlet az alkotmányszerződés vázlatából [11].
Az I. fejezet címe: Az Unió meghatározása és
célja.
Az 1.cikk az Unió létrehozását – esetleg más
néven: Európai Közösség, Európai Egyesült Államok, Egyesült Európa – tárgyalja.
Egyik tétele: „Az Európai Államok Uniója, miközben tagállamai megőrzik
nemzeti identitásukat, európai szinten szorosan összehangolja politikáit, és
bizonyos közös kompetenciákat szövetségi alapon kezel”.
A 2. cikk az értékeket tárgyalja. Ezek: emberi
méltóság, alapvető jogok, demokrácia, jogállamiság, tolerancia, a
kötelezettségek és a nemzetközi jog tiszteletben tartása.
A 3. cikk az általános célkitűzéseket rögzíti:
– a közös értékeknek, az unió érdekeinek és
függetlenségének védelme;
– a gazdasági–társadalmi kohézió;
– a belső piac, valamint a gazdasági és
monetáris unió erősítése;
– magas szintű foglalkoztatottság és szociális
biztonság;
– magas szintű környezetvédelem;
– a technológiai és a tudományos haladás
előmozdítása;
– a szabadság, a biztonság és az igazságosság
területének létrehozása;
– közös kül- és biztonságpolitika kialakítása, közös
védelmi politika az unió értékeinek megóvására és előmozdítására a
szélesebb világban.
A II. fejezet címe: Az uniós állampolgárság és
az alapvető jogok
Az 5. cikk tárgya az uniós polgárság. Minden
tagország minden állampolgára az unió polgára; kettős állampolgárságot
élveznek: a nemzeti állampolgárságot és az Európai Unió állampolgárságát;
bármelyik szabadon használható.
Az európai
állampolgársághoz tartozó jogok: a szabad mozgás, a lakóhely megválasztás
joga, részvételi jog az európai parlamenti választásokon választóként és
jelöltként; diplomáciai védelem harmadik országokban; panasztételi jog; a
saját nyelv használatának joga az európai intézményekhez küldött, illetve az
azoktól kapott írások esetén. Tilos viszont az unió állampolgárai közötti
nemzetiségi alapú diszkrimináció.
A 6. cikk az alapvető jogok chartáját emeli
be az alkotmányba közvetlenül vagy utalással. (Európai Tükör 2003/1:120-121)
A VI. fejezet tárgya. Az unió demokratikus élete
A 33. cikk rögzíti az unió állampolgárai közötti
demokratikus egyenlőség elvét, megerősíti azt az elvet, miszerint minden
uniós állampolgár egyenlő az intézmények előtt.
A 34. cikk a részvételi demokrácia elvét
tárgyalja. Rögzíti, hogy az intézményeknek nagyfokú nyitottságot kell
biztosítaniuk, lehetővé téve, hogy mindenféle civil szervezet teljes
mértékben részt vehessen az unió ügyeiben. (Európai Tükör 2003/1:124-125)
Az európai
integráció – az ismétlődően kinyilvánított szándék szerint – a tagállamok
kultúrájának tiszteletben tartása és megőrzése, Európa kulturális sokszínűségének
(kulturális diverzitás) megtartása mellett valósul meg. Az oktatás és a kultúra
más területeinek tagállami hatáskörben maradása jelentős részben ezzel a
szándékkal magyarázható. Más kérdés, hogy a közös érdekekből adódóan
bizonyos kérdésekben, mint például egy közös közvetítő nyelv kérdése,
közösségi hatáskörre is szükség lenne.
Jól látható
azonban, hogy sem a tagállamoknál, sem közösségi szinten nincsenek
a kultúrák megőrzésének elvei kimunkálva. E nélkül a kulturális
sokszínűség megőrzéséről szóló kinyilatkoztatások valóságos
jelentése csupán annyi, hogy az Európai Uniónak nincs kultúrákat
egységesítő szándéka. Ugyanakkor a globalizációs folyamat hatással van
a tagállamok kultúrájára, tartalmi és jelentőségbeli változást
előidézve a (szélesebb alapon értelmezett) kultúra számos eleménél. A
kultúrák óvásának elveire azért lenne szükség – ha valóban cél a kulturális
sokszínűség megtartása –, hogy segítséget adjon a gyakorlat számára: mi
és hogyan kíván védelmet, mi az ami a változásoknál megengedhető.
Ugyanígy
nincsenek kidolgozva – ez már a tagállami hatáskörbe tartozásból következik –
az Unióban élő etnikumok és kultúrájuk kölcsönös megismerésének,
megismertetésének elvei és hatékony módjai. A különböző kultúrák
párbeszédére, mint arról korábban szó volt, világviszonylatban is nagy szükség
lenne, Európában pedig az etnikumok közelebb kerülése egymáshoz – kultúrájuk
megtartásával – az integrációhoz nagymértékben tartozó kívánalom lenne.
4. A nyelvi érintkezés szükségleteiről,
feltételeiről és problémáiról [**]
4.1. A nyelvhasználat kérdése az EU-ban
általánosságban
Teljesen nyilvánvaló következtetés,
hogy ott, ahol különböző anyanyelvű embereknek, embercsoportoknak
közös ügyeik vannak, ott idegen nyelv vagy nyelvek ismeretére és használatára
szükség van. Az Európai Unió – nemcsak intézményeit értve alatta – ilyen hely.
Annak a kérdésnek a megválaszolása már némi utánjárást kíván, hogy kiknek
(milyen csoportoknak), milyen közelebbi célból, milyen tudásszinten szükséges
az idegennyelv-ismeret. Az a kérdés pedig már különféle problémákhoz is
elvezet, hogy mely nyelv(ek)et kell tudni, illetve használni.
A
nemzetközi szervezetekben, amelyekben ugyancsak különböző anyanyelvű
embereknek kell együttműködniük, erősen korlátozott a hivatalosnak
nyilvánított nyelvek száma. Hozzájuk képest az Európai Unió nyelvhasználati
rendszere előremutató, amiről a nyelvi jogok sokoldalú vizsgálatának
keretében honlapján Andrássy György így fogalmaz:
„Az Európai Unió nyelvi joga
rendkívül figyelemre méltó. Jóllehet a jelenlegi tagállamokban
hozzávetőleg 60 nyelvet beszélnek, s ebből »csak« tizenegy hivatalos
nyelv az Unióban, mégis talán az EU nyelvi joga került legközelebb a nyelvi
jogegyenlőség megvalósításához és a nyelvi diszkrimináció kiküszöböléséhez.
Ezzel a nyelvi kérdésben Európa, úgy tűnik, ismét politikai eszmények
formálójává és intézményesítésük sajátos terepévé vált.”
(Andrássy, 2003?:10)
Az Európai Unió nyelvi helyzetét,
problémáit és ezek lehetséges megoldásait német nyelven áttekintette
(főleg az intézmények tekintetében) Detlev Blanke is (Blanke, 2002).
4.2. Mire terjed ki a nyelvi szabályozás az EU-ban?
A szabályok és a valóság.
Az Európai Uniónak kötelező érvényű nyelvi szabályozása [12]
csak a hivatalos nyelveket és a munkanyelveket, valamint ezek használatának
szabályait állapítja meg az EU-intézményekre, továbbá ezen intézmények és az
uniós állampolgárok közötti kapcsolatokra. Az Unió állampolgárainak
idegennyelv-tudására az EU-intézmények részéről csak ajánlás van [13]. A nyelvoktatás
szabályozása teljesen tagállami hatáskörbe tartozik.
(a) Az Unió hivatalos nyelveinek száma –
jelenleg még – 11 (12. az ír nyelv, de ez csak korlátozottan használt), amelyek
egyben munkanyelvek is. A hivatalos nyelvek (elvben) egyenjogúak és
használatuk lehetőségét (tolmácsszolgálattal) biztosítani kell az Európai
Tanács, a Miniszterek Tanácsa, az Európai Parlament munkája és a tagállamok
szakértőinek tanácskozásai során, továbbá (fordítószolgálattal) az
állampolgárokkal való kapcsolatban.
Az EU-intézmények tisztviselőinek,
alkalmazottainak intézményen belüli és intézmények közötti kommunikációjában
kevesebb munkanyelvet használnak.
Azokon
a tanácskozásokon, amelyeken minden hivatalos nyelv használatára biztosítani
kell a lehetőséget (a résztvevők összetételére tekintettel) a
fordítás (elvileg) minden nyelvről minden nyelvre közvetlenül történik. A
gyakorlatban azonban már 11 hivatalos nyelv esetén is nem ritkán
előfordult, hogy egy-egy tanácskozáson – pénzügyi és technikai problémákra
hivatkozva – nem minden nyelvről és nyelvre volt biztosítva a tolmácsolás,
s emiatt az érintettek többször kifogással éltek, sőt, tanácskozásoktól is
távol maradtak.
A
most sorra kerülő bővítés előtt próbálkozások történtek a
nyelvek számának csökkentésére (de legalábbis nem növelésére). Végül is a
döntéshozók nem vállalták a nyilvánvaló nyelvi diszkriminációt előidéző
döntés meghozatalát, így az új tagállamok nyelvei is hivatalos nyelvek lesznek.
Különösebb
kockázat nélkül kijelenthető, hogy a bővítés után a
tolmácsolás-fordítás nem mindegyik nyelv esetében lesz zökkenőmentes.
Kérdés, hogy az érintett kormányok és az Európai Parlament képviselői
elfogadják-e (az idegennyelv-tudástól függetlenül!) az ilyen eseteket, és
ezzel azt, hogy nyelvük – a nemzeti identitás legnyilvánvalóbb kifejezője
– csak elvileg, csak papíron lesz-e hivatalos nyelv és munkanyelv,
következményként pedig elfogadják-e presztízsének csökkenését mind a
külföldiek, mind a honfitársak szemében? Természetesen belátható, hogy 20-nál
több nyelvnél pénzügyi és technikai nehézségek vannak és lesznek, ennek
ellenére kifogásolni kell a nyelvi diszkriminációt, ezzel is ösztönözni egy
jobb nyelvhasználati rendszerre való áttérést (az erre történő
felkészülést), mert egy ilyen rendszerre elvben megvan a lehetőség.
A
gyakorlatban megmutatkozó másik probléma az Unió intézményei és az
állampolgárok közötti kommunikáció tekintetében jelentkezik azzal, hogy az
intézmények bizonyos esetekben előírják a kommunikáció nyelvét
(rendszerint az angolt), megsértve ezzel az állampolgárnak azt a jogát, hogy
saját nyelvén fordulhasson az intézményhez, és a választ is azon a nyelven
kapja, továbbá azt az elvet, hogy az intézmények előtt minden uniós
állampolgár egyenlő. Mert nem lehet egyenlőségről beszélni akkor, ha
az egyiknek meg kell tanulnia egy olyan nyelvet (vagy fizetnie kell
fordításért), amely a másiknak anyanyelve, amikor ugyanazon típusú ügyben (pl.
Pályázat) fordulnak az intézményhez.
(b) Az uniós állampolgárok idegen nyelvi tudására,
tanulására az EU vezető szerveinek ajánlása: anyanyelvén kívül mindenki
tanuljon meg, tudjon jól még két uniós nyelvet is. Újabban szorgalmazzák azt
is, hogy az idegen nyelvek tanulása már korán elkezdődjön. Ezzel
kapcsolatban figyelmet érdemel az Eszperantó Világszövetség (UEA) és az
Európai Eszperantó Unió (EEU) válasza az Európai Bizottság részéről e tárgyban
feltett kérdések egyikére:
„1. Az Európai Bizottság konkrétan
milyen módon segítse a tagállamokat annak elérésében, hogy anyanyelvén kívül
minden állampolgár tudjon legalább két másik nyelven kommunikálni, és
megvalósítani a Barcelonai Tanács által meghatározott célt, legalább két idegen
nyelvet tanítani fiatal kortól kezdve? A meglévő eszközöket hogyan lehet a
legjobban kihasználni?
Ambiciózus a Barcelonai Tanács célja:
fiatal kortól kezdve tanítani legalább két idegen nyelvet. Eddig az Európai
Unióban az idegen nyelvet tanuló egyetemi hallgatóknak és a tanulóknak csak
kis hányada szerezte meg a képességet az idegen nyelven történő
folyamatos kifejezésre. A tanuló ifjúságból a többség, néhány országban
több mint 90 százalék számára az egyedüli idegen nyelv az angol, míg minden más
nyelv mellékes, nem kötelező, szabadon választható tantárgy. Az Egyesült
Királyságban most minden idegen nyelv választható melléktárgynak tekintett a
tizennégy éven felüliek számára. Ez logikus következménye az angol uralmának a
többi európai oktatási rendszerben, miként általában a társadalom minden
területén.
Az
európaiak többnyelvűvé tételére, mint a közös európai identitás és
társadalom alapozására irányuló folyamatos törekvésnél az Európai Bizottságnak
fel kellene ismernie, hogy nemzeti nyelvek megtanulásának nehézsége már
önmagában is akadályt képez sok nyelvtanuló számára, jóllehet, második vagy
harmadik nyelv tudása hasznukra lehetne. Azon kívül a Bizottságnak fel
kellene ismernie, hogy az angol uralmának az európai társadalomban káros
hatásai lehetnek gazdasági és társadalmi téren, kulturális és nevelési
vonatkozások egész skálája tekintetében. Ezek a negatív hatások érintik az
angol egynyelvű beszélőit is, akik bármely más nyelv tanulásában
egyre több nehézséget tapasztalnak. Ez abból a tényből fakad, hogy a nem
angol nyelvű európaiak egész életükben ki vannak téve az angol nyelv
nyomásának, főleg a tömegtájékoztatás által. Másfelől, akiknek az
angol nem anyanyelve, csaknem sohasem érik el a pubertás kor utánra a született
angol nyelvűek szintjét. Sajnos európai vállalatok és szervezetek
állásajánlatában mind több az olyan jelentkezők részére fenntartott állás,
»akiknek az angol anyanyelve« vagy »tökéletesen uralják az angolt«.
A
nyelvtanulás szervezésének európai szinten tehát a nyelvi egyenlőség
alapvető elvének és a nyelvi különbözőség igen nagy értékének
elismerésén kellene alapulnia. Ha az ténylegesen nem a nyelvi egyenlőség
érdekében történik, akkor az Európai Unióban megosztott társadalom jön létre,
amelyben, egyfelől, lesznek az elitek, akik az angolt születésüknél fogva
vagy nemzeti nyelvükön felül kiválóan elsajátítva tökéletes szinten
birtokolják, másfelől, lesznek a mindennapi állampolgárok, akik más
nyelvekben »csak megmártóznak«. Az Európai Unió által a nyelvtanulás
előrevitelére létesített jelenlegi rendezvények a nyelvi egyenlőség
és különbözőség tiszteletét kötelesek teljes mértékben feladatnak
tekinteni.” (UEA–EEU-válasz, 2003)
4.3. Az uniós állampolgárok idegen nyelvi
kommunikációjának kérdése
4.3.1. Az idegennyelv-tanulás, -tudás
szükségessége
Az idegen nyelvek tudásának és használatának szükségessége vagy
szükséglete megfogalmazódik az egyének – konkrét céljaikkal kapcsolatos vagy
általánosabb – ítéleteiben, de kimutatható közösségi szempontok
figyelembevételével is. Ilyen közösségi szempontot jelenthet az Európai Unióban
a gazdasági teljesítmények és versenyképesség növelése, továbbá az európai
társadalom integrációjának, a társadalmi „kohéziónak”, az európai identitásnak
az erősítése a kitűzött céloknak megfelelően.
a) Az idegennyelv-tudás szükségessége gazdasági,
versenyképességi szempontból
Tudott dolog, hogy a nemzetközi (transznacionális,
multinacionális) vállalatoknál szükséges az idegennyelv-tudás (általában az
angol), jóllehet, ez nem vonatkozik mindenkire (pl. nem vonatkozik a helyi
munkavállalókra stb.).
Kevesen
vannak tudatában azonban annak a ténynek, hogy a jelenlegi Európai Unióban
80,2 millió fő, a vállalkozási szférában foglalkoztatottak 2/3-a a 20,4
millió mikro-, kis- és középvállalkozásban (KKV) [14] dolgozik. (Mészáros–Pitti
2003:55) Bár a gazdasági eredmények oroszlánrészét a nemzeti nagyvállalatok és
a nemzetközi társaságok állítják elő [15], a gazdasági integráció
teljessége, és ezzel az EU világgazdasági versenyképességének erőítése, a
teljes körű foglalkoztatás megvalósítása szempontjából ezek a vállalkozási
kategóriák is fontosak.
Felmérések időről időre
kimutatják, hogy a nagyobb eredményesség elérését gátló okok között szerepel az
idegennyelv-tudás hiánya. Nicola Minnaja olasz ipari szakértő hívta fel
a figyelmet a következő adatra. Az Európai Bizottság pályázat útján
elnyerhető pénzügyi támogatást nyújtott vállalatoknak kutatási-fejlesztési
programokban való részvételre. Egy 1995-ben elvégzett felmérés során kiderült,
hogy 927 meginterjúvolt kis- és középvállalkozás 67%-a nyelvi okok miatt nem
tudott pályázni. Ugyanis követelmény volt, hogy az elgondolás műszaki
összefoglalója angol nyelvű legyen, t. i. csak azért, hogy a
szakértők el tudják bírálni. (Minnaja, 1997:43).
„Az
EU kis- és középvállalatai – csakúgy, mint a hazaiak – általában tartózkodnak
az exporttól. E tartózkodásnak mind az EU-ban, mind Magyarországon hasonló
okai vannak (kiemelés tőlem: G. L. ), bár az alább felsorolt problémák a magyar KKV-kat
sokkal nagyobb mértékben és sokkal mélyebben érintik, mint nyugat-európai
társaikat.
Magyarországon a KKV-k exportpiaci
fellépésének fő akadályai az alábbiak: a termékek és a technológia
korszerűtlensége, marketing jellegű hiányosságok, visszariadás a
nemzetközi kapcsolatépítés kockázataitól, mentalitásbéli-, nyelvtudásbeli-
(kiemelés
tőlem: G. L.) és egyéb
humán erőforrás hiányosságok, szabályozási és közteherviselési okok, adó-
és járulékfizetések kerülése.” (Futó, 2001:6; hasonlóképpen Viszt, 2003:32).
„A
KKV-k igen fontos eszköze – integrációjukhoz elengedhetetlen – az Internet;
a legideálisabb, ha megjelennek a hálózaton és ezáltal is építik
kapcsolataikat. (…).” (Viszt, 2003:33). Természetesen az internetnek nemzetközi
kapcsolatokban való széles körű hasznosításához szintén szükség van
idegennyelv-tudásra.
b) Az idegennyelv-tudás szükségessége az európai
társadalmi kohézió erősítésében
„Természetesen nem kerüli el a
figyelmemet, hogy az emberek körülöttünk egyre inkább kiábrándulnak a
demokráciából, de leginkább és legjobban a saját nemzeteink polgárai. Ki
tagadhatná? Ezért aztán nem szabad alábecsülnünk a nehézségeket. De időre,
rengeteg időre van szükség, hogy kitaláljunk és létrehozzunk egy igazán
demokratikus rendszert körülbelül harminc ország számára. Eközben meg kell
vizsgálnunk minden olyan receptet, amellyel bevonhatjuk polgárainkat ebbe a
rendkívüli, történelmi vállalkozásba – az egyszerűséget és átláthatóságot,
a nemzeti parlamentek és a civil társadalom részvételével.
(…) Ami az Európai Parlamentet illeti, mely egyre
inkább a törvényhozó hatalom sikeres részévé válik, fontos, hogy a nemzeti
parlamentekkel együttműködve Európa polgárait, akik még mindig a
széthúzás és a média által közvetített, nehezen követhető események
világában élnek, közelebb hozza egymáshoz.” (Delors, 2001: 30-31).
Jacques
Delors, az Európai Bizottság több cikluson át volt sikeres elnökének józan
szavai jellemzik a mostani helyzetet és a tennivalók irányát. A helyzet
javításában, az európai egyesülés végcéljához, a polgárok Európájához való közelebb
jutásban maguk az uniós állampolgárok is sokat tehetnek, mindenekelőtt
azzal, hogy törekszenek más etnikumok tagjaival, más államok állampolgáraival
való közvetlen kapcsolatok kiépítésére, hiszen ezt a határok átjárhatósága és
az internet mindjobban lehetővé teszi. A személyes, közvetlen kapcsolatok
hozzásegítik az embereket egy teljesebb és hitelesebb Európa-képhez,
viszonyítva a politika és a média által közvetített szegényesebb és
szelektált információk által nyújtott képhez. És hozzásegítik őket saját
és közös érdekeik egyeztetéséhez is, ezáltal nehezebben manipulálhatókká
válnak, a demokrácia alapjai pedig erősödnek. Széles körű közvetlen
emberi kapcsolatok megléte esetén az EU-ban bizonyára nem születne olyan válasz
a válaszolók 63%-tól az Unió bővülésének a küszöbén, hogy új államok
csatlakozása miatt az eddigi tagok számára fontos a saját nyelvük
erőteljesebb védelme. A most csatlakozó államok közül ugyan melyiknek a
nyelve fenyegethetné az Unió eddigi nyelveit?
Közvetlen
kapcsolatok létesítése és fenntartása az EU-ban szintén idegennyelv-ismeretet
tételez fel.
c) Hogyan ítélik meg az EU állampolgárai az idegen
nyelvek tudásának szükségességét?
Az Eurobarometer 2000. december 6-a és 23-a között
különleges felmérést végzett [16] az EU 15 tagállamában, minden országban a
lakosságot tükröző reprezentatív mintát kérdezve (összesen több mint 15
900 fő) a nyelvtudásról és nyelvtanulásról. Bár az ilyen önbevalláson
alapuló módszerrel kapott adatok nem tükrözik a tényleges valóságot (a
válaszolók hajlamosak tudásukat túlértékelni), hozzávetőleges
tájékozódásra mégis használhatók.
Az
említett felmérés válaszolói 71,1%-ának véleménye szerint anyanyelvén kívül
mindenkinek beszélnie kellene még egy európai nyelvet. (A nem: 20,2%.) A 20
évnél fiatalabb gyerekek szüleinek 93%-a tartja fontosnak, hogy gyerekeik
tanuljanak európai nyelveket.
69,4% van
azon a véleményen, hogy az EU-ban mindenkinek beszélnie kellene angolul. (A
nem: 22,5%.) Mielőtt azonban ebből valaki messzemenő következtetést
vonna le, emlékeztetni kell arra, hogy a válaszolók számára ismert választékot
csak az Unió (hivatalos) nyelvei képezték, és ebből került ki győztesként
az angol. A megkérdezettek tudatában létező választékban nem szerepelt
olyan nyelv, amelyet tizedannyi idő alatt és tizedannyi költséggel meg lehet
tanulni, mint az angolt vagy más európai nyelvet. Később látni fogjuk,
hogy megalapozott az erre a tényre történő utalás.
A hivatalos
EU-ajánlás elutasításaként értékelhető, hogy a válaszadóknak csak 32,4%-a ért
egyet azzal, az EU-ban anyanyelvén kívül mindenkinek kellene még két európai nyelvet
beszélnie. (A nem: 53,4%.)
Amint a
válaszokból látható, az uniós állampolgároknak több mint 70%-a szükségesnek
tartja az idegennyelv-tudást, és csaknem 70%-a az angol nyelv tanulását véli
szükségesnek. Ez a vélekedés valójában, ki nem mondottan egy közös nyelv
szükségességének mutatója is lehet.
Jóllehet, azzal az állítással, hogy az EU bővülésekor belépő új tagok
miatt el kell kezdeni egy közös nyelvet beszélni, csak 38% értett egyet. (A
nem: 46,8%.) Ez az állítás (kérdésfeltevés) azonban eléggé előzménynélkülinek
tűnik.
d) Az idegennyelv-tanulás indítékai és akadályai az
EU állampolgárainál
Az Eurobarometer
előbb említett felmérése szerint a nyelvtanulás főbb motivációi:
–
külföldi nyaralásnál használni (47%);
–
növeli az önértéket, elégedettséget
(37%);
–
ha a munkában használni lehet (26%);
–
ha lehetővé teszi más kultúrájú
emberek megértését (24%);
–
ha általa az országban jobb állást
lehetne találni (22%).
A szülők motivációja gyerekeikkel
kapcsolatban:
–
a gyerekek álláslehetőségeinek
javítása (74%);
–
mert a nyelvet (feltehetően az
angolra gondolva) széles körben használják a világon (39%);
–
széles körben használják Európában
(36%);
–
szeretné, ha gyereke többnyelvű
lenne (34%).
Visszatartó okok:
–
nincs idő jól megtanulni a
nyelvet (34%);
–
nincs motiváció a nyelvtanulásra
(31%);
–
a nyelvtanulás sokba kerül (25%);
–
hiányzik a nyelvérzék (22%).
Idegen nyelvet nem beszélők [177
millió fő] válaszai szerint:
–
egy
nyelv megtanulása túl nehéz lenne (65%), [115 millió fő]; és akkor sem
tanulna nyelvet, ha erre lehetősége lenne 54%; de, ha lehetősége
lenne tanulna 38%.
–
a
nyelvtanulás túl sok időt kíván (64%), [113 millió fő];
–
nem
hiszi, hogy a nyelvtudás számára jobb állást eredményezne (63%), [111 millió
fő].
Megjegyzés: szögletes zárójelben feltüntettem, hogy a
százalékkal adott felmérési adatok kb. hány emberre vonatkoznak a teljes, ill.
az érintett népességre kivetítve.
A
fenti adatok mutatják, hogy egy könnyebben, olcsóbban megtanulható közvetítő
nyelv kérdésének feszegetése jogos. És méginkább azzá válhat az Unió
bővítésével.
4.3.2. Az idegennyelv-tudás
helyzete az EU-ban
Az Eurobarometer 1999 október-novemberi
felmérése az EU lakosságának nyelvtudásáról a következőket állapította
meg.
Az
Európai Unió lakosságából a 16% angol anyanyelvűn kívül angolul tud 31%,
együtt: 47%. A 24% német anyanyelvűn kívül németül tud 8%, együtt: 32%. A
16% francia anyanyelvűn kívül franciául tud 10%, együtt: 26%.
A korábban már hivatkozott
2000 decemberi Eurobarometer-felmérés szerint viszont az uniós állampolgárok
53%-a [199 millió fő] mondja, hogy anyanyelvén kívül legalább egy
idegen nyelven beszél. 41% [154 millió] állítja, hogy tud angolul; 19%
franciául, 10% németül, 7% spanyolul, 3% olaszul. Külföldi utazás vagy külföldi
látogató fogadásakor az angol nyelvet használja 35% [70 millió fő]. Angol
nyelvi tudásszintjét ‘nagyon jónak’ ítélte 14% [22 millió fő], ‘jónak’
pedig 33% [51 millió fő].
Nem
beszél idegen nyelvet 47% [177 millió fő], de tanulna, ha lehetősége
lenne rá 38%-uk [67 millió fő].
Az egy év
időkülönbségű két felmérés adateltérései nem tekinthetők valóságos
változásokat tükröző adatoknak, mert ekkora változást semmi sem igazol; ez
is mutatja az ilyen felmérések adatainak túlságosan hozzávetőleges voltát.
Közismert tény, hogy az önértékelés a
nyelvtudás szintjét (többnyire lényegesen) magasabbra helyezi a méréssel
megállapítható szintnél. Hiteles adatok hiányában a különbség nagyságára nem
térhetek ki, de más helyen (Gados, 1999:23-25) példákkal érzékeltettem a
különbségeket.
4.3.3. Amiről a számok
beszélnek
Alább összefoglaló táblázat (1. táblázat) jól
láttatja, hogy az Eurobarometer számai mekkora lakossági hányadot jelentenek az
Unió összlakosságához viszonyítva. A számok (hozzávetőlegességükkel együtt is)
kérdések feltevésére és következtetések levonására késztetnek.
(1) Az EU-ban (376 millió fő) az állampolgárok
53%-a (199 millió) beszél valamilyen szinten idegen nyelvet; 41%-a (154 millió
fő), vagyis az idegen nyelvet beszélők 77%-a az angolt beszéli. Ez
nyilvánvalóan globalizációs hatás. Erre mutat az is, hogy a válaszolók csaknem 70%-ának vélekedése
szerint az angolt Európában mindenkinek beszélnie kellene. Emögött azonban
nincs ott (nem is lehet!) annak állítása, hogy munkája, foglalkozása
mindenkinek vagy a nagy többségnek nélkülözhetetlenné teszi az angol nyelv
tudását és használatát. Ilyen indoka – a globalizáció eddigi lefolyása
következtében kialakult helyzett miatt – az uniós állampolgárok kisebb
hányadának (EU-intézményekben, tudományos kutatásban, műszaki
fejlesztésben, a közigazgatás bizonyos szintjein, ill. multi- és
transznacionális társaságok különböző szintű vezetésében stb.
foglalkoztatottak) esetében [17] lehet. (Egyébként látható, hogy az angolt –
saját értékelésük szerint – már elfogadható (jó, nagyon jó) szinten az uniós
lakosság 1/5-e tudja.)
A nyelvtanulási motivációk
többségéből – külföldi nyaralás (47%); más kultúrákhoz tartozókkal való kommunikálás
(24%) stb. – arra lehet következtetni, hogy a nyelvi érintkezésben az angol
kiváltható lenne más, nála előnyösebben tanulható és használható nyelvvel,
ha az ilyen nyelv létezése és előnyös tulajdonságai széles körben ismerek
lennének, ezáltal szerepelne a nyelvi választékban. Egy ilyen nyelv
tanulására feltehetően sokan vállalkoznának azok közül is, akik most
nem tudnak idegen nyelvet (47% – 177 millió fő), többek között azért,
mert túl nehéz (etnikus) nyelvet megtanulni, vagy túl sok időt igényel a
megtanulása (63% ~ 115 millió fő). Aligha hihető ugyanis, hogy az
emberek önmaguk ellenségei lennének és ne élnének azzal
a lehetőséggel, amely a mostaninál lényegesen kisebb (1/10-nyi!!)
idő-, energia- és költségráfordítással tenné lehetővé számukra a
kommunikációra való képesség megszerzését egy idegen nyelven.
A mikro-,
kis- és középvállalkozásokra (KKV) vonatkozólag (80 millió ember
foglalkoztatnak) az elemzők megállapították, hogy az Európán belüli
kapcsolatok elégtelensége miatt nem tudják eléggé kihasználni az egyébként
kínálkozó gazdasági lehetőségeket, aminek egyik oka: az idegen nyelvek
tudásának hiánya. Miután ezen vállalkozások kapcsolatépítésének lehetséges
színtere (jelentéktelen kivételektől eltekintve) Európa határait nem
haladja túl, joggal feltehetjük a kérdést: Az európai emberek közötti
kommunikáció általános eszközének távlatilag miért az angolt kellene tekinteni,
amikor a legtöbb használati (kommunikációs) cél lehetővé teszi egy
rövidebb idő alatt, könnyebben és ezáltal olcsóbban megtanulható nyelv
használatát is, ha ehhez a feltételeket a kormányok és az EU vezető
intézményei megteremtenék?
(2) Egyetlen
nyelvnek, az angolnak nagyarányú választása egy európai közös nyelv
használatának szükségességére mutat. Erre utalnak a nyelvválasztásnak
olyanféle indoklásai is, mint „sokan beszélik” vagy (erős túlzással)
„mindenki beszéli” (mármint az angolt).
De valójában
jó lenne-e, ha az angol válna európai közös nyelvvé, azaz az emberek második
(harmadik) nyelvévé? Nem lenne jó. A nemleges választ nemcsak az angol (és
minden etnikus nyelv) megtanulásának és magas szintű használata elérésének
nehézségei indokolják, hanem az is, hogy egyenlőtlenség forrása az
Unióban: az angol anyanyelvűeknek kiváltságot, az angol nyelvű
országoknak tetemes hasznot ad. Erre mutatott rá az Európai Bizottságnak egy
másik kérdésére adott UEA–EEU [18] -válasz is:
„2. Annak érdekében, hogy az Unió nyelvi
különbözősége jobban kifejeződjön, a tanított nyelvek körének szélesítésére
milyen lehetőség van a gyakorlati cselekvés számára európai szinten?
A nyelvi különbözőség
fenntartására irányuló törekvésében az Európai Bizottságnak figyelembe kellene
vennie az Európa Tanács »Nyelvkülönbözőség a tagállamok oktatási
rendszereiben« jelentését. 37 országban vizsgálva a helyzetet a jelentés
arra következtet, »hogy (jelenleg) öt közül négy országban a csupán egyetlen
nyelvet tanulók száma meghaladja az összes többi nyelvet tanulók együttes
számát. Ez az egyetlen nyelv az angol.«.
Érdemes
talán arra is emlékeztetni, hogy az olasz Oktatási Minisztérium a 126/10-04-95
sz. körlevelében így jellemezte az idegen nyelvek tanításának ún. paderborni
módszerét:»A nemzetközi nyelv [az eszperantó – G. L.] tanítása igen-igen érdekesnek mutatkozik (…), mert
‘nyelvi modellként’ működik, vagy ‘mértékegységként’ nyelvek számára,
általában – ha bármely más nyelv előtt tanulják – megkönnyíti, időt
takarítva meg, más nyelvek utána történő tanulását«. És hozzáteszi, hogy
»az eszperantó előzetes tanulása az orosz nyelv tanulásánál 25%-os, a
németnél 30%-os, az angolnál 40%-os, a franciánál pedig 50%-os időjavulást
eredményezett«.
A
mostani nyelvi rendszer szerint az Európai Unióban minden évben több mint 700
000 nyelvtanuló vesz részt az Egyesült Királyságban angol tanfolyamon. Az
átlagos résztvevő 30 napot tartózkodik az országban és legalább 2000 eurót
fizet. A francia, német és spanyol tanfolyamok is vonzanak hallgatókat, de
azokat csak »szünidős« vagy »kulturális« tanfolyamoknak tekintik. Más
európai nyelveket csak ritkán tanulnak. Azonkívül a felsőfokú oktatás
területén az angol egyetemeken való tanulás előnyben részesítésére a
nyomás tovább nő. Az utolsó egyetemi évben az Egyesült Államokban tanuló
550 000 külföldi hallgató közül több mint 100 000 európai volt, és az Egyesült
Királyságban tanuló 220 000 külföldi diák közül 160 000 volt az európaiak
száma. Csak az egyenlőségre és Európa minden lakójának teljes tiszteletére,
bármi a nyelve, alapozott nyelvpolitika fog minden európai nyelv egyenlő
erővel történő tanulására ösztönözni.
Azokban a gyakorlati
törekvésekben, amelyek a tanított nyelvek skáláját európai szinten szélesíteni
akarják, és lehetővé tenni a született angol nyelvűek számára is a
más nyelvek tudásához kapcsolódó előnyök élvezetét, abból a
felismerésből kellene kiindulni, hogy az Európai Unióban most alkalmazott
nyelvi rendszer egyre inkább alkalmatlanná válik, és azt eredményezi, hogy az
egyenlőség az Unió polgárai számára csak elméletileg nő. A nyelvtanulás
további ösztönzésére és a más nyelvekről való tudatosításra módszerként
egy könnyen megtanult, nem nemzeti nyelv, mint a százéves eszperantó fog nagyon
segítően hatni. Az eszperantó folyékonyan történő használójává válni
csak otthoni tanulással is lehetséges. Továbbá, különböző kutatások
mutatják, hogy az eszperantó más nyelvek tanulásához előkészítőként
is használt (mint az olasz minisztérium fent idézett körlevele is
megállapítja). Ez a semleges, nem nemzeti nyelv a nyelvi tudatosításra irányuló
oktatás lényegi részeként is ajánlott volt”. (UEA–EEU-válasz, 2003)[19].
(3) Az Európai Tanácsnak (és természetesen a
Miniszterek Tanácsának is), valamint a Bizottságnak az a törekvése, hogy az
állampolgárok anyanyelvükön kívül tanuljanak meg még két uniós nyelvet is, nem
talált az érintetteknél (megfelelő) elfogadásra, amit egyfelől a
nyelvtanulás tényei (a nagy többség csak egy idegen nyelvet tanul) mutatnak, de
mutatja a Eurobarometer-felmérés is: 53,4% véleménye, hogy nem kell két nyelv,
és csak 32,4% ért egyet a hivatalos EU-ajánlással.
Az uniós
állampolgárok elutasító magatartása érthető de a hivatalos nézet
ésszerűségi szempont alapján nem érthető, így legfeljebb
mentegethető.
A hivatalos
törekvésben rejlő öncélúságra igen szellemesen mutatott rá egy európai parlamenti
meghallgatás alkalmával (1995. október 17.) a belga André Martin:
„Az
európaiak egymás közötti párbeszédének szükségességéről – ez a megoldásra
váró másik probléma, ha valaki építeni akar valamilyen, a saját állampolgárai
számára is létező Uniót. Mostanáig hivatalosan mit ajánlottak nekünk? Csak
azt, hogy az anyanyelvén kívül mindenki tanuljon meg két vagy három nyelvet,
annak ellenére, hogy több nemzedéken át nyertek bizonyítást két vagy három
nyelv iskolai oktatásának korlátai. Az elgondolás nagyon sántít: az ember
nehezen képzeli el, hogy például egy zseniális svéd, tökéletesen tudván az
angolt, a németet és a hollandot, hogy ne mondjam még a lengyelt vagy a finnt,
valamikor is képes lenne érdemlegesen társalogni egy nem kevésbé tehetséges göröggel,
aki folyékonyan használja az olaszt, a spanyolt, a franciát s talán ezeken
kívül még a szerb-horvátot is!”
Kommentár aligha szükséges.
4.4. A közös közvetítő nyelv problémája az
EU-ban
4.4.1. Történelmi összevetés
A nemzetállamok kialakulása idején vált uralkodó
elvvé: egy nemzet – egy nyelv;
gyakorlati megvalósulásaként pedig (többnyire) a legnagyobb etnikum nyelve államnyelvi
rangra emelkedett. Ezt a folyamatot gazdasági, közigazgatási stb.
szükségszerűséggel és ésszerűséggel indokolták, s ez állami irányítási
és hatalmi, valamint a gazdasági fejlődés elősegítése szempontból
helytálló is volt. De a kisebbségi helyzetben lévő etnikumok számára a
dolgok ilyen alakulása hátrányokat is teremtett, amiből társadalmi
összeütközések keletkeztek.
Az európai
egyesülés folyamatában a gazdasági integráció kiegészülése a politikai
integrációval, azaz az Európai Unióra történő áttéréssel olyan helyzet
állt elő, amelyben szintén megjelent egy közös nyelv használatának
előnyös vagy szükségszerű volta. A helyzet tehát hasonló, de
korántsem azonos a korábbi történelmi esettel. Többnemzetiségű
nemzetállam esetében valamelyik etnikum bizonyos tekintetben kiváltságos
helyzetben van a többivel szemben. Az Európai Közösség azonban államoknak önkéntességen
és egyenlőségen alapuló társulásaként jött létre. A közös ügyek körét,
céljait és eszközeit együttesen határozzák meg (a Bizottság csak
szervezője és irányítója a közös döntések végrehajtásának). Az
egyenlőség elve kizárja, hogy valamelyik tagállam nyelvét – az államnyelv
mintájára – uniónyelvvé nyílvánítsák. Egy ilyen uniónyelv elfogadásának
következményeivel tisztában van mindegyik tagállam, mert többségük az elmúlt
két évszázadban gyakorlati tapasztalat szerzett róla, vagy úgy mint gyarmatosító,
vagy úgy mint önállóságától megfosztott állam. Ennek a múltnak ma is ható
erős nyomai vannak a politikai gondolkodásban és magatartásban, és ez
jelentős akadálya a nyelvkérdésben való érdemleges előrelépésnek. A
gyarmatosítás és gyarmattartás idején a hódító, a gyarmatosító uralmát
nyelvének másra erőszakolásával is erősítette. A volt
gyarmatosítóknak már nincsenek gyarmataik, de megmaradt a törekvés: nyelveik
terjesztése révén más államokhoz képest előnyösebb helyzetbe kerülni. A
kisebb államok, mégha olykor berzenkednek is a nyelvi sérelmekért, szinte
természetesnek veszik, hogy igazodjanak egyik vagy másik nagyhatalomhoz és
annak nyelvéhez.
A vázoltak
miatt egy közös nyelv kérdésének felvetése valóban egy „időzített bomba”
megpiszkálásának minősülhet. Miközben az európai politika így fő a saját
levében, és kerüli a nyelvproblémával való szembenézést, a globalizáció
vizein haladva a gazdasági–kereskedelmi tevékenység, a tudomány, az egyetemek,
a kulturális szórakoztató ipar stb., stb. egyre erősebb pozícióba segítik
az angol nyelvet, s ilyen módon mégis megvalósulhat, hogy egy (–két)
tagország a nyelv által kiváltságos helyzetbe kerül az Unióban, maga után
vonva az ismert, a többiek számára kedvezőtlen következményeket.
4.4.2. Uniónyelv és uniós
közös nyelv különböző jelentésűek
Ha az Európai Unióval kapcsolatban olykor-olykor
szó esik ‘közös nyelv’-ről, akkor ez többnyire túl általános vagy
homályban hagyott jelentéssel történik, amelybe többféle célú és
terjedelmű használat belefér. Ez sok félreértésre ad lehetőséget. Az
már fentebb kiderült, hogy az Unió esetében olyan funkciójú használatról nem
lehet szó – ütközne az Unió alapelveivel–, mint amilyen funkciót betölt egy
többnemzetiségű nemzetállam államnyelve. Uniónyelvről tehát
nem lehet szó, vagyis olyanról, amelyet használni kell a közösségi törvényhozástól
kezdve lefelé minden szinten az uniópolgárig. Az Unió soknyelvűsége azt
jelenti, hogy a közös jogi döntéseket már a legfelső szinten rögzíteni
kell a tagállamok hivatalos nyelvein, és azokról az uniós állampolgárok saját
(állam)nyelvükön tájékozódhatnak. (Persze, ha ez a rögzítés némelyik nyelvre
nagy időeltolódással vagy hézagosan történik – a gyakorlat már eddig is
mutatott ilyenre példát –, akkor ezzel az uniós polgárok kisebb-nagyobb
hányadának jogai csorbulnak, az állampolgár hátrányt szenved.)
Az
előbbiek azonban azt is megvilágították, hogy az uniós állampolgárok
nagyobb hányada (több mint 2/3-a) helyeselné, ha mindenki vagy majdnem mindenki
beszélne egy (meghatározott) idegen nyelvet. (A látókörükben lévő nyelvek
közül erre a célra az angolt jelölték meg.) A nyelvtanulás motivációjára
vonatkozó válaszokból elég egyértelműen kiderül, hogy a válaszolók nem egy
uniónyelv jellegű közös nyelvre gondolnak, hanem a különböző anyanyelvű
uniós állampolgárok közötti, különféle célú kommunikációt lehetővé
tevő nyelvre. Az ilyen szerepet betöltő nyelvet nevezhetjük –
megkülönböztetésül – uniós közös nyelvnek, röviden közös nyelvnek.
Az előbbiekben már az is megvilágítást kapott, hogy a következmények
miatt nem kívánatos, hogy az angol (vagy bármelyik etnikus nyelv) töltse be az
uniós közös nyelv szerepét. Az Európai Bizottság számára adott
UEA–EEU-válaszokban már szóba került az eszperantó. Lehetne-e az eszperantó az
Unió közös nyelve, mint erre utaltak, s ha igen, miért?
4.5. Miért az eszperantó?
4.5.1. Történelmi visszatekintés
(1) A Zamenhof doktor által kidolgozott és 1887-ben
közreadott Internacia Lingvo nyelvtervezetből rövid idő alatt
világszerte megismert és beszélt élő nyelv lett. 1905-ben Franciaországban
(Boulogne-sur-Mer) megtartották az eszperantisták első világtalálkozóját.
(Azóta minden évben – kivéve a világháborús éveket – megrendezik a
világtalálkozót.)
(2) 1918 óta a világ több országában végeztek
összehasonlító iskolai kísérleteket az eszperantó nyelvpedagógiai
tulajdonságainak megállapítására és ellenőrzésére. Ezeknek egy
csoportjáról tájékoztat a 2. táblázat.
Megjegyzés:
A táblázat az Olasz Közoktatási Minisztérium részére készített és általa
közzétett tanulmány összefoglalója (1993) alapján készült.
(3) 1920-ban, már a Nemzetek
Szövetségének első közgyűlésén határozati javaslatot terjesztettek
elő (11 ország küldöttének aláírásával) az eszperantó iskolai oktatása
lehetőségének vizsgálatára. A javaslatot a francia küldött élesen
megtámadta [20], ennek következtében a döntést elnapolták. 1921-ben 12 küldött
kezdeményezésével újra benyújtották a javaslatot, és ekkor döntés született
arról, hogy a következő évben a főtitkár tegyen jelentést a
javaslattal kapcsolatos vizsgálat eredményéről. A főtitkárhelyettes,
a japán Nitobe Inazô tapasztalatszerzés céljából 1921-ben részt vett Prágában
az eszperantó világkongresszuson. 1922-ben Genfben, a Nemzetek Szövetsége
székházában nemzetközi szakkonferenciát tartottak az eszperantó oktatásának és
hivatalossá tételének lehetőségéről. A konferencia
zárónyilatkozata igen kedvező megállapításokat tartalmazott az
eszperantóról. Ugyanígy nagyon kedvező volt az 1922 szeptemberi
közgyűlés elé terjesztett főtitkári jelentés is. Többek között megállapította:
„Az elvégzett kísérletek
igazolják, hogy az eszperantó nagyon könnyen tanulható, mert európai és
amerikai gyerekek azt hetenkénti két tanórával egy év alatt, és Távol-Keleten
a gyerekek ugyancsak heti két tanórával két év alatt megtanulják, amíg más
európai nyelvet elsajátítani, heti négy-öt tanórával, hat tanulmányi év
szükséges számukra. Felnöttek számára többnyire rövidebb idő szükséges:
25-40 lecke általában elég.” (Symoens, 1992; magyarul Gados, 1996:95)
A francia kormány azonban
elszánt támadást indított az eszperantóra vonakozó javaslat ellen, és
támogatói segítségével elérte, hogy – többéves huzavona után – végül is nem
született döntés az eszperantó iskolai bevezetésére irányuló javaslatról.
A francia
politikusok (és értelmiségiek) egy részének megnyilvánulásaiból sütött a
nagyhatalmi gőg. „A francia nyelv lesz mindenkor a civilizáció nyelve
és ugyanakkor a legjobb eszköz a páratlan irodalom megismertetésére és a
francia gondolat terjeszkedésének szolgálatára” – írta körlevelében Leon
Bérard közoktatási miniszter. (Lins, 1990:65)
Hogy a gyakorlatban a dolgok hogyan
néztek ki, jól megvilágítják a következők: „Ez az [algériai francia –
G. L.] oktatási rendszer
nagyon jól illett a gyarmati politikába, hisz hozzájárult ahhoz, hogy a helyi
arab és berber nyelv marganizálódjon, szervezett formában győzött meg
mindenkit azok használhatatlanságáról. A forradalmi Franciaország gyarmati
iskoláiban az egyetemes humanizmus nevében az algériai francia iskola
diákjainak feltételezett anyanyelve a francia volt, ahogy az anyaországban is,
a kis provanszálok és bretonok esetében is.
Ám nemcsak a tanítás nyelve volt »természetesen«
francia, hanem a tananyag is: Franciaország földrajzát, történelmét ugyanúgy megkövetelték
mint »odaát«, Algéria viszont mintha nem is létezett volna.” (Győri,
1998:68)
A francia
delegátus, Georges Reynald 1922 őszén a Népszövetség közgyűlésének
munkája során kijelentette: utasítást kapott kormányától, hogy a francián kívül
minden más világnyelvet ellenezzen.
(Robert Phillipson Linguistic Imperialism c.
könyvében tényekkel – pl az Anglo-American Konference Report 1961 bizalmas
dokumentum tartalmának ismertetésével – mutatott rá arra, hogy most az angol
nyelvet dicsőítik hasonlóan, és erőltetik rá a világra.)
Az
eszperantó ellenzői saját nyelvük felmagasztalása mellett kiötlöttek mindenféle
„érvet” az eszperantótól való elriasztásra. Ezek az „érvek” (mesterséges, nincs
történelmi múltja, nincs kultúrája stb.) nem az eszperantó rendeltetésével,
közvetítő nyelvi szerepével és tényleges tulajdonságaival voltak
kapcsolatosak, hanem anyanyelvekre alkalmazható szempontokat próbáltak az
eszperantóra alkalmazni. Ezek az érvelések jellegüket tekintve olyanok, mintha
azzal utasítanánk el az autó közlekedési eszközkénti használatát, hogy nem tud
nyeríteni és nincsen sörénye meg farka. Az eszperantót ellenzők érvei
sztereotípiákká váltak, már csak azért is mert kiötlői tekintélyes
személyiségek voltak, és ma is nem ritkán használják őket (főként
francia politikusok, de persze nemcsak politikusok, és nemcsak franciák, mások
is, magyarok is.)
Az pedig
további nagy akadálya volt az eszperantó nagyobb ismertségének és
elterjedésének, hogy diktatórikus kormányzású országokban (Szovjetunióban,
hitleri Németországban, a második világháború előtti és alatti Japánban, a
frankói Spanyolországban, a volt szocialista országok többségében stb.) tiltották,
üldözték, de legalábbis erősen korlátozták tanítását, használatát, terjesztését.
(Erről a témáról szól Ulrich Lins könyve: Lins, 1990)
(4) A második
világháború óta az eszperantó az ENSZ szakosított intézménye, az UNESCO
közgyűlésén volt napirenden két alkalommal (1954, 1985), határozathozatallal.
(1993-ban is készült határozati javaslat, de közgyűlési határozathozatalra
nem került sor.) Ezek a határozatok megállapították, hogy az eszperantó a
különböző népek és kultúrák közötti megértés kölcsönös eszköze, és az
eszperantó mozgalomnak a nemzetközi kapcsolatokban és a világ népeinek
egymáshoz való közeledése terén kifejtett tevékenysége és elért eredményei
megfelelnek az UNESCO céljainak és eszméinek. Az 1985. évi határozatban
(Szófia 1985. november 8.) szerepelnek, többek között, az alábbiak:
A közgyűlés „(…) tekintve, hogy az
eszperantó 1987-ben ünnepli századik évfordulóját,
1. köszönti az eszperantó mozgalmat annak centenáriuma
alkalmából;
2. felkéri a Főigazgatót, hogy továbbra is
kísérje figyelemmel az eszperantónak, mint a különböző népek és kultúrák
közötti jobb megértés eszközének fejlődését;
3. felhívja a tagállamok figyelmét arra, hogy méltó
előkészületekkel, nyilatkozatokkal, különleges postabélyegek
kibocsátásával stb. ünnepeljék meg az eszperantó centenáriumát és kezdeményezzék,
hogy a nyelvi problémák ismeretét és az eszperantó oktatását tanulmányi
programként vezessék be országaik iskoláiba és felsőoktatási
intézményeibe;
4. ajánlja a nem kormányközi nemzetközi
szervezeteknek, hogy vegyék ki részüket az eszperantó százéves jubileumának a
megünnepléséből, és fontolják meg annak lehetőségét, hogy miként
lehetne az eszperantót alkalmazni a tagállamok közötti információáramlást
elősegítő eszközként, beleértve az UNESCO munkájáról való tájékoztatást
is.”
Jóllehet, a kormányoknak
általában nem erős oldala, hogy komolyan vennék azokat
a határozatokat és ajánlásokat, melyeket képviselőik
közreműködésével nemzetközi szervezetek meghoznak, az eszperantó és az
eszperantó mozgalom pozitív szerepe megítélésének értékén a kormányok ilyen
magatartása mitsem változtat. Ma azonban, amikor egyre többen ismerik föl a
különböző kultúrák közötti párbeszéd és közeledés szükségességét [21],
mégis csak hasznos lenne, ha a kormányok (és nem kormányzati szervezetek is)
most már fontolóra vennék és hasznosítanák a hivatkozott UNESCO-határozatok
tartalmát.
A Nemzetközi
PEN 60. kongresszusa 1993. szeptember 10-én az eszperantót irodalmi nyelvként
ismerte el és felvette tagjai sorába az európai eszperantista írók csoportját.
4.5.2. Az eszperantóról
Az eszperantó európai nyelvek racionális elemeinek
hasznosításával megszerkesztett nyelv. Egy népcsoportnál sem anyanyelv, ezért
abszolút értelemben is semleges nyelvnek tekinthető mind politikai, mind
gazdasági szempontból.
Nyelvi tekintetben az eszperantó
jellemzője, hogy:
a) fonémarendszere minden elemének (28 eleme van) csak
egy-egy íráskép felel meg, és fordítva;
b) hatékony szóalkotási rendszere van;
képzőrendszere által viszonylag kevés alapszóból jelentékeny
mennyiségű szó alkotható; mind ez lehetővé teszi a szókincs
folyamatos bővítését a változó világ szükségleteinek megfelelően
[22];
c) a szavak szófaji hovatartozása könnyen
felismerhető;
d) a hangsúly helye állandó (az utolsó előtti
szótag);
e) mondatba való beszerkesztéskor a szavakra nem kell
bonyolult ragozási paradigmákat alkalmazni és sokféle kivételre tekintettel
lenni, mondatbeli szerepük mégis egyértelmű, jelentésük világos.
A fentiek teszik
lehetővé, hogy az eszperantót az etnikus nyelvekhez képest jelentősen
kevesebb idő-, energia- és költségráfordítással lehessen megtanulni.
„Mennyi idő alatt sajátítható
el az eszperantó? Továbbá az angol az eszperantó alapozás után, ill. a
kettő összesen? Hadd hozzam fel saját nyelvtanulásom példáját” – írta Haszpra Ottó egyik cikkében, amelyből
tényszerű tájékoztatást kap az olvasó a fenti kérdésekre.
„(…) 1968-ban 20 óra eszperantó és
120 óra angol szó- és nyelvtanismétlés után mindkét nyelvből megszereztem
a felsőfokot, majd egy évet töltöttem az USA-ban. Ma mindkét nyelven
folyékonyan beszélek, írok és olvasok.
A felsőfokú angol nyelvvizsga
szintjének elérése sokak szerint átlag 2000 órányi ráfordítást igényel és úgy
vélem, nekem is szükségem lett volna erre. Viszont szisztematikus tanulásom
csak 114+20=134 órát tett ki eszperantóból, 1100+120=1220 órát angolból.
Vagyis a két nyelv egymás utáni elsajátítása 1354 órát, azaz 32%-kal kevesebbet
vett igénybe, mint amennyibe csak az angolé került volna, a megtanult
eszperantó előtanulmányi hatás nélkül. 800 órányi szisztematikus tanulás
után (amely szintén majdnem belefért a 2000-be) még spanyol felsőfokot is
szereztem, majd spanyol nyelvterületeken összesen három hónapot töltöttem,
miközben előadásokat tartottam.” (Haszpra, 2001a:219; 2001b:30-31)
Az eszperantó nemzetközi nyelvvel,
tudományos és kulturális kérdésekkel, tájékoztatással stb. kapcsolatos feladatokat
– önálló vagy részben önálló – intézmények sora lát el. Ezek közé tartoznak
például az alábbiak:
·
Eszperantó
Akadémia (Akademio de Esperanto), amelynek céljai és feladatai:
1) A “Fundamento”-nak megfelelően megőrizni és támogatni az
eszperantó nyelvet, és ellenőrizni fejlődését; 2) az eszperantót
illetőleg minden nyelvi kérdés kutatása; 3) művek bírálata nyelvi
tekintetben; 4) minden konkurrenciával szemben (meg)védeni az eszperantót.
· Világ-nyelvprobléma
Kutatás és Dokumentálás Központja (Centro
de Esploro kaj Dokumentado pri la Monda Lingvo-Problemo. Mozaikszóval: CED. Hollandia, Rotterdam.) Céljai: az
UEA-n belül és kívüle előmozdítani kutatást, dokumentálást és nevelést a
következők terén: a) minden nyelvi probléma a nemzetközi és államközi
kapcsolatokban; b) többországú és világméretű nyelvtervezés
lehetőségei, módjai és következményei; c) eszperantológia.
· Tudományok Nemzetközi Akadémiája (Akademio Internacia de la
Sciencoj; mozaikszóval: AIS. San
Marino / Németország, Göttingen.) Szakmai konferenciákat, tanfolyamokat,
vizsgáztatásokat tart különböző országokban, a legtöbb esetben állami
egyetemekkel együttműködve. Fő kommunikációs nyelve az eszperantó.
·
Nemzetközi Eszperantó Intézet (Internacia
Esperanto-Instituto; mozaikszóval: IEI.
Hollandia, Den Haag.) Cseh-módszerű tanításra eszperantótanárokat képez;
tananyagokat készíttet és árusít stb.
·
Nemzetközi
Eszperantó Múzeum [könyvtár!]
(Internacia Esperanto-Muzeo; mozaikszóval: IEM
Bécs, Hofburg.) Itt van a legnagyobb eszperantó könyvtár és eszperantó
vonatkozású tárgyi gyűjtemény.
Az ELTE BTK Általános és Alkalmazott Nyelvészeti
Tanszéke és a Magyarországi Eszperantó Szövetség 2002. december 10-én tudományos
konferenciát rendezett Természetes nyelvek – mesterséges nyelvek címmel
az ELTÉ-n. Mivel egyes fontos fogalmakkal kapcsolatban ma is még téves
elképzelések vannak forgalomban, az ülés résztvevői célszerűnek
látták ezek pontosítását a széles nyilvánosság számára is
Az élő
nyelv és a holt nyelv kifejezések a képes beszéd fogalomkörébe tartoznak,
de a következő, általánosan elfogadott jelentésekkel:
a) az élő
nyelv valamely jelenleg élő közösség vagy társadalom által
kommunikáció céljára rendszeresen használt nyelv;
b) a holt
nyelv valamely kihalt, vagy nyelvet cserélt közösségnek vagy társadalomnak
a múltban élő nyelvként használt, de ma már nem használt nyelve.
A műnyelv
vagy mesterséges nyelv kifejezés csupán a nyelv létrehozatalának és
fejlesztésének arra a szándékos és tudatos módjára utal, amelyet minden modern
élő nyelv fejlesztésére is alkalmaznak. Lehet élő nyelv, holt nyelv,
vagy csak nyelvtervezet.
Az eszperantó
vonatkozásában tény, hogy amilyen (Saussure-i értelemben véve) önkényes
változások mentek végbe a franciának, az olasznak, a spanyolnak stb.
kialakulása során a latin nyelvhez képest, körülbelül ugyanolyan mértékű,
de egyszerűsítő változtatások eredményezték az eszperantó
létrejöttét is ezekhez a modern nyelvekhez képest. Ezért nevezik az
eszperantót az indoeurópai nyelvek legifjabb közös hajtásának, amelyet
az egész Földön szétszórtan élő, jelentős létszámú közösség
családokban, egyesületekben, helyi és nemzetközi találkozókon, konferenciákon,
kongresszusokon és turizmusban, szóban, írásban, nyomtatásban, folyóiratokban,
könyvekben, e-mailekben, CD-ken és az interneten nap mint nap használ, tehát
egyértelműen élő nyelvnek minősül.
Publikálása
óta, miként a modern nyelveket, az eszperantót is saját használói (az
eszperantó társadalom) fejlesztik a kor változó körülményeinek
megfelelően, spontánul is és tervezetten is, de az egyszerűséget,
szabályosságot és szépséget továbbra is biztosító keretek között. Az eszperantó
nyelv és irodalom ugyanúgy örököse és fenntartója a latin-görög társadalom és
nyelvek, valamint az utódtársadalmak és –nyelvek kultúrájának és irodalmának,
és ugyanúgy képes a jelenkor nyelvi szükségleteinek kielégítésére, mint maguk
az európai modern nyelvek.
A
legkülönbözőbb nemzetiségű eszperantisták az eszperantó mozgalomban
a világ kulturális sokszínűségét képviselik.
ELTE BTK
Általános és Alkalmazott Magyarországi
Nyelvészeti
Tanszéke Eszperantó Szövetség
4.5.3. Kinek mibe
kerül a közös nyelv?
Az ismert mondás: Az
idő pénz! Ha két nyelv
megtanulásának időszükséglete jelentősen különbözik egymástól, akkor
azt is célszerű vizsgálni, hogy az időkülönbségnek milyen kihatásai
vannak más tényezőkre. És nemcsak az egyént, hanem a társadalmat tekintve
is. Ilyen vizsgálódás eredményeiről szólnak az alábbiak.
„Átlagos képességű ember egy
átlagos nehézségű nyelvet körülbelül kétezer munkaóra (egy munkaév) alatt
képes elsajátítani a mindennapi társalgásban és saját szakmájában
kielégítő módon ( ami messze van az anyanyelvi szinttől). Legyen ez
az angol
Minden évben a lakosság 1,5
százalékának kellene új nyelvtudóként megjelennie. Ez Magyarországon 150 ezer
fő, ami évi 300 millió munkaóra. Ha a nyelvtanuló idejét ezer forint/órára
értékeljük, ez személyenként kétmillió, országosan 300 milliárd forint. A 400
milliós Európai Unió 340 millió nem angol anyanyelvű polgára között évente
ötmillió új nyelvtudónak kell megjelennie, ami tízmilliárd munkaórát, illetve
900 milliárd eurót vagy dollárt fog jelenteni, az oktatási és egyéb járulékos
költségekkel együtt pedig több mint ezermilliárd dollárt fog kitenni.”
(Haszpra, 2002b)
„Az eszperantó szisztematikus
tanulásához (ha a motiváció megvan!), amely az egyes személyek nemzetközi
kapcsolataihoz jól használható nyelvtudást eredményez, átlagosan 200
munkaóra/fő (kb. 0,1 munkaév/fő, azaz egy erős
munkahónap/fő) elegendő.
Ha az eszperantót választják az EU
közös nyelvévé, az EU-nak az angolokat is magában foglaló teljes 400
milliós lakosságából kell egy évjáratnyi, azaz kereken 6 millió új
nyelvtudó minden évben. Ezek az eszperantóhoz szükséges 0,1
munkaév/fővel, ill. 200 munkaóra/fővel szorozva 600 ezer munkaév/év,
ill. 1200 millió munkaóra/év időt fordítanak az eszperantó tanulására, ami
az angolhoz szükséges előbbi 10 milliárd munkaóra/év időtartamnak
(naturális ráfordításnak) csak 12%-a és a lakosság számával arányosan, tehát gazdasági
diszkrimináció nélkül oszlik meg az EU angol és nem angol országai között.”
(Haszpra, 2002a:29)
4.5.4. Az eszperantó alkalmas
a közös nyelvi szerepre
A fentiek bizonyítják, hogy megalapozott az
Eszperantó Világszövetség és az Európai Eszperantó Unió álláspontja az Európai
Bizottságnak adott válaszban, hogy: „A nyelvtanulás további ösztönzésére és
a más nyelvekről való tudatosításra módszerként egy könnyen megtanult,
nem nemzeti nyelv, mint a százéves eszperantó fog nagyon segítően
hatni.”
A fentiek annak kijelentésére is alapot
adnak, hogy az eszperantó alkalmas, sőt, minden számításba
vehető nyelvnél alkalmasabb az uniós közös nyelvi szerepre. Mert:
– politikai és gazdasági szempontból
semleges nyelv, egyetlen népnek, népcsoportnak sem nyújt kiváltságot másokkal
szemben, ezért nem lehet etnikumok közötti összeütközés forrása;
ellenkezőleg, szellemisége az etnikumok egymás iránti tiszteletét és
a kölcsönös megértést sugallja;
– európai viszonylatban többnyire tizedannyi
idő alatt megtanulható, mint egy etnikus nyelv; ez nemcsak az egyén
számára jelent idő- és költségnyereséget, de az időnyerés, azaz a
munkaidőalap növekedése társadalmilag is fontos lehet, figyelemmel arra a
problémára, amely az európai lakosság elöregedéséből adódik;
– a célirányosabban (a valós szükségletek szerint)
értelmezett többnyelvűség elérését két módon is elősegíthetí
a) azzal, hogy lehetővé teszi,
hogy a különböző anyanyelvű uniós állampolgárok lényegesen kisebb
idő- és energiafelhasználással szerezzék meg a közös nyelvi eszközt az
Unión belüli hatékony kommunikációhoz, lehetőséget teremt arra, hogy a
nyert idővel további, jobban az egyéni szükséglet szerint megválasztott
nyelv(ek)et tanuljanak;
b) modellnyelvi tulajdonságai elősegítik a továbbiakban tanulandó
nyelvek rendszerének, sajátosságainak jobb és gyorsabb megértését;
– könnyebb tanulhatósága azok számára is esélyt ad a más
anyanyelvűekkel való nyelvi kommunikációra, akik nehezebben tanulnak
(etnikus) nyelvet.
Az eszperantó azonban csak
akkor válhat az Európai Unió közös nyelvévé, ha a tagállamok elismerik erre
való alkalmasságát és alkalmazásának hasznosságát, és megteremtik
a hasznosításához szükséges feltételeket, ideértve a lakosság széles
körű tájékoztatását is e nyelv előnyeiről.
5. Milyen nyelvpolitika lenne összhangban az
integráció céljaival az Európai Unióban? [**]
5.1. A nyelvpolitika fogalom értelmezése az Európai
Unióra
Először tisztázásra szorul, hogy az Európai
Unió esetében mit kell a nyelvpolitika fogalmán értenünk. Ezt a fogalmat ugyanis
többnyire egy-egy állammal összefüggésben szokás használni. A kérdés
tisztázásához kiindulási alapom a következő:
„A nyelvpolitika legáltalánosabb meghatározása: a politikai
intézmények hatása a nyelvi szituációra, az anyanyelvre, illetve az idegen nyelvek
használatára. Bővebben: az adott térségben használt nyelv(ek)
funkcionális oldalára és ezen keresztül bizonyos fokig a struktúrájára
gyakorolt tudatos szabályozó ráhatás, intézkedések szervezett rendszere.”
(Balázs, 2001:14)
Ahhoz, hogy
ez a meghatározás az Európai Unióra alkalmazható legyen helyettesítéseket kell
végezni: az ‘anyanyelv’ helyett‘ közös (közvetítő) nyelv’-et, az
‘idegen nyelvek’ helyett a ‘tagállamok nyelvei’-t véve. Emellett
tisztázni kell, hogy milyen, illetve mely politikai intézményeket [23] kell
ideérteni.
Az Unió
politikái között nyelvpolitikai elnevezésűt nem találunk. Ettől még
az Uniónak van valamilyen nyelvpolitikája, vagyis érvényesül valamilyen
felfogás az Unió nyelveinek szerepéről, használatáról, a nyelvhasználat
befolyásolásának szükségességéről vagy a tőle való tartózkodásról,
amely felfogást a gyakorlatban követnek, mégha ez nincs is rendszerbe
foglaltan rögzítve és publikálva. Kérdés azonban, hogy ez az ilyen módon adott
nyelvpolitika tartalmában megfelel-e az Unió céljainak és a kor
követelményeinek.
A jelenlegi állapot legfontosabb
jellemzői:
(1) A nyelvekkel kapcsolatos politikai–jogi
hatáskör megosztott az EU-intézmények (a Tanács, az Európai Parlament és az
Európai Bizottság együttes hatásköre) és a tagállamok (parlamentek, kormányok
együttes hatásköre) között.
(2) A nyelvekkel kapcsolatos közösségi (uniós)
szabályozás két területre terjed ki, különböző érvénnyel:
a)
a tagállamok hivatalos nyelvei egyben az Uniónak is hivatalos nyelvei és
(egyúttal) munkanyelvei, és kötelezően használandók az Unió fő szerveinél
(hivatalaik belső nyelvhasználatát ide nem értve), valamint a közösségi
intézmények és az uniós állampolgárok közötti kommunikációnál;
b) nem kötelező
érvényű iránymutatás az uniós állampolgárok nyelvtanulására és –tudására
vonatkozólag (két uniós idegen nyelv tudása), és különféle eszközökkel
(programok, pályázatok stb.) az idegennyelv-tanulás támogatása, előnyt
kínálva az uniós elvárásoknak (kevésbé beszélt nyelv tanulása stb.)
megfelelő nyelvválasztásnál.
(3) A tagállamok önálló, az Uniótól és egymástól
független nyelvpolitikát követnek. Az uniós polgárok idegennyelv-tanulását
alapvetően a globalizáció és a tagállam nyelvpolitikájából következő
lehetőségek határozzák meg. Az eredményt az előző fejezetben
tárgyalt adatok mutatják.
5.2. A jelenlegi helyzet kritikája
Az előbbi elemzések során
következtetésként adódott, hogy egy uniós közös nyelv bevezetése, széles
körű használata szükséges lenne mind az uniós társadalmi célok (az
etnikumok közötti kapcsolatok és az európai identitás erősítése, a kis
gazdasági egységek együttműködése feltételeinek javítása stb.), mind az
uniós állampolgárok várakozása oldaláról nézve.
A közös
nyelvre vonatkozó szükséglet kielégítésére a „két uniós nyelv tudásának”
óhajtása nem jelent megoldást, ha nem feltétel, hogy az egyik egy mindenki
által tanult nyelv legyen. Az angol nyelvnek széles körű tanulása ugyanakkor
e feltétel létrejöttének lehetőségét rejti magában. Etnikus nyelv közös
nyelvi szerepbe kerülése az Unióban társadalmi feszültségek forrása (sérti az
egyenjogúság elvét; a többség számára gazdasági és egyéb hátrányt okoz, az
angol nyelvűeknek viszonyt előnyt ad.)
Miért nincs
előrehaladás a probléma megoldásának irányában? Egyáltalán, az Unió
nyelvpolitikája tekintetében illetékes politikai intézmények érzékelik-e
a problémát? Azt ugyan nehéz megítélni, hogy érzékelik-e, az azonban
bizonyos, hogy a probléma létezéséről és a célszerűnek vélt megoldásról
jelzéseket évek óta kapnak. Miért hát a mozdulatlanság? Mi a magyarázata?
A magyarázat nagyon egyszerű: a megoldási lehetőségek között nem
etnikus, vagyis tervezett nyelvet is számításba kellene venni (megnevezetten az
eszperantót), erre azonban egyelőre nincs hajlandóság. De miért?
Az egyik,
talán a fő ok abban jelölhető meg, hogy a kultúrát és az oktatást
érintő jelenlegi hatásköri megosztás következtében a közös nyelv kérdéskörének
nincs gazdája. A tagállamok nyelvpolitikája egyfelől a saját nyelv
vagy nyelvek állapotának, és országon belüli használatának, valamint külső
terjesztésének kérdéseit ölelik fel; az idegen nyelvek tanulásának irányát
pedig nyelvpolitikájuk mindenekelőtt (vélt vagy valós) gazdasági
érdekekhez igazítva határozza meg. Az Unió egészére vonatkozó közös nyelv
kérdését – főleg az egyeztetéseket és a problémamegoldó lépéseket tekintve
– természetesen nem tartják hatáskörükbe tartozónak.
De a téma
nem tartozik a közösségi ügyekért leginkább felelős Európai Bizottság
hatáskörébe sem [24]. Bár a Bizottságnak kezdeményezési joga van, egy közös
nyelvet illetően semmit sem kezdeményezett, és az ilyen irányú felvetéseket
(európai parlamenti képviselőktől, az eszperantó mozgalom
részéről) rendre elhárította. Ennek több oka van. Az egyik:
valószínűleg nincs olyan szervezeti egysége, amely megfelelően
előkészíthetne egy ilyen lépést. („Miért nincs az EU-nak kultúrpolitikája?
Hiányzik máig az EU-ból egy humánpolitikai koncepció …” – írta Glatz
Ferenc. Hiányzó koncepciónak nyilvánvalóan szervezeti – szakértői –
vetülete sincs! – tehetjük hozzá.) Továbbá miután a tagállamok kultúr- és
nyelvpolitikájában nincs jelen egy európai közös nyelv kérdése,
a Bizottságnak azzal is számolnia kell, hogy egy ilyen tárgyú
kezdeményezése a Tanácsnál, amely a tagállamok érdekütköztető fóruma
és az Unió legfőbb döntéshozó szerve, elutasításra találna.
Az okok
között azonban jelentős súllyal esik latba a nem kellő tájékozottság
és az – immár csaknem évszázados – előítéletes gondolkodás az eszperantót
illetően. Meggyőző példái ennek a következők is.
• Az eszperantónál „
hiányzik a természetes nyelvek kulturális és történelmi gazdagsága” [Nincs
sörénye meg farka!] – nyilatkozta 1995-ben Edith Cresson, a Bizottság – ottani
pályafutását később dicstelenül befejező – tagja.
• Michel Barnier bizottsági
tag az Internet útján feltett kérdésekre válaszolva (2000. június 5.), az
eszperantót illetően így érvelt: „Mint már mondtam, legközelebbi célunk
közelebb vinni Európát [= az Uniót] az állampolgárokhoz, és kétlem, hogy holt
nyelv [!] pozitív lépés lenne ebben az irányban.”
• „A
klasszikus és saját országbeli nyelvvel összehasonlítható szépirodalmi,
történelmi és földrajzi hagyományok hiánya miatt az eszperantó nem szerepelhetne
mint kollégiumok és líceumok programjába beiktatott tantárgy” – Kivonat a
Francia Nemzetgyűlés irataiból válaszként küldve Claude Gaillardnak.
Vannak, akik
nincsenek ugyan előítélettel az eszperantóval szemben, de nincsenek
meggyőződve arról, hogy európai közvetítő nyelvnek megfelelne.
• Neil
Kinnock, az Európai Bizottság tagjának válasza David R. Curtis brit
eszperantistának 2002. december 17-én.
“Tisztelt
Curtis Úr,
Köszönöm november 29-én kelt levelét.
Minisztériumom és a nyelvi szolgálat kérésemre válaszolta meg korábbi leveleit.
Ön, természetesen, teljes mértékben jogosult saját
szempontjai szerint szorgalmazni az eszperantó iskolai oktatását az Európai
Unióban. Ugyanígy joga van kampányt folytatni az eszperantó szélesebb körű
használatának támogatására.
Miközben tisztelem
ezeket a jogokat, mégis, törekvéseit nem kívánom támogatni. Álláspontomban
nincs semmi előítélet az eszperantó iránt. Egyszerűen azért tartom
fenn, mert nem vagyok meggyőződve arról, hogy ez a nyelv lingua
franca-vá válhatna, akár a nagy változatosságú iskolai oktatási programokba
való beépítés ösztönzésével is. Ugyanakkor az Európai Unió nem is rendelkezik
törvényes lehetőséggel tantárgy kijelölésére a tagállamok iskoláiban
történő oktatására.
Személyes álláspontomon túl, csak megerősítem
a korábban mondottakat: a Bizottságnak nyilvánvalóan tartania kell magát a
Szabályzathoz, amely feltételezi, hogy az Európai Unió hivatalos nyelvei a
tagállamok hivatalos nyelvei. Ez törvényi kötelezettség, együtt a nyelvi
szolgálatokkal – most 11 nyelven és 2004-től 21 nyelven – történő
ellátás gyakorlati követelményeivel, s ez bizonyossá teszi, hogy az eszperantó
számára nem fogunk kapacitásokat fejleszteni.
Felteszem, hogy ez a válasz talán nem elégíti ki
önt, de úgy gondolom, jobb nyíltan és következetesen válaszolni önnek, mint
hamis reményeket táplálni.
Őszintén az
öné
• Catherine Lalumičre, az
Európai Parlament alelnökének levele Jean-Claude Corbeau-nak:
„Kedves Uram,
Pierre G. úr átadta
nekem az Ön levelét és az eszperantóról szóló anyagot, melyet nekem kívánt
juttatni. Küldeményét köszönöm.
Megértem az Ön
érdeklődését a kommunikáció ezen csodálatra méltó eszköze iránt, és
kívánságát, hogy az európai intézményekben használatban lássa. Mégis, meg kell
vallanom Önnek, hogy nem vagyok eléggé meggyőződve tényleges
hatékonyságáról. Lehet, hogy »régimódi« vagyok. De nem látom, hogy egy nagyon
egyszerű kommunikációs eszköz tekintettel lehet a gondolat finomságaira.
A nyelvek bonyolultsága tükrözi a kultúrák összetettségét és az eszmék
gazdagságát, ami engem inkább az idegen nyelvek mint az eszperantó tanulásának
javasolására késztet.
A jövő mondja meg, vajon
meg kell-e változtatnom véleményemet. Jelenleg bocsássa meg nekem, ha
megmaradok a nyelviség és a nyelvek ultraklasszikus tárgyalása mellett.
(…)
Catherine Lalumičre
A
fentiekkel kapcsolatban szükséges megjegyezni, hogy többnyire olyan
javaslatokat (vagy kérdéseket) tettek az intézményeknek (tagjainak) az eszperantóval
kapcsolatban, amelyek az intézmények nyelvhasználatát kívánták egyszerűsíteni.
Az intézmények nyelvhasználatánál alapelv – az egyenjogúságból adódóan – a
soknyelvűség. Ezért a jelenlegi viszonyok mellett az intézményi nyelvi
rendszerben az eszperantónak hídnyelvként lehetne szerepe, de a Bizottság
ilyen javaslattól is elzárkózik. Az uniós közös nyelv kérdése ezért nem az
intézmények nyelvhasználatával, hanem alapvetően az uniós állampolgárok
nyelvi kommunikációjával függ össze, és az állampolgárok érdekéből ered.
5.3.
Egy célszerűbb EU-nyelvpolitika jellemzői
A nem régen lezárult Konvent
tárgykörében az Unió eddigi nyelvpolitikájának megváltoztatására mutató elem
nem található. Ezen a helyzeten a sorra kerülő kormányközi konferencia
aligha fog változtatni. Ezért az Unió céljaihoz és az uniós állampolgárok
érdekeihez jobban igazodó nyelvpolitika követelményeinek és tartalmának
megfogalmazását és gyakorlatban történő érvényesítését továbbra is
szorgalmazni kell.
Az Unió
eddigi nyelvpolitikájának alapelve: a (hivatalos) nyelvek egyenjogúsága
továbbra is a tagállamok érdekeinek igen fontos kifejezője. Ennek az 1/58
Szabályzattal az uniós fő intézményeknél történő érvényesítése tehát
továbbra is szükséges. A gyakorlatban annyi változás azért várható, hogy 21
nyelv esetén nem minden nyelvről lesz közvetlen tolmácsolás más nyelvekre,
hanem az az ún. hídnyelv(ek) közbeiktatásával történik. A hídnyelvi alkalmazás
persze már egyfajta nyelvi diszkriminációt megjelenít. (Ez csak akkor lenne
elkerülhető, ha a nyelvek közötti kapcsolat általánosan egy semleges
közvetítő nyelv útján valósulna meg. Ilyen megoldást célzó kísérletre
javaslat már ugyan volt [25], de a kezdeményezés a Bizottságnál csendben
kimúlt.)
Az Európai
Unió nyelvpolitikájában az uniós állampolgárok uniós nyelvi érintkezése
megfelelő feltételének megteremtése terén van jelentős változásra
szükség.
Formai
oldalról a változás nem is mutatkozna túl jelentősnek: a „két uniós nyelv
tudása” kívánalmat bővítené ez a feltétel: „melyek közül az egyik semleges
nemzetközi nyelv legyen”.
Valójában
azonban sokkal többről van szó: gyökeres szemléletbeli változásra van
szükség. Mindenekelőtt annak belátására, hogy a maastrichti
szerződéssel (és az utána következőkkel) kitűzött célokból és
feladatokból következően az Unió egészét érintő kulturális
feladatokat nem lehet eredményesen megoldani, ha nincs meg ehhez a közösségi
(az Uniót egységében tekintő) szemlélet és a megfelelő közösségi
hatáskör. (Látva a tagállamok hatalomféltését, pl. a kultúra és az oktatás
terén, már az is előrelépés lenne, ha közös irányelveket fogadnának el,
amelyek érvényesítési módjának eldöntése tagállami hatáskörben történne.)
A tagállamok
kormányainak mindenekelőtt be kellene látniuk és el kellene fogadniuk,
hogy egy közös nyelvre is szükség van az Unióban, olyanra, amely nem
vezet nyelvi diszkriminációhoz, és elsajátítása az uniós állampolgárokat
nem terheli túlságosan.
Továbbá a
tagállamok kormányainak azt is be kellene látniuk és el kellene fogadniuk – ha
valóban komolyan gondolják az olyan célokat és feladatokat, mint a gazdasági és
a társadalmi kohézió erősítése, az Uniót közelebb vinni az
állampolgárokhoz stb. –, hogy amint a nemzetállamok kialakulását követően
társadalmilag fontossá vált a tankötelezettség bevezetése, és a tantervek
törzsanyagában az államnyelv kötelező tanítása, az Unióban hasonlóan fontossá
válik, függetlenül attól, hogy föderációban vagy konföderációban fognak-e megegyezni
a tagállamok, egy semleges közös nyelv tanításának beemelése a közoktatásba.
(Tekintve, hogy az eszperantónak modellnyelvi tulajdonságai vannak, az iskolai
oktatásban első idegen nyelvként tanítva – közös nyelvi szerepén túl –
idegen nyelvi oktatást alapozó tárgyként is hasznosulhat.)
A fentiek alapján az Unió nyelvpolitikájának
lakossági tekintetben általános érvényűen tartalmaznia kellene, hogy a
nyelvek iskolai oktatásának követelménye, időrend és fontosság szerint:
1. A
szocializáció nyelve(i): az anyanyelv; ha az anyanyelv kisebbségi nyelv,
akkor az anyanyelv és az adott állam hivatalos nyelve.
(Sorrendiségük stb. kérdések rendezése helyi döntések szerint. Itt külön
problémakörről van szó [26], amelynél nemcsak a régóta honos
kisebbségekről, hanem a bevándorolt, betelepült több tízmillió
emberről is szó van, és számuk a következő évtizedekben, uniós
gazdasági okok miatt, tovább fog nőni.)
2. Európai
közös nyelvként, első idegen nyelvként: eszperantó.
3. További idegen nyelv(ek).
Megjegyzések:
(1) Az 1. és. 2. tétel kötelező jellegű a
közoktatásban.
(2) A 2. és 3. szerinti nyelvek tanítása egymástól független
is lehet, és egymásra is épülhet. (A paderborni modell alkalmazásaként [27].)
Ha csak a
tagállamoknak egy csoportja alakítaná ilyenné nyelvpolitikáját, ugyanis az
annak kicsi a valószínűsége, hogy mindenki elfogadja, akkor is, túl azon,
hogy maga a csoport biztosan hasznot látna belőle, a szerzett tapasztalat
az Unió egésze (de a tágabb világ) számára is hasznos lenne, és továbblépésre
ösztönözne.
5.4. Az „élő lelkiismeret”
Kik legyenek érzékenyek a nyelvi
problémákra, ha nem az eszperantisták? Ezzel magyarázható, hogy már az 1980-as
évtized második felében, amikor az Európai Közösségben megkezdődött az
Európai Unióra való áttérés előkészítése, néhány, az EU-intézményekben
járatos eszperantista munkacsoportot alakított a valószínűsíthető nyelvi
gondokra való figyelemfelhívásra és az eszperantó lehetséges szerepének
felmutatására. Ez a csoport, későbben Munkacsoport az Európai Unió
nyelvproblémájáról névvel, főleg az Európai Parlamentnél és az Európai
Bizottságnál keresett és talált kapcsolatokat. Közreműködésével 1993-ban
nyelvpolitikai vita volt az Európai Parlament néhány tagjának (közte
elnökének), nyelvtudósoknak, EU-intézményi tisztségviselőknek
részvételével. A munkacsoport több tervezetet dolgozott ki (pl. a Relais-t a
tolmácsolásra, a Neighbour-t iskolai kísérletekre) és juttatott el az EP
tagjaihoz, a Bizottsághoz stb.
A
munkacsoporttal párhuzamosan egy másik csoport az Európai Parlament tagjait
tájékoztatta rendszeresen a nyelvi gondokról és az eszperantóról, és kért
tőlük visszajelzést. (Az előző európai parlamenti ciklus végén a
képviselők 1/5-e támogatta az eszperantó figyelembevételének gondolatát.)
Az 1996
nyarán Prágában megtartott Eszperantó Világkongresszushoz kapcsolódva
nyelvpolitikai konferenciát is tartottak neves tudósoknak (pl. Robert
Phillipson, Tove Skutnabb-Kangas, Reinhard Selten stb.) részvételével. A konferencia
a Nitobe-szimpózium nevet kapta, a Nemzetek Szövetsége egykori főtitkárhelyettesének
tiszteletére, aki 1921-ben részt vett az ugyancsak Prágában megrendezett
világkongresszuson.
Az Európai
Unióra való áttérés idején a tagállamokban működő országos eszperantó
szervezetek a nyelvkérdésben való előrehaladás érdekében megalakították
az Európai Eszperantó Uniót (EEU). Két éve Brüsszelben működni kezdett
tájékoztató szolgálata (Brusela Komunikadcentro) is. Ez fontos lépésnek
bizonyult, mert általa jelentősen kibővült a nyilvánossági kör.
Fontos feladatának tartja a nyelvi diszkriminációs jelenségek felfedését és
a Bizottság, illetve más illetékes szervek figyelmének felhívását ezekre.
Az eszperantó mozgalomnak ez a tevékenysége egyre nagyobb nyilvánosságot kap. A
2003. július 26-án Göteborgban megnyílt 88. Eszperantó Világkongresszus
résztvevője volt a nem eszperantista Charles Durand, neves francia tudós,
a nyelvi sokszínűség védelmezője is. Előadásából vett részlet
az alábbi:
„Ma
szükséges, hogy széttörjük a tömegkommunikációs eszközök és az oligarchia
által, mely megbízta őket, erőszakkal létrehozott falát a hallgatásnak.
Az eszperantisták nemcsak az eszperantót viszik előre. Követelik a népek
jogát a méltóságra, saját nyelvükön gondolkodni és dolgozni, saját kultúrájuk
szerint élni, teljesen és erőszakmentesen önmaguk lenni. Az eszperantista
szövetségeknek sok közös tulajdonsága van más csoportokkal, amelyek az elmúlt
tizenőt évben jöttek létre szerte a világban, de különösen Európában. Ezek
a csoportok sok olyan nemzeti nyelv védelméről gondoskodnak, melyeket a
világ pénzmágnásai csak dialektusnak szeretnének látni, és amelyeknek szerepe
így csak florkor lenne. Nagyon kívánatos a szövetség ezen a csoportok és az
eszperantisták között. (…)
Ma egyedül az eszperantisták azok,
akik valóban nemzetközi és mindenki által elérhető nyelvet javasolnak
nekünk. Nem szólok itt ki az eszperantó előnyeiről, mert azt önök
mind jobban tudják nálam, aki még nem beszélem nyelvüket. Ámde mások azt
állítják nekünk, hogy valamelyik csoportnak, nem képviselve többet a világ
6-7%-ából, az anyanyelve egyetemes nyelv. Ez komoly problémát jelent nekünk.
Ugyanis, ha egy természetes nyelv van kinyilvánítva egyetemesnek, abba
beleértődik, hogy a többi nem olyan. Ha egy nyelv
felsőbbrendűséget élvez a többi felett, az magától
értetődően aláhúzza másoknak az alsóbbrendűségét. (…).”
Miként
az a fenti néhány, példa jellegű, utalásból is látható, az eszperantó
mozgalom, lehetőségei szerint, amelyek – legalább is anyagiakban – eléggé
végesek, törekszik bizonyítani egy jobb európai nyelvpolitika szükségességét.
6. Mit tehetne Magyarország (az országon belül és
kívül)? [**]
6.1. Érdekeltek vagyunk
Az előzőekben az Európai
Unió nyelvpolitikája képezte a tárgyalás témáját. A Magyar Köztársaság
2004 májusától az Unió teljes jogú tagja lesz, így érdekelt a témában. A
globalizáció nem kívánatos hatásainak csökkentésére az Európai Unióban az
egyenjogúság elvének érvényesülése, az elfogadott értékek (demokrácia,
jogállamiság, tolerancia stb.), az alapvető jogok stb. követése lehetőséget
ad. Ezzel a lehetőséggel élni, a vele való élést elősegíteni minden
tagállam érdeke, de akár kötelessége is. Az európai nyelvpolitika (és vele
együtt a tagállamok nyelvpolitikája) változást kíván a közös céloknak és
értékeknek való jobb megfelelés érdekében. Jogos tehát feltenni a fenti címben
adott kérdést és törekedni megválaszolására.
A dolgozat
az Európai Unió nyelvpolitikája és a közös közvetítő nyelv tárgyában
tényeket, adatokat, nézeteket, következtetéseket felsorakoztatva eljutott egy
végső következtetéshez, amelynek lényege, hogy egy olyan európai
nyelvpolitika kidolgozása és elfogadása lenne célszerű és szükséges, amely – az
uniós állampolgárok nyelvi kommunikációja feltételének megteremtése és a
szükséges nyelvtudás megszerzése érdekében – az anyanyelv, semleges
közös nyelv, további idegen nyelv(ek) szerepének, szükségességének,
kölcsönhatásának figyelembevételére és érvényesítésére épül. A lehetséges
tennivalókra utalás természetesen annak feltételezésén alapszik, hogy ezt a
végső következtetést a lehetséges cselekvések címzettjei lényegében
elfogadják.
A dolgozat egyik feladatának tartottam, hogy
minél sokoldalúbban megvilágítsam az eszperantó nyelvvel adott lehetőség
hasznosságát és hasznosíthatóságát az európai (de nemcsak európai) nyelvi
gondok enyhítésében. Erősítse ezt a törekvést még két – kétségbevonhatatlan
kompetenciájú – nyelvész véleménye is.
„(…):
a latin akkor válhatott veszélytelen közös műveltségi nyelvvé, amikor
elvesztette »nemzeti« – valójában: hatalmi – hátterét; amikor mindenkié
lehetett, mert már senkié sem volt. Élő nyelv ma egy van ilyen: az
eszperantó. – Ám az, hogy ez »ésszerűen tervezett mesterséges nyelv«
volna, történelmi félreértés. Valósabb volna úgy jellemezni, hogy az élő nyelvek
közös jellemzőinek tudatos összeválogatásával és egyesítésével alakult ki,
a történelmileg rájuk rakódott ballasztoktól megszabadítva. De hát így
formálódott, a történetileg kialakult nyelvjárásokból, tudatos segítséggel, jó
néhány standard, azaz nemzeti irodalmi nyelv is.
Az eszperantó tehát a közöset
tartalmazza a sajátosokból, a közös emberit a nemzetiekből. Ha
»mesterséges« is, semmiképp sem természetellenes. S valóban nincs mögötte
társadalom? Hát mikrotársadalom nincsen; de ott húzódik a mélyén, egész
történelmileg felhalmozódott fogalom- és gondolatvilágával, a
»makrotársadalom«: maga az emberiség.” (Deme, 1990:81-82)
„Vajon
tehát bárki megtanulhat bármely idegen nyelvet? Lehet, hogy kedvező
körülmények között igen. Egy úgynevezett világnyelv megtanulása az átlagos
nyelvérzékű, műveltségű embertől is komoly
erőfeszítést, kitartást kíván és éveken át temérdek időt köt le.
Bármennyire kívánatos volna is, hogy mindenki ismerjen anyanyelvén kívül olyan
idegen nyelvet, mely kaput nyisson számára a magyar nyelvterületen kívüli
egyetemes emberi kultúra felé, azt nem lehet remélni, hogy a legszélesebb
társadalmi rétegben általánossá váljék a francia, német, angol vagy orosz
nyelvek valamelyikének ismerete. Ilyen illúzió, bármely nemes és szép, csak
illúzió.
Mint eszperantista, hadd hivatkozzam
itt az eszperantóra, amely a maga rendkívül egyszerű, kivételtelen,
logikus fölépítésével, szóalkotási rendszerével könnyen megtanulható minden
idegen nyelvismeret és minden nyelvtani képzettség nélkül aránylag csekély
fáradtsággal és időáldozattal.
Emellett az eszperantó, mely a
kezdeti nehézségeket a minimálisra csökkenti, kitűnő bevezető
más nyelvekhez is.” (Bárczi, 1987:51)
6.2. Fellépés egy célszerűbb nyelvpolitikáért
az Unióban
(1) Mind a kormánynak, mind az Európai Parlamentbe
bekerülő képviselőknek, mind az uniós kapcsolatokban résztvevő országgyűlési
képviselőknek munkakapcsolataik során lehetőségük lesz az uniós
nyelvi problémák felvetésére, és egy célszerűbb közös nyelvpolitika
követésének szorgalmazására.
(2) Ugyanígy járhatnak el azok is, akik az EU-ban
nem kormányzati szervezetek munkájában, illetve civilmozgalmakban vesznek
részt.
(3) Itthon – már uniós tagként – még tovább kellene
menni: hozzáfogni, az uniós közös érdekekre is tekintettel, a hazai
nyelvpolitika felülvizsgálatához [28]; az idegen nyelvek tekintetében nemcsak a
piacgazdasági (globalizációs) nyomásnak engedve, hanem az
esélyegyenlőséget, a szolidaritát, valamint az anyanyelv szerepének
erősítését (nemcsak hangoztató, de) gyakorlatilag is támogató
megoldásokat előnyben részesítve. (S talán azt is jó volna látni: kiknek
van beleszólása Magyarországon a nyelvpolitika alakításába.)
6.3. Az eszperantó modellnyelvi alkalmazása és
egyéb haszna
Függetlenül attól, hogy az eszperantót közös nyelvi
szerepre számításba veszik-e vagy nem, feltétlenül célszerű számításba
venni előkészítő szerepre az idegen nyelvek oktatásánál. Visszautalok
a 2. táblázat iskolai kísérletekről szóló adataira, azok között is az ún.
Paderborni Modellre. Ez két nyelv, eszperantó és egy másik idegen nyelv,
egymásra épülő oktatására kidolgozott eljárás, amellyel egy meghatározott
(együttes) óraszám után a másodikként tanult idegen nyelvben elért tanulmányi
eredmények meghaladják azok eredményeit akik eszperantó előkészítés nélkül
tanulják az idegen nyelvet. Nem építeni erre a lehetőségre azt jelenti,
hogy ezzel megfosztanak – most, amikor mindenhol mindenki a nyelvtudás
fontosságát hangoztatja – sok-sok, a nyelvtanulási képességek terén nem túl
erős tanulót attól, hogy sikeresebb legyen a nyelvtanulásban.
Az
eszperantó persze nem tekinthető mindent megoldó csodaszernek. Mégis,
figyelmet érdemelnek tanulása során kialakuló olyan képességek, amelyek nem
csak a nyelvtanulásban hasznosulnak. Az Oktatási Minisztérium által kiadott Irányító
Testületi jelentésből, amely a Technológiai Előretekintési Program
kutatásainak eredményeit összegezi, származik az alábbi ajánlás.
„2.
Ajánlás
Az
iskolarendszer minden szintjén erősíteni kell a globális
munkaerőpiacon felértékelődő
készségek, értékek és ismeretek elsajátítását, az élethosszig tartó tanuláshoz szükséges
alapok kialakítását. Különösen fontosak a következő készségek:
· a tanulni tudás készsége;
· kreativitás, a problémák felismerése,
megfogalmazása és megoldása;
· az információtömeg »szűrése«, a szükséges információ
elérése és hasznosítása;
· kommunikációs képességek (a magyar és idegen
nyelv/ek/ pontos használata, a korszerű kommunikációs eszközök és
módszerek alkalmazása stb.);
együttműködési készség, beilleszkedés a
csoportmunkába, hatékony munkavégzés multikulturális közegben.” (Az Irányító Testület jelentése, 2000:68)
Vessük ezzel össze a következőket –
Edward Symoens, a Eszperantótanárok Nemzetlözi Szövetségének (ILEI) egykori
elnöke írta –:
„(…)
Abból a tényből adódóan, hogy az eszperantó olyan nyelv, amely gondolkodtat, tanulmányozása kibontakoztat
más, általánosabb képességeket: a képességet megfigyelni, átgondolni,
okoskodni, összehasonlítani, elemezni, összetenni, következtetni, származtatni…
Ezek a gyorsan kibontakozó képességek hasznosulnak más nyelvek tanulásánál is,
tehát átvihetők új tanulási helyzetekre.” (Symoens, 1992)
Vajon lesz olyan intézmény, amely ezt a
kettőt, az elméletileg levezetett kívánalmat és a tapasztalati tényt
összekapcsolja a gyakorlatban, annak érdekében, hogy az előbbiben
foglaltak valóra válása érdekében hasznosítsa az utóbbit? Vagy az elméletileg
nyert eredmények és a hasznosítható tapasztalatok továbbra is külön-külön
könyvekbe, kötetekbe zárva fognak heverni a polcokon, annyi haszonnal, hogy
forrásként szolgálhatnak újabb kötetek megírásához?
6.4. Kinek az érdeke? Kinek a felelőssége?
Fontos tisztázni, hogy az eszperantó
tárgyalt alkalmazásai kinek az érdekét szolgálnák. Vajon az eszperantó
mozgalomét? Miért? Mivel? Az eszperantisták természetesen örülnek, ha kedvelt
nyelvüket minél szélesebb körben használják. Ők azonban, a világ bármely
részén éljenek, már tudnak kommunikálni egymással, szóban és írásban egyaránt.
Az eszperantó nyelv hasznosítása azoknak az érdeke, akiknek szükségük lenne
nyelvtudásra, de megszerzésében különböző okok miatt nehézségeik vannak.
Ha több nyelvtudó van, az a társadalomnak is érdeke. Ha az eszperantó uniós
közös nyelv lenne, akkor az az egész uniós társadalom érdeke és haszna lenne,
amint azt a korábbi elemzés eredményei bemutatták.
Kinek a
felelőssége, hogy az eszperantó vázolt hasznosítása megtörténjen, vagy az,
ha a hasznosítás elmarad? Nyilván annak az intézménynek, vagyis az
államnak, amelynek feladata az állampolgárok művelődési feltételeinek
megteremtése.
Az állam
felelőssége, hogy beindít-e egy hasznosítást előkészítő
programot vagy nem. Ha a hasznosításról dönt, akkor az állam feladata
gondoskodni a közvélemény megfelelő részletességű tájékoztatásáról,
tanárok ki- és továbbképzéséről (amelynek intézményi feltétele adott),
tananyagok kiadásáról stb. Az eszperantó mozgalom csak nyelvi szakértelmével és
tapasztalataival nyújthat segítséget ehhez.
7. Összefoglaló helyett [**]
Szeretném hinni, hogy a dolgozattal teljesült
célkitűzésem, vagyis hogy igazoltam létjogosultságát ezeknek a
feltevéseknek:
1. Az Európai
Uniónak alapelveivel összhangban álló nyelvpolitikát kell(ene) követnie.
2. Az Európai Unió
lakosságának az anyanyelven kívül szüksége van egy semleges, más nyelveket nem
veszélyeztető, viszonylag könnyen elsajátítható közvetítő nyelvre
is.
3. Az eszperantó
nyelv első idegen nyelvkénti általános tanítása előnyösen hat a
nyelvi tudatosságra, mind az anyanyelv ismeretét és használatát, mind a további
idegen nyelvek tanulását tekintve.
Jegyzetek
[1] Mint például a
Magyar Tudomány Globalizáció és civilizációk tematikus kötetében
(2002.6) így jár el több szerző is. [szöveghez]
[2] „A
globalizáció társadalmi differenciáló hatása minden civilizációra kiterjed. A
társadalmak egyre inkább három csoportba tagozódnak. Az egyik a »globalizáltak«
csoportja. Ebbe a körbe tartoznak a csaknem 70 000 transznacionális
társaság több mint 800 000 vállalatának tulajdonosai, részvényesei, dolgozói, a
velük kapcsolatban álló sokmillió beszállító vállalkozó és a különböző
elosztó hálózatok emberei, a politikai, a gazdasági, a katonai hatalmi elitek,
a társadalmak olyan képzettségű tagjai, akik ennek alapján nemzetközi
szempontból is mobilisak. A másik véglethez azok tartoznak, akik a globalizációból,
annak kedvező hatásaiból gyakorlatilag tartósan vagy végérvényesen
kirekednek. A parasztság széles rétegei, a szakképzetlenek, a mezitlábas
kapitalisták és a mezitlábas értelmiségiek. A kettő között alakult ki az
ún. közbenső réteg, amely mindkét irányba mozoghat: globalizálódhat, vagy
a kintrekedtek közé kerülhet.” (Simai, 2002:744) [ szöveghez]
[3]
Phillipson, Robert: Linguistic Imperialism, Oxford: Oxford University
Press 1992 [ szöveghez]
[4] „Felfogásunk
szerint az életmód az ember (az emberek különböző csoportjai, közösségei)
ismételten, szokásszerűen végzett tevékenységeinek rendszere. Velük az
ember kielégíti (és részben meg is teremti) szükségleteit; kapcsolatokat,
viszonyt létesít más emberekkel (egyénekkel, csoportokkal, közösségekkel,
intézményekkel); meghatározott eszközöket, tárgyakat, objektivációkat használ.
A tevékenységek, az általuk kifejezett szükségletek s eszközök rendszere,
együtt kifejezi és a gyakorlatban megvalósítja az egyén és a közösség
értékválasztását.” (Vitányi, 2000:14)
[ szöveghez]
[5] „–
A nemzetközi konferenciákon – a korábban szokásos két-három előadási,
illetve vitanyelv helyett – jelenleg szinte kizárólag angolul lehet
előadni és vitatkozni. (…) / – A nemzetközi tudományos testületekben (bár alapszabályaik
szerint esetleg 2-4 hivatalos nyelvet is elfogadnak) munkanyelvként szinte
kizárólag angolt használnak. (…) / – A korábban több nyelven is publikáló, nemzetközi
szerzőgárdára támaszkodó folyóiratok zömében áttértek az angol
használatára. (…) (Michelberger Pál: „Nemzeti nyelv a tudományban:
múlt-jelen-jövő?” In.: Magyarország az ezredfordulón. A magyar
nyelv az informatika korában. Bp. MTA 1999: 26-27. o. [ szöveghez]
[6] Charles
Durand: La mise en place des monopoles du sovoir, Paris, L‘Harmattan,
2002 [ szöveghez]
[7] „Ugyancsak
jellemző olyan nem hivatalos intézmények, szervezetek megjelenése, amelyek
se nem kormányzatiak, se nem nemzetiek – mint például az Orvosok Határok Nélkül
vagy az Amnesty International. Számos ilyen szerveződés nélkülözi a
demokratikus elszámoltathatóságot, erősen korlátozott a cselekvési
hatókörük, gyenge a politikai erejük és autoritásuk. (…)” (Hoffmann,2003:6) [ szöveghez]
[8] Utalás az
első népszavazás eredményére. (G. L.) [ szöveghez]
[9] A boszniai-hercegovinai etnikai konfliktus
elemzéséből: „A konfliktusokban álló felek gondolkodásmodelljét és
érvelési módját etnikai előítéletek és ellenségképek formálják. A hatalmi
elit részéről tudatosan alkalmazott propaganda rendszerint a meglévő
etnikai sztereotípiákhoz és ellenségképhez folyamodik. Ennek a saját
tulajdonságok megjelenítésében éppúgy megvannak a toposzai, mint a másik nép
tulajdonságainak. A saját nemzeti közösség (feltételezett) tulajdonságairól
szóló kijelentések legtöbbször a vélt kultúrfölény toposza körül
csoportosulnak.” (Calic, 1994:42)
„(…) az egyetemes és történelmileg
dokumentálható veszélyeztetettség feltételei közepete a tárgyalásokon való
kompromisszumkészség a priori kizárható. Az etnikai alapú nacionalizmus
érvelési módja ennélfogva alapvetően gátolja a tárgyalásos megoldásokat.
Mindeközben fontos szerepet játszik az ellenségkép, motiváló tényezővé
válik az erőszakos megoldásokra való készség. Ráadásul ilyen helyzetekben
a háttérbe szorítottság, az elveszített méltóság és a még meg nem valósult
önrendelkezés által közvetített érzések megnövelik a fogékonyságot a
messainisztikus ideológiák iránt. Tehát az erőszak alkalmazását mint
önvédelmi cselekedetet lehet értékelni és igazolni.” (Calic, 1994:45) [ szöveghez]
[10] Eurobarometer
59 (Spring 2003) [ szöveghez]
[11] A lakosság
részéről az EU alkotmányának (bevezetésének) támogatottsága 2003 tavaszán
63%. Eurobarometer 59. [ szöveghez]
[12] Az 1/58 Szabályzat (a Közösség/Unió bővítései
során kiegészítették) [→ szöveghez]
***
1995. június 26-i
ülésén az Európai Tanács elfogadta A Tanács következtetései a nyelvi különbözőségről
és a többnyelvűségről az Európai Unióban (EU.Doc. 7755/95) c.
okmányt, amely 13 pontban megerősíti a nyelvi különbözőségről
és a többnyelvűségről addig is követett elvet, és az 1/58 Szabályzat előírásai
betartásának fontosságára figyelmeztet. (Magyar nyelvű fordítása: Gados,
1996:41-42.) [ szöveghez]
[13] Például az Európai Parlament és a
Tanács EC/95/819 sz. határozata. [ szöveghez]
[14] Vállalati kategóriák
a foglalkoztatottak száma szerint: mikrovállalkozás: 1-9 fő;
kisvállalkozás: 10-49 fő; középvállalkozás 50-249 fő. [ szöveghez]
[15] „A
gazdasági szereplők helyzete a végletekig differenciálódott: az egyik
oldalon 90%-ot meghaladó a mikro- és kisvállalkozások csomósodása, ám
együttesen is csak a teljesítmények egyötödét adják; a másik oldalon alig
néhány százalékot képviselnek a nagyvállalkozások, viszont ebben a körben
realizálódik a teljesítmények több mint kétharmada. Az európai közösség és a hazai
gazdaság közös problémája, hogy a végletek között nincs átjárás, vagyis
hiányoznak a termeltető és
integráló szerepet betöltő középvállalkozások.” (Mészáros–Pitti,
2003: 47, bevezető rész) [ szöveghez]
[16] Eurobarometer
Report 54 – Europeans and Languages 15 February 2001 [ szöveghez]
[17]
Az arányok érzékeltetésére:
„322
tisztviselő jut minden 10 000 uniós állampolgárra. Közülük a legtöbben a
nemzeti kormányokban vagy a helyi önkormányzatokban dolgoznak(…)” (Európa diáknaptár
2000-2001, 22. o.) Ez az Unióra kivetítve 12,1 millió tisztviselőt jelent.
Az
Európai Bizottságot illetően: „A bizottsági hivatalokban közel 20 000
tisztviselő dolgozik (…)” (Horváth, 2002)
„Ami a tudományos
kutatók számát illeti, az EU-ban mintegy 454 ezer kutató dolgozik (…) A
tudósok, mérnökök száma az EU-ban meghaladja az egymilliót.” (Európáról a
katedrán. Euro Info Service. 1996, 132. o.) [ szöveghez]
[18] UEA –
Eszperantó Világszövetség, EEU – Európai Eszperantó Unió [ szöveghez]
[19] Közreadta az
EEU brüsszeli tájékoztató központja (Brusela Komunikadcentro) [ szöveghez]
[20] „(..)
amikor a belga Henri Lafontaine szenátor jelentést tett a közgyűlésnek az
ajánlásról, a francia delegátus éles tiltakozásával találta magát szemben, aki
követelte, hogy ne engedjenek vitát nyitni az ügyről. Franciaország abban az
időben az angol növekvő presztízse miatt védekezési helyzetben érezve
magát, az eszperantóról szóló határozattervezetben további fenyegetést látott a
francia nyelvre, mint a diplomácia klasszikus nyelvének, a helyzetét tekintve.
A delegátus, Gabriel Hanotaux, a Francia Akadémia tagja, volt külügyminiszter
és történész, aki műveiben a francia imperializmust dicsőítette,
haragosan fordult szembe az ajánlással. Anélkül, hogy más országok delegátusai
bátorkodtak volna ellenvetést tenni, Hanotaux ékesszólóan követelt
»tiszteletet« nyelvének, a franciának, »amelynek saját történelme, saját
szépsége van, amely igen nagy szerzők által használt nyelv, amely az egész
világon ismert, amely eszméknek csodálatos terjesztő eszköze«. Elérte,
hogy vita nélkül döntés született az ügy elhalasztására.” (Lins,1990:62-63.)
[ szöveghez]
[21] „Egy ilyen fajta, a létező civilizációk közös pontjain,
közös értékein alapuló globális etika megvalósulása minden civilizáció elemi
érdeke.” (Rostoványi, 2002:795)
„A törésvonalak
áthidalásában szerepet játszhat a »párbeszéd«. Megkönnyítheti az értékek, a
társadalmi normák, a történelmi tapasztalatok és a mai realitások kölcsönös
megértését. Ez különösen fontos a multikulturális és a különböző
civilizációk közötti határokon élő társadalmakban.” (Simai, 2002:747)
„De a globalizáció
azt is jelenti számunkra – ezt is hajtogatjuk immáron több mint egy évtizede –,
hogy a zsidó-keresztény kultúrkörön kívüli kultúrákat alaposabban kell ismernünk.
És nekik is meg kell ismerniük bennünket.” (Glatz, 2002:8) [ szöveghez]
[22] Például a tudományos–műszaki haladás
eredményeként használatba kerülő szavak eszperantó megfelelőit vagy a)
a más nyelvű szó gyökének átvételével és megfelelő kiegészítésével,
vagy b) a forrásnyelvi szó jelentését alapul vevő
fordítással nyerik. Néhány példa:
a) compute (angol) ŕ komputi =
(ki)számítani; az –il- „eszközképző” alkalmazásával: komputilo =
számítógép; bit = bito; bájt (byte) = bajto; bitoko (=
bitnyolcas);
b) világháló = mondreto, reto (mondo
= világ; reto = háló); internet = interreto, reto; honlap/hompage
= hejmpag^o (hejmo = otthon; pag^o = oldal, lap) stb. [ szöveghez]
[23] „Az
Európai Unió intézményrendszere egyedülálló képződmény a nemzetközi
jogban. Nem hasonlítható sem a hagyományos nemzetközi szervezetekhez, sem az
államokhoz. Az Európai Unió működésében a kormányközi és a nemzetekfeletti
(szupranacionális) jegyek keverednek és sajátos ötvözetet hoznak létre. Az EU
egyrészről nem tekinthető egyszerű kormányközi szervezetnek,
mivel önálló hatáskörökkel, a Közösségek révén saját jogi személyiséggel és a
közösségi intézmények által alkotott jogi normákkal rendelkezik másrészről
mégsem nemzetekfeletti föderáció, amelyben a nemzeti kormányok és parlamentek
központi szövetségi intézményeknek lennének alárendelve,” (Horváth,
2002:60) [ szöveghez]
[24]
1999 decemberében egy ír európarlamenti képviselő írásban kérdezte a
Bizottság elnökét arról, hogy a Bizottság számításba venné-e az eszperantó
bevezetését további munkanyelvként. Romano Prodi válasza: az Európai Közösségek
Szerződésének 290. cikke szerint a nyelvpolitika a Tanács hatásköre. [ szöveghez]
[25] A
Nyelvprobléma az Európai Unióban munkacsoport 2000-ben „Relais”néven kísérleti
tervet nyújtott be az Európai Bizottsághoz, amely szerint megfelelő
felkészülés után 2003-ban az Európai Parlament valamelyik ülésén bemutatnák a
nyelvi rendszer működését eszperantó nyelvű közvetítéssel. A kísérleti
terv a Bizottság fordító és tolmácsszolgálatánál végleg elakadt. [ szöveghez]
[26] „Sokáig
sokan remélték, hogy az Európai Unió átlép a több évszázados vesztfáliai falon:
egyre kevésbé az államok, egyre inkább a régiók, bennük a kisebbségek Európája
lesz. E szavak még élnek, de az új uniós alkotmányterv is jelzi, hogy nem
válnak valóra: az EU-t alkotó államok megtartják maguknak a főhatalmat.
Bár jogköreik egy részét feltételesen betették a közösen gyakorolt
szuverenitásba, a nemzetállamok (valójában: országállamok) maguk döntik el,
hogy mit engednek. Abból biztosan nen, hogy egy ország az egy állam, éljen
rajta akárhány különféle ajkú és nemzettudatú polgár. Bár óriási különbségek
vannak a centralizált és a különféle föderalizált államok között, a
vesztfáliai fal masszívan áll: egy országban csak egy állam szuverén. Sem az
EU, sem egy másik állam ebbe az egyetlen szuverenitásba nem nyúlhat bele, egy
másik szuverenitás létre sem jöhet. Ennek sok következménye van.” Füzes
Oszkár: Árnyék a falon, Népszabadság 2003. július 29. [ szöveghez]
[27] A
Nyelvprobléma az Európai Unióban munkacsoport 2000-ben „Neighbour” néven
kísérleti tervet nyújtott be a Bizottságnak a paderborni modell alkalmazásával
végzendő iskolai kísérletekre az uniós programok keretében. Döntés nem
született. [ szöveghez]
[28] “Az
alkalmazott vagy hasznos nyelvészet számára, amelybe beletartozik a
nyelvstratégia, nyelvművelés is, óriási kihívás olyan stratégia,
konstruktív modell kidolgozása, amely az anyanyelv és az idegen nyelv
megfelelő elsajátítását tűzi ki célul, s amellyel a társadalmi igazságtalanság
békés csökkentéséhez, a nyelvi emberi jogok támogatásához járul hozzá” (Balázs,
2001:207) [ szöveghez]
***
Irodalom:
Andrássy
György (2003?): A nyelvek és a nyelvi jog az ezredfordulón, http://www.jak.ppke.hu/forum/irodalom/nyjezr.htm
Ankerl Géza (1997): A
globalizmus, az angol és a többi anyanyelv, Valóság 1997 január
Az Európai Unió
alkotmányszerződésének tervezete (Fordító:Wurdits Erzsébet), Európai
Tükör 2003/1
Az Irányító Testület
jelentése (2000), (Technológiai Előretekintési Program)
Oktatási Minisztérium Kutatás-Fejlesztési Helyettes Államtitkárság, Budapest,
2000
Balázs Géza (2001): Magyar
nyelvstratégia, Magyar Tudományos Akadémia. Budapest 2001 (Magyaország az
ezredfordulón. Nemzeti kuktúra)
Bárczi Géza (1987): A
nemzetközi nyelvről. Magyar Eszperantó Szövetség, Budapest, 1987
Bayer József (2002): Globális
média, globális kultúra, Magyar Tudomány 2002.6
Blanke, Detlev (2002): Gleiche
Rechte für alle Sprachen? Zur Sprachenpolitik der Europäischen Union,In: Berichte
des Forschungsinstituts der Internationalen Wissenschaftlichen Vereinigung
Weltwirtschaft und Weldpolitik (IWVWW) e.V. TeilI: Berichte 12 (2002) Nr. 122.
September, S. 33-39; Teil II: Berichte 12 (2002) Nr. 123. Oktober, S. 34-41;
Teil III: Berichte 12 (2002) Nr. 124. November, S. 58-69.
Calic, Marie-Janine (1994): A
boszniai-hercegovinai etnikai konfliktusok szerkezeti elemzése, Regio
4/1994
Candalier, Michel (1999):
Nyelvpolitikai irányelvek a jövő évezred számára. Idegen nyelvek az
oktatásban. In: Nyelv, hatalom, egyenlőség. Nyelvpolitikai írások.
(Szerk.: Szépe György–Derényi András), Corvina 1999.
Chikán Attila (2001): A
globalizáció és a gazdasági tevékenységek koordinációja, Ezredforduló
2001/1
Csányi Vilmos (2002): Az
egyszemélyes csoportok és a globalizáció, Magyar Tudomány 2002.6.
Delors, Jacques (2001): Az
európai egyesülés folyamatának élcsapata. Ezredforduló 2001/3
Deme László (1990): Nyelveink
jövője és jövőnk nyelve. Magyar Eszperantó Szövetség, Budapest,
1990
Európa 10 pontban, Európai
Bizottság Magyarországi Delegációja, Budapest
Fekete Gyula (2000) válasza
Solymosi Frigyes körkérdésére Lehorgasztott fejjel? A magyar
pesszimizmusról, Magyar Tudomány 2000/1
.
Futó Péter (2001): Az EU és a
globalizáció hatása a magyar kis- és középvállalkozásokra, Európai Tükör
2001/4
Gados László (1996): Az
egyesülő Európában társalogjunk vagy dadogjunk? Hexaco GNH Kft,
Budapest, 1996
Gados László (1999): Egyenes
beszéd – nyelvügyben. Folyamodvány a józan észhez. Humán Európa Szövetség,
Zalaegerszeg, 1999
Glatz Ferenc (2001): Az Európai
Unió és a nyelvek, Ezredforduló 2001/2
Glatz Ferenc (2002):Szeptember
11. és a tudomány, Ezredforduló 2002/1
Győri Anna (1998):
Könyvismertetés Jacques Derrida A másik egynyelvűsége, avagy az
eredetprotezis című kötetéről. Modern Nyelvoktatás IV. évf. 4.
szám 1998 december
Gyulai Iván (2002):Fenntartható
fejlődés, Rio + 10, Ezredforduló 2002/2
Haszpra Ottó (2001a): Az
eszperantó hármas haszna, Magyar Tudomány 2001/2
Haszpra Ottó (2001b): u. a., Ezredforduló
2001/2
Haszpra Ottó (2002a): Mibe kerül
a közös nyelv? Ezredforduló 2002/3
Haszpra Ottó (2002b): A közös
nyelv ára, Magyar Hírlap 2002.IX.27.
Hoffmann, Stanley (2003):
Globalizációk összecsapása. Új paradigma?, Kritika 2003. június:
Horváth Zoltán (2002): Kézikönyv
az Európai Unióról. Ötödik, átdolgozott, bővített kiadás. Magyar
Országgyűlés 2002
Lins, Ulrich (1990): La
dang^era lingvo. Studo pri la persekutoj kontraů Esperanto, Eldonejo
„Progreso”, 2-a eldono, 1990
Mészáros Tamás–Pitti Ziltán
(2003): A vállalkozási szerkezet módosulása, különös tekintettel a középvállalkozásokra
és az EU-sajátosságokra, Európai Tükör 2003/1
Minnaja, Nicola (1997): La
lingva problemo kaj la novigado. In: La kostoj de la eůropa lingva (ne-)
komunikado, „espERAnto” Radikaka Asocio, Roma, 1997
Palánkai Tibor (2002):
Globalizáció – civilizációk – Európa, Magyar Tudomány 2002.6
Prodi, Romano (2001): A reform
útján: az egyesült Európa jövőbeli stratégiája, Ezredforduló 2001/3
Rostoványi Zsolt (2002): A
civilizáció(k) globalizálódása, avagy a globalizáció (de)civilizálódása? Magyar
Tudomány 2002.6.
Schröder, Gerhard (2001): A
reform után: Stratégiákat a jövőre nézve egész Európa számára, Ezredforduló
2001/3
Simai Mihály (2002):
Civilizációk és civil társadalmak a 21. század elején, Magyar Tudomány 2002.6
Symoens, Edward (1992): Al
nova internacia lingvopolitiko: La propedeůtika valoro de Esperanto.
Universala Esperanto-Asocio, Rotterdam 1992
Szentes Tamás (2002): A
globalizációs folyamat kedvező és kedvezőtlen hatásai, Magyar Tudomány
2002.6
Takács György(1999):
hozzászólás., In.: Anyanyelv, világnyelv
– Bábel? (Szerk. és vál.: Gergely Mihály), Hét Krajcár Kiadó, 1999.,
Budapest.
Viszt Erzsébet (2002): A
versenyképesség alakulása Magyarországon a csatlakozás előtt. Európai
Tükör 2002/5
Vitányi Iván (2000): Az életmód,
az életvitel, a kultúra és a tudat átalakulása, Ezredforduló 2000/3
Vitányi Iván (2002): A
civilizáció és a kultúra paradigmái, Magyar Tudomány 2002.6