+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Előadás Európa Napon a
Tudományegyetem Felnőttképzési Intézetében
Szeged, 2009. május 6.
(Amikor az előadásra
készültem, kezdetben az volt a szándékom, hogy bevezetésként elmondok néhány
tanulságos történetet. Hamar rá kellett jönnöm
arra, hogy ha mindet elmondom, nem lesz elég időm az előadás tulajdonképpeni
témájára. Ezért az első két történetnek csak a tanulságát mondom el.)
Az első történet lényege, hogy az arab számokkal
való számolás elterjedését Európában konzervatizmus, érdekféltés,
előítélet, bizalmatlanság hátráltatta, ezért az a 12. századtól a 15.
századig tartott.
***
A második történet az emberi jogok
formálódásának és elfogadtatásának tanulságos és egyáltalán nem síma útját
vázolta volna a következő befejezéssel:
Az emberi jogok alakulása történetének még nincs
vége, csak én fejezem be, annak kiemelésével, hogy: a 18. század óta eltelt
időben az emberi jogok és szabadságok értelmezésében és gyakorlati
érvényesítésük tekintetében elvitathatatlan haladás történt, ennek
belátásához elég visszagondolni Dickens, Zola vagy Balzac regényeiben
leírtakra, ám ehhez a haladáshoz tudatos és szívós küzdelemre volt és van és
lesz szükség a továbbiakban is.
***
A harmadik történetet elmondom.
Azután, hogy 1887-ben nyelvtervezetét, az
Internacia Lingvot, melyet ma inkább eszperantó néven emlegetnek,
Zamenhof több nyelven közzé tette, eltelt 33 év, amikor is 1920-ban a Nemzetek
Szövetségének (Népszövetségnek) első közgyűlésén javaslatba hozták az
eszperantó iskolai oktatását. A javaslatot 11 ország képviselője terjesztette
elő. Azonban belga és francia tiltakozás hatására a javaslatot nem vették
napirendre. A következő évben 12 állam küldötte ismét javasolta, hogy a
főtitkár vizsgáltassa meg az eszperantó iskolai oktatásának lehetőségét s az
eredményről a következő évben tegyen jelentést. Ezt elfogadták. A vizsgálat
részeként Inazô Nitobe japán diplomata, főtitkárhelyettes 1921-ben személyes
tapasztalatszerzés céljából részt vett a prágai eszperantó világkongresszuson.
1922. április 18-20 között Genfben nemzetközi konferencia volt az eszperantó
oktatásáról és hivatalossá tételének lehetőségéről. A konferencián részt vettek
16 ország minisztériumi képviselői, továbbá tanárok és más szakértők 24
államból. Utolsó ülésén a konferencia nyilatkozatban
foglalta össze következtetéseit a világ tanítói kara számára az eszperantóról
és iskolai oktatásának előnyeiről. Mindezek alapján a Népszövetség főtitkára
szeptemberben előterjesztette a közgyülésnek jelentését a
szakvizsgálat eredményeiről, melyek igen kedvezőek voltak. A jelentés
összefoglaló következtetéseiből idézem a 6. és 7. pontot.
„6.
Az elvégzett kísérletek igazolják, hogy az eszperantó nagyon könnyen tanulható,
mert európai és amerikai gyerekek azt hetenkénti két órában egy év alatt, és
Távol-Keleten a gyerekek, ugyanannyi heti tanórával két év alatt megtanulják,
amíg más európai nyelvet elsajátítani, heti négy-öt órában, hat tanulmányi év
szükéges számukra. Felnőttek számára gyakran jóval rövidebb a szükséges idő:
25–40 lecke általában elég.
7. Az eszperantó nem terhelné tovább az iskolai
programokat, és nem jelent konkurrenciát a nemzeti kultúrnyelveknek, a
tapasztalat szerint ellenkezőleg, segíti azok tanulmányozását, és mint logikai
bevezetés időmegtakarítást eredményez a latin, görög és modern nyelvek
megtanulásához.”
A francia nyelv akkori dominanciáját féltő francia
kormány, néhány szövetségese segítségével, megkísérelte a témát levetetni a
közgyűlés napirendjéről. Ezt ugyan nem sikerült elérnie, de azt igen, hogy
újabb és újabb időhúzó vizsgálatok kikényszerítésével végül is a Népszövetség
az eszperantó iskolai oktatásának bevezetéséről ne
hozzon döntést.
A tőrténet
tanulságát aligha szükséges külön kiemelni, az annyira nyilvánvaló.
***
Miután e
történettel szóba hoztam az eszperantót, a továbbiakban arra a kérdésre kell
válaszolnom, hogy elvileg és gyakorlatilag lehet-e szerepe az integrálódó
Európában.
Mint ismeretes, a Római Szerződés 1958. évi
életbelépésével vette kezdetét az a folyamat, amely azután elvezetett a mai
Európai Unióhoz.
Alapvetően
fontos tény, hogy ez az európai társulás az önkéntesség és a
teljes egyenjogúság alapján, a tagállamok kultúrájának,
nyelvének tiszteletben tartását kimondva megy végbe.
Az európai
integráció 1958-tól 1993-ig, az Európai Unióról szóló szerződés hatályba
lépéséig csak gazdasági integráció volt, amelyben lényegében csak a
kormányoknak és a közösségi intézményeknek volt aktív szerepe. Az Európai
Unióra való áttéréssel a helyzet annyiban megváltozott, hogy a tagállamok
polgárai közvetlen részesei, szereplői lettek az integrációnak azzal, hogy
uniós jogokat kaptak, mint például a szabad helyváltoztatást,
munkavállalást, letelepedést az Unión belül.
Az Unió úgy
jellemzi magát, hogy olyan társulás, amely az emberi méltóság tiszteletben
tartása, a szabadság, a demokrácia, az egyenlőség, a jogállamiság,
valamint az emberi jogok tiszteletben tartásának értékein alapszik. A
tagállamok együttesét a pluralizmus, a megkülönböztetés
tilalmának, a toleranciának, az igazságosságnak, a szolidaritásnak,
valamint a nők és a férfiak közötti egyenlőségnek társadalmaként
határozza meg.
Ezek
elvi követelmények, amelyek jobban vagy kevésbé jól érvényesülnek a
gyakorlatban. Mindenesetre a tényleges állapotok megítélése hozzájuk
viszonyítva történhet.
***
Európa soknyelvű. Az európai
soknyelvűség egyfelöl óvandó érték, másfelöl – egy közös közvetítő nyelv hiányában
– a hatékony működést fékező tényező. A nyelvi kommunikáció lényeges kérdés és
probléma is az Európai Unióban.
Akiknek
e soknyelvű térségben közös dolgaik vannak, azok kénytelenek valamilyen módon
egymással kommunikálni. Ilyen kommunikációs szükségletek vannak az Európai
Unió intézményeinél, az intézmények és az európai állampolgárok között,
valamint a különböző nyelvű európai emberek között is. Ezeknél az
eseteknél a kommunikáció nyelvhasználatához részben szabályok, részben ajánlások
– mint az uniós állampolgárok közötti kommunikáció esetében – adnak útmutatást.
Ezek a soknyelvűség és a többnyelvűség elveire
épülnek.
A soknyelvűség
az uniós intézmények némelyikének (Tanács, Parlament) nyelvhasználatára,
valamint az intézmények és az uniós polgárok közötti nyelvhasználatra
vonatkozik; a hivatalos nyelvek használatának lehetőségét jelenti, és a
tagállamok egyenlőségének elvéből következik.
A
soknyelvűség elve és érvényesítésének feltételei között ellentmondások vannak,
melyből adódóan a nyelvek, illetve az állampolgárok egyenlősége bizony nem
ritkán sérül. A soknyelvűség problémájának részletezésére
azonban nem térhetek ki.
A többnyelvűség az állampolgárok
nyelvtudására vonatkozik.
Magától értetődő dolognak, nyilvánvaló igazságnak
kell tartanunk, hogy igen sok szempontból előnyös lenne, ha az Európai Unióban
lenne egy közös nyelv is. Világgazdasági nézőpontból az Európai Uniót az
Amerikai Egyesült Államokkal, Japánnal, s egyre inkább Kínával is szokás
összevetni. A gazdasági versenytársak mindegyikének van saját közös nyelve, ami
az Európai Unióról nem mondható el. De miért nem esik szó
hivatalosan egy közös nyelv szükségességéről? Két oka biztosan van. Az egyik: a
tagállamok és nyelveik egyenjogúságának elvét sértené, ha bármelyikük nyelvét
kiemelnék ilyen célra. A másik ok: egy tervezett nyelvet, így az eszperantót,
nem hajlandók tekintetbe venni. De mi lehet az oka ez utóbbinak?
Ennek is legalább kétféle eredője van. Amint arról az előbbiekben szó volt, a
Népszövetség főtitkárának jelentése igen kedvező megállapításokat tartalmazott
az eszperantóról és iskolai oktatásának előnyeiről. A határozat elmaradása nem
nyelvi, hanem politikai okból következett be.
Ezek után
elképzelhető-e, hogy az a francia oktatási miniszter, akinek oroszlán része
volt az eszperantó elleni hadjáratban, ne arra ösztönözte volna az oktatási és
kulturális intézményeket, hogy: az eszperantóról csak rosszat vagy semmit sem
szabad mondani. Így azután a következő évtizedekben értelmiséggé felnövekvő nemzedékek
túlnyomó többsége – már nemcsak Franciaországban, hanem Európa-szerte –
legfeljebb annyit tud az eszperantóról, hogy „az egy sikertelen kezdeményezés”
volt. Európai diktatúrák az 1930-as években, sőt még utána is, üldözték az
eszperantó tanítását és használatát. Mindez még teljesebbé teszi a képet. Azok
a politikusok és tanácsadóik, akik a huszadik század végén és a huszonegyedik
század elején nyelvi téren döntéseket hoznak, többségükben nem rendelkeznek
hiteles ismeretekkel az eszperantóról, legfeljebb előítéletekkel.
Sokak nézetében egy másik szál is tetten érhető. A nemzetállamok kialakulásakor
a nemzeti nyelvek nagy figyelmet kaptak. Ekkor állapították meg pl., hogy a
nyelv nemcsak kommunikációs eszköz, hanem történelmi, kulturális vonatkozások
hordozója is. Vannak, akik erre hivatkozva nem akarnak hallani tervezett
nyelvről, mondván, mögötte nincs ilyen háttér. Csakhogy e nézet képviselői arra
nincsenek tekintettel, hogy a hivatkozott megállapítás csak a nyelv anyanyelvi
szerepében tekinthető érvényesnek, közvetítő nyelvi szerepében viszont
nem. Ha nem így lenne, nem lehetne különböző nyelveken ismertetni más nép
kultúráját, történelmét stb.
Néhány konkrétum a mondottak alátámasztására:
Az Európai Bizottság
nevében Edith Cresson 1995. május
17-én és 31-én adott válasza két (Marie-Paule
Kesteljin-Sierens és Marianne Thysen)
európai parlamenti képviselők kérdéseire: „a Bizottság feladata a tagállamok
nyelvének és kultúrájának támogatása, nem az eszperantóé, amelynél hiányzik a
természetes nyelvek kulturális és történelmi gazdagsága; a Bizottság úgy véli,
hogy egy semleges nyelv használata hagyomány- és identitásvesztésre vezetne”. (Egyébként: e hölgy korrupciós ügyletei miatt
kellett az akkori Európai Bizottságnak idő előtt lemondania.)
Michel Barnier, a
Bizottság tagja 2000. június 5-én egy, az interneten feltett kérdésre válaszolta: “Mint
már mondtam, legközelebbi célunk közelebb vinni Európát az állampolgárokhoz, és
kétlem, hogy egy holt nyelv [!] pozitív lépés lenne ebben az irányban”
2005. november 22-én az
Európai Bizottság közleményt adott ki: Új
keretstratégia a többnyelvűség ösztönzésére COM (2005) 596 számon. Az 5.
számú lábjegyzete:
“Más kultúrák megértésének alapja azon nyelv tanulása,
amelyen e kultúrák kifejezést nyernek; a Bizottság ezért nem támogatja
mesterséges nyelvek használatát, mert ezek lényegükből adódóan nem rendelkeznek
kulturális háttérrel.”
***
Az 1990-es
évtized kezdete óta az Európai Unió intézményei, illetve ezek tagjai nem kevés
alkalommal kaptak bizonyítékokkal alátámasztott tájékoztatást az
eszperantóról és lehetséges előnyös szerepéről az Unióban. Minden kísérlet,
minden javaslat süket fülekre talált. Válaszaik lényege: az Unió a
többnyelvűséget támogatja.
Az eszperantó nyelvtani
rendszere könnyen áttekinthető, ezért mint egy nyelvi modell jó alap lehet
bonyolultabb nyelvi rendszerek megértéséhez. Könnyen tanulható, mindezek
alapján igéretes lehet első idegen nyelvi szerepben, vagyis: beilleszthető
lenne a többnyelvűségi törekvésekbe. Ám arra a kérdésre, hogy miért nem
akarják az eszperantót a többyelvűségnél, amelyet éppen hogy támogathatna,
tekintetbe venni – soha nincs válasz.
Hivatalosan
tehát nincs szó közös nyelvről. Mit ajánlanak tehát az uniós polgárok
számára? A többnyelvűséget. Vagyis, hogy tanuljanak meg anyanyelvükön
kívül legalább két nyelvet. De miért is szükséges ez? Próbáljuk meg ezt egy
közelmúltban született európai parlamenti dokumentum bevezetője alapján
megtudni.
„[A]zok az európai polgárok, akik több nyelvet beszélnek, képesek
kiaknázni az Európai Unióban való szabad mozgás minden előnyét, és külföldi
tanulmányaik vagy munkavégzésük során nyelvtudásuk megkönnyíti
beilleszkedésüket. A nyelvi kompetenciát a munkahelyek is nagyra
értékelik: az idegennyelv-tudás a foglalkoztatási kilátásokra is jótékonyan
hat. A nyelvek a kommunikáció elsőrendű eszközei: több nyelv ismerete új
kultúrák ajtaját tárja ki, és elősegíti a kultúrák közti megértést mind Európán
belül, mind pedig a világ más részein.”
Ezek nyilvánvaló igazságok, értelmes
ember számára legalább is. És aki idegen országban akar dolgozni, az
nyelvtanulásra ösztönző uniós határozatok nélkül is tudja, hogy tanulnia,
tudnia kell annak az országnak a nyelvét, ahol dolgozni akar. Ugyanígy, tudnia kell
ezt, annak, aki olyan munkakört akar ellátni, amelyhez valamely nyelv vagy
nyelvek tudása szükséges.
Az ember keresi tehát az
elutasítások miértjét és a miértjét az uniós buzgalomnak. Keresi, hogy a többnyelvűség
miként függ össze más uniós célokkal és feladatokkal. Például olyan konkrét és
tartósan fennálló problémával, mint az, hogy a kis- és középvállalatok
nemzetközi együttműködésének idegennyelv-tudási akadályai vannak. Főleg pénz-
és időhiány problémáik miatt. Nincs szükség bonyolult fejtegetésre annak
belátásához,
hogy segítséget az ilyen problémák kezeléséhez éppen a gőgösen elutasított
eszperantó adhatna, amely akár tizedannyi idő alatt megtanulható, mint más
nyelv.
A
többnyelvűségi törekvést figurázta ki egy francia karikatúra a következő szöveggel:
„Elhatároztatott:
gyerekeink tanulni fogják a régió nyelvét, amely egykor gyarmatosította őket, a
franciát, amely ma gyarmatosítja őket, az angolt, amely holnap gyarmatosítja
őket, a németet, amely majdnem gyarmatosította őket, és ha marad idejük:
matematikát, történemet, földrajzt is fognak tanulni.”
Az ember
tehát próbálja megfejteni a miértet, és akkor rá kell jönnie, hogy a többnyelvűségnek
az Unió intézményei szempontjából nem annyira a kommunikáció jobb feltételeinek
megteremtésére irányuló gyakorlati, mint inkább idealisztikus: identitásképző
céljai vannak. Vagyis annak elérése, hogy az európai embert az
jellemezze, az legyen a fő ismertetőjegye, hogy több nyelvet beszél.
Ez hozza közelebb az európaiakat, s ez hárít el minden veszélyt. És aki
nyelveket tud, nyilván már kommunikálni is tud.
Ám nem elhanyagolható kérdés,
hogy a kommunikáció milyen széles körben, milyen
áron és milyen hatékonysággal valósulhat
meg.
Felismerve,
hogy mi lehet a többnyelvűség szorgalmazásának mozgatórugója, más dolog is
világosabbá válik. Ismeretes, hogy a kultúra és az oktatás ügye tagállami
hatáskörbe tartozik.
Egy közös nyelv kérdése nyilván uniós szintre
tartozna. De ott hatáskör hiánya miatt érdemben nem kezelhető. Egy tagállam
kormánya viszont azon az állásponton lehet, hogy egy közös nyelv kérdése nem rá
tartozik. Neki a saját országa nyelvével vagy nyelveivel kell törödnie.
Amikor pedig a tagállamok
kormányai, együtt mint Tanács, Európai Tanács nyelvpolitikai döntést hoznak,
akkor ügyelnek arra, hogy az a kormányzati hatáskörüket ne korlátozhassa. A
többnyelvűség általánosságban megfogalmazott céljai ártalmatlanok a kormányok
számára, ámde állítani lehet, hogy az Európai Uniónak van megoldása a soknyelvű
térségben történő kommunikációra.
Mindehhez
tegyük hozzá a világ globalizálódásából eredő hatásokat. Azt, hogy
multinacionális társaságok némelyike nagyobb és ellenőrízetlenebb gazdasági
hatalommal és befolyással rendelkezik, mint egy vagy több kisebb állam, és
ezzel a befolyással élnek is a kormányoknál.
Részlet egy
oktatásügyi minisztériumi okmányból [Nyelvoktatás-politikai
arculat. Magyarország. (Európa Tanács Nyelvpolitikai Főosztály, Strasbourg,
Oktatási Minisztérium Nemzetközi Kapcsolatok Főosztálya, Budapest. 2002-2003.)]
„A magyarországi
iskolákban tanulható nyelvek köre meglehetősen tág, az iskolák többségében
azonban csak angol vagy német tanulható, esetleg francia-, olasz- vagy
spanyoltanár is akad egy-két nagyobb intézményben. Mindez abból adódik, hogy
kevés a ritkábban tanult és tanított nyelvek tanárainak száma, valamint a
szülők és a tanulók érdeklődése jellemzően csak a két domináns nyelvre
korlátozódik.”
De miért van ez így? Kik tehetnek arról, hogy ez
így van? Bizony nem kis mértékben azok a politikusok, az a média, azok a
különböző területeken működő szakemberek, akik eléggé szolgai módon sulykolták
és sulykolják a piac mindenható erejét, és ahhoz szorosan kötődve az angol
nyelv mindenekfelettiségét. Miután a multinacionális társaságok többsége
megköveteli alkalmazottaitól – legalábbis bizonyos szint felett – az angol
nyelv kizárólagos használatát, a kormányok ezt oktatáspolitikájukkal
elősegítik. Egy részlet az Oktatási Minisztérium egyik válaszleveléből
2002-ben. [OM 27769-1/2002, illetve 27.769/2002-2]
„A világ jelentős részén, és különösen Európában, így
a német nyelvű területeken is egyértelmű az angol, mint közvetítő nyelv
szerepe. Ezt a tendenciát tudomásul kell venni, és oktatásunkban érvényesíteni,
hogy a nemzetközi gazdasági, kereskedelmi és tudományos életben aktívan részt
vevő, kommunikálni tudó szakembereket képezzen a magyar köz- és felsőoktatás.”
Ha a minisztériumnak ez az alapvető álláspontja,
akkor nem csodálható, ha a felsőoktatási intézmények nem nagyon törik magukat,
hogy más nyelvek tanítására nyelvtanárokat képezzenek.
***
Érdemes
néhány adatot, megállapítást szemügyre venni annak tisztábban látásához, hogy
mit mutat a valóság. A 2006. évi Eurobarometer felmérés szerint – amelynek
adatait némi óvatossággal kell fogadni, hiszen nem mérési, nem ellenőrzött
eredményekről van szó – az Európai Unióban anyanyelvén kívül legalább egy
nyelvet a lakosság 56%-a beszél, 44%-a pedig egyet sem. A felmérés
megállapítja, hogy az idegennyelv-ismeret egyenetlenül oszlik meg egyrészt
Európa földrajzi területei, másrészt társadalmi–demográfiai csoportjai
között. Itt megjegyzendő, hogy a földrajzi terület szerinti megoszlás valójában
nyelvcsaládhoz való tartozás szerinti megoszlás.
A 13% angol
nyelvű mellett 38% európai állítja, hogy tud angolul, összesen tehát a lakosság
51%-a. Ebből kitűnik, túlzó az olyan állítás, hogy Európa túlnyomó részén
mindenki beszél angolul. Azokban az országokban ez többé-kevésbé így van,
amelyeknek nyelve a germán nyelvcsaládba tartozik, és nem igaz az újlatin vagy
szláv, illetve más nyelveket beszélő országokban.
A
megkérdezettek 80%-a vélte, hogy mindenkinek kellene idegen nyelvet tudnia, s
77% szerint az angolt. Ezek a számok azt sejttetik, hogy az európaiak
szükségét érzik valamiféle közös nyelvnek. A válaszolók számára ismert
nyelvek közül ilyen szerepre az angolt gondolják alkalmasnak. Feltehető
kérdés, bár meg nem válaszolható: Vajon ilyen arányban akkor is az angol
nyelvet neveznék meg a válaszolók, ha az eszperantó kínálta lehetőségek széles
körűen ismertek lennének?
A
nyelvtanulást akadályozó tényezők közül 34% az időhiányt, 22% a
nyelvórák költséges voltát jelölte meg. A nyelvtanulás céljának a
válaszolók legnagyobb arányban (35%) a külföldi nyaralást nevezték meg. Ezek az
adatok arra mutatnak, hogy az uniós polgárok nem jelentéktelen részének érdeke
lenne, hogy a kormányok elősegítsék olyan nyelv használatát, amelynél a
nyelvtudás könnyebben, olcsóbban megszerezhető.
Néhány évvel ezelőtt a német oktatási minisztérium
vizsgálatot végeztetett az idegennyelv-tanulás eredményességéről.
Egy részlet a jelentésből:
„Az 5. fejezetben
rámuttatunk, hogy a német tanulók tudása nem nagyon jó. Több mint egy idegen
nyelv esetében jó tudással csak a tanulóknak körülbelül 10%-a rendelkezik, és
nem sok hajlandóságot mutatnak az ezen történő változtatásra. Kevésbé elterjedt
európai nyelv tanulására a tanulóknak csak körülbelül 5%-a mutat érdeklődést.
[...] A leginkább használt kommunikációs nyelv, az angol elemi tudását illető
hiányok megszüntetése szükséges, ami másfelől nyilvánvalóvá teszi, hogy
mennyire távol vagyunk még a többnyelvű európai ember ideális képzetétől. Az
európai nevelési politikának ez a célja, vagyis »több közösségi nyelv tudása«,
nem csak hogy a távoli jövőbe tolódik, hanem végül is nincs realitása, ha
megfigyeljük az angol szerepét a világháló rohamos
fejlődésében”
Claude
Piron pszichológus, neves eszperantista írta egyik cikkében:
„A hivatalosságok hajlamosak lekicsinyleni a nyelvi
problémákat; sok értelmiségi: miniszter, nyelvész, újságíró stb. károsan
figyelmen kívül hagy két fontos dolgot. Az egyik a nyelvi hátrány –
vagyis az a tény, hogy az ember a használt nyelv nem tökékletes birtoklása
miatt hátrányos helyzetben van ahhoz az emberhez képest, aki anyanyelvét
használja. Ezt ritkán veszik figyelembe olyan komolysággal, mint amit érdemel.
Szokás mondni, hogy az embernek elég »megmártóznia« egy idegen nyelvben. De
amikor valaki kényes kereskedelmi vagy politikai tárgyaláson vesz részt, vagy
orvosnak meg kell magyaráznia fájdalmát; vagy válaszolnia kell rendőrnek, aki
erőszakkal viszi őt nem tudni hova, miközben nem is érti, hogy miért – ilyenkor
nem elég csak valamennyire tudni a nyelvet.
A másik gyakran tapasztalható dolog: lényegesen könnyebbnek
mondják a nyelvet, mint amilyen valójában. Az anyanyelvűekkel való közel
egyenlő szint eléréséhez 10 000 óra tanulás és gyakorlás szükséges olyan
nyelvek esetében, mint a francia, angol, német vagy a spanyol nyelv. [...] Az
iskolák – az országtól függően –800-1200 órát fordítanak nyelvtanításra az első
idegen nyelvnél. Franciaországban az érettségi vizsga szintjén száz tanulóból
csak egy képes közel helyesen használni a nyelvet.”
***
Európa valójában az angol egynyelvűség irányában
halad a többnyelvűségre irányuló törekvések takarásában. Ez a folyamat pedig
egyre inkább aláássa a tagállamok, kultúrájuk és nyelvük egyenjogúságát. Az
előadás kereteibe nem fér bele ennek taglalása. Ezért csak utalok arra, hogy a
Magyar Tudomány ez évi januári számában, két cikk is figyelmeztet az anyanyelvi
szaknyelveket, s rajtuk keresztül az anyanyelvek presztízsét fenyegető
veszélyre. Kiss Jenő nyelvész, akadémikus cikkéből idézek egy rövid
részt:
„Phillipson szerint »nem mindig tudatosul teljesen, hogy mit
kockáztatunk« akkor, amikor hagyjuk, hogy az angol kiszorítsa a többi nyelvet
bizonyos területekről. (Phillipson, 2007,90) Ha a kutatók tudományuk
művelésében nem két- vagy többnyelvűségi, hanem az angol egynyelvű modellt
követnék, akkor a felsőoktatás sem lehetne egy idő után más, mint angol
egynyelvű. Ha a felsőoktatás teljesen angol nyelvűvé válna, akkor megnehezedne,
s egyre súlyosabb akadályokba ütközne az anyanyelvi tudományművelés, s
kérdésessé válna az anyanyelv versenyképességének megmaradása.”
***
2005-ben
kapott nyilvánosságot François Grin svájci közgazdászprofesszor és
nyelvpolitikai szakértő egyik tanulmánya. [http://cisad.adc.education.fr./hcee/documents/rapport_Grin.pdf]
Az
idegennyelv-oktatás mint közpolitika című, 7 fejezetből álló 127 oldalas francia nyelvű
tanulmányát egy franciaországi intézmény megrendelésére készítette, amely
független intézményként a közoktatás
felügyeletét látja el, és amelytől a francia oktatási miniszter javaslatot kért
a nyelvoktatás megreformálásához.
Tanulmányában Grin professzor az európai
nyelvoktatás három lehetséges irányát („forgatókönyvét”) vizsgálta meg.
Nevezetesen: 1. angol hegemónia; 2. többnyelvűség; 3. eszperantó. E
három változatot a hatékonyság
és az igazságosság szempontjai szerint hasonlította össze. Következtetései
egyáltalán nem igazolják a jelenleg érvényesülő gyakorlatot. Ellenkezőleg.
Melyek a Grin-tanulmány főbb megállapításai és következtetései?
Az első változatra vonatkozólag a tanulmány
megállapítja: abból adódóan, hogy Európában az angol nyelv uralja az
idegennyelv-tanítást az Egyesült Királyság tisztán (nettó) legalább 10 milliárd
eurót nyer évente. Ehhez hozzáadódnak járulékos bevételek, így a teljes összeg
17-18 milliárd euróra becsülhető évenként. Ha az angol nyelv oktatása tovább
szélesedik, akkor ez az összeg tovább nő. A tanulmányban nincs számszerűsítve
az a szimbólikusnak nevezett hatás, amely olyan előny, amelyet nemzetközi
kommunikációban az angol anyanyelvi használata nyújt. Az első változat
érvényesülése nagyon rossz következménnyel járna az Európai Unió nem angol
nyelvű államai számára, sőt az Unió határain kívül lévők számára is, mert ez a
változat a lehető legigazságtalanabb újraelosztást valósítja meg több
területen.
A második, a többnyelvűségi változat,
amelynek különféle formái lehetnek, nem csökkenti a költségeket, de a beszélők
közötti egyenlőtlenséget igen. Az európai hivatalosságok állásfoglalásai ezt a változatot támogatják. De mert
kinyilatkoztatásaik nem sokban egyeznek a tettekkel, ahhoz, hogy ez a változat
hihető legyen olyan rendelkezések sorozatára lenne szükség, amelyek feszes
szabályozással biztosítékot adnak a többnyelvűség tényleges érvényesülésére,
vagyis az angolon kívül más nyelvek tanítására is. Ez a változat nagyon
kiegyensúlyozott, árnyalt politizálást tételez fel, mert csak akkor lehet
eredményes, ha általa az eddigi folyamat megfordul, de legalábbis nem
folytatódik. Az ehhez szükséges rendelkezések azonban erős ellenállásba
ütközhetnek.
A
harmadik, az eszperantó-változat látszik a legelőnyösebbnek. Igazságosabbá és
olcsóbbá válna általa a nemzetközi kommunikáció. Egész Európa számára
(beleértve az Egyesült Királyságot és Írországot is) évente körülbelül 25
milliárd euró megtakarítást eredményezne. Ez a harmadik változat az eszperantó
kiterjedt, de megalapozatlan elutasítása miatt rövid távon nem valósítható meg.
Egy hosszútávú, egy generáció idején belül megvalósítható stratégia keretében
azonban ajánlható. Sikerének három feltétele van. Az egyik, a tanárok képzése,
rövid idő alatt könnyen megoldható. Nehezebb problémát jelent a másik kettő. Az
egyik: tudatformálás az eszperantóval szembeni – puszta nemtudáson alapuló – előítéletek
leküzdésére széles körű folyamatos tájékoztatással, amelynek címzettjei: a
lakosság, a politikusok, a tömegtájékoztatási csatornák, a magánszektor
döntéshozói. Másik feltétel, hogy a tagállamok, amelyeknek szuverén hatáskörébe
tartozik az oktatás, közös, összehangolt stratégiát alakítsanak ki erre a
változatra.
A harmadik
változat előremutató és összehangolt elfogadása tökéletesen egybeesne a
társadalmi igazságosság követelményével, és nyilvánvaló érdeke az európai
polgárok több mint 85%-ának, különösen a 2004. évi bővítés után – állapította
meg a tanulmány..
A
Grin-tanulmányra, megjelenését követően, felhívták az Európai Bizottság
valamint az Európai Parlament figyelmét. Válasz nélkül hagyták.
És vajon mi az oka annak, hogy
az európai kormányok nem vesznek tudomást arról az igazságtalanságról, melyről
a Grin-jelentés 17-18 milliárdja szól, miközben a 2013-ig terjedő költségvetés
készítésekor kisebb összegek miatt is nemtelen vitákat folytattak?
***
Kedves Hallgatóim!
Előadásomban törekedtem megvilágítani azt az
ellentmondásos helyzetet, amely az Európai Unió értékei és elvei, valamint az
ezektől eltérő gyakorlatban tapasztalhatók.
Az olyan gyakorlat, amely nem
minden anyanyelvű számára teszi lehetővé azonos mértékben és időkésedelem
nélkül a fontos tájékoztatások, rendelkezések megismerését; vagy az olyan
gyakorlat, amelynél nemzetközi rendezvényen a résztvevő a rendezvényre
eröltetett nyelv nem tökéletes tudása miatt passzív szerepre (vagy
távolmaradásra) van kárhoztatva – az ilyen gyakorlat sérti az Unió elveit az
egyenlőségről, igazságosságról, demokráciáról stb., ugyanakkor az ilyen
gyakorlat nincs tekintettel a passzív szerepre kárhoztatott ember emberi
méltóságára, önérzetére sem, ugyanis ilyenkor – Karinthy Frigyessel szólva
– „...mindig azt fogja érezni az
önérzetes ember, lelke mélyén és tudatlanul, hogy meg van alázva ...”.
Törekedtem felmutatni, hogy
amely gyakorlat megfosztja az európaiak túlnyomó hányadát azoknak az előnyöknek
hasznosításától, melyeket az eszperantó nyelv tanulása és használata nyújthatna
számukra, az igazságtalan gyakorlat – és változtatást kíván.
Érveim nem a nyelvtanulás vagy
más nyelvek tanulásának is szükségessége ellen szóltak, mert vak, aki nem látja
e szükségleteket. Ám a nyelvtanulás céljait és feltételeit nem rózsaszínűnek
álmodott ideákból, divatkövetésből és idegen érdekek érvényesítésére törekedve,
hanem az állampolgárok eltérő személyes céljait és érdekeit is alapul véve,
belőlük kiindulva kellene megjelölni.
Amartya Sen
Nobel-díjas indiai közgazdász szerint a fejlődés – szemben a szűk
információs alapokra támaszkodó most uralkodó nézetekkel – olyan folyamatnak
tekinthető, amelynek során bővül az a szabadság, vagyis bővülnek azok a
lehetőségek, amelyeket az emberek ténylegesen élvez(het)nek. Nos, a
jelenlegi nyelvpolitikai gyakorlat az emberek európai kommunikációs lehetőségeit
nem hogy bővítené, inkább szűkíti. Ez a gyakorlat változtatást kíván.
Befejezésként
emlékeztetem Önöket arra a tanulságra, amely az előadás bevezetőjéből
következik: az emberiség javáért, értelmes célokért folytatott törekvéseknek, kitartó
munkálkodás esetén, előbb-utóbb eredményre kell vezetniük.
Köszönöm, hogy meghallgattak.
Gados László
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++