Gondolatok
az európai nyelvi kommunikáció helyzetéről
[Címekhez]
A nyelvi
kommunikáció kérdése az Európai Unióban azért érdemel különös figyelmet, mert
az Unióról szóló szerződés minden korábbit meghaladó erdménnyel rögzít
államok közötti viszonyokra vonatkozó elveket és előírásokat.
Az európai integráció
meghatározó sajátossága, hogy békés eszközökön, önkéntességen alapuló folyamat,
amelyben a tagállamok különböző nyelveket beszélő, eltérő
kulturális jegyekkel jellemezhető népeket, népcsoportokat képviselnek. A nyelvi
sokféleség ebben olyan tényező, amelyet az integráció sikere és
tartóssága szempontjából nem lehet figyelmen kívül hagyni, hiszen a nyelv az
etnikumok számára az önazonosítás (identitás) legfontosabb jegyei közé
tartozik. Ez elég hamar kiderült, ezért rögzítik közösségi, illetőleg
uniós alapokmányok a tagállamok és nyelveik egyenjogúságát, továbbá a
kulturális sokszínűség megőrzésének fontosságát és követelményét.
Emellett uniós okmányok kimondják a kultúrák kölcsönös megismerésének
szükségességét, és – a nemzeti identitások megőrzése mellett – egy
érzékelhetőbb európai identitás kialakulásának fontosságát is.
Az integrációnak
velejárója, hogy a különböző anyanyelvű emberek közötti nyelvi
érintkezés egyre szélesebb körben megjelenő szükséglet. (Ilyen
szükséglet persze létezett és létezik az európai integrációtól függetlenül is.)
Ennek a szükségletnek a felismerése jelent meg a nyelvtanulás és
idegennyelv-tudás szorgalmazásában az uniós intézmények részéről. A
különböző (anya)nyelvű emberek közötti nyelvi érintkezés igénye
természetesen hozza magával a kérdést is: Milyen nyelven? A kérdésre adható
legegyszerűbb és legáltalánosabb válasz: Azon a nyelven, melyet a
kommunikálók mindegyike ismer. Ezt a választ azonban finomítani kell. Minél
szélesebb egy nyelv idegen nyelvként való ismerete, annál szélesebb kör számára
adott a nyelvi kommunikáció lehetősége. Az Európai Unióban több mint
negyven nyelv van, közülük 23 az Unió hivatalos nyelve, és ezek közül idegen
nyelvként az angol a legismertebb. Hivatalosan ugyan nem mondják ki, de
gyakorlatilag ma már ezt a nyelvet tekintik Európában közös közvetítő
nyelvnek. Más kérdés, hogy ez jó e az európaiaknak vagy sem. A helyzet ilyetén
alakulásának legfőbb okai ismertek. Ugyanakkor kérdésként adódik: Ez a
fejlemény összhangban van-e az Európai Unió szerződésbe foglalt értékeivel
vagy elveivel? A válasz: Nincs összhangban. Erre a tényre már számosan
rámutattak, legteljesebben talán François Grin svájci közgazdász professzor.1
Grin professzor
az angol nyelv európai közvetítő nyelvi használatának következményeit
összevetette egy másik nyelv, az eszperantó feltételezett európai
közvetítő nyelvi használatának következményeivel. (Ugyanis az eszperantó
nyelv rendeltetése eleve az, hogy közvetítő nyelv legyen.) A gazdaságosság
és az igazságosság szempontok alapján történt összevetés
egyértelműen és nagy fölénnyel az eszperantó előnyösebb voltát
mutatta ki. (E nyelvről lásd Az
eszperantó nyelvről című cikket.) Van tehát némi alapja
európai eszperantista körök több évtizede tartó azon szorgalmazásának, hogy az
Európai Unión belüli nyelvi kommunikációban az eszperantó nyelv hivatalosan is
szerepet kapjon. Ez a törekvés az uniós intézményektől azonban rendre
elutasítást kapott. Valamennyire is érdeklődő ember számára kérdés
lehet, hogy mi ennek a konok elutasításnak a magyarázata, továbbá, hogy mindez
jelent-e hátrányt európai emberek, embercsoportok számára?
A magyarázat
távolabbról induló és valamennyire terjedelmes kifejtést kíván, amelyben
érinteni kell mind a nyelvi vonatkozások alakulását az európai integráció
során, mind pedig az eszperantó társadalmi kezelésének történetét. Ez utóbbi
kezdődött régebben.
1Grin, François (2005):
L'enseignement des langues étrangčres comme politique publique. RAPPORT ÉTABLI
Ŕ LA DEMANDE DU HAUT CONSEIL DE L’ÉVALUATION DE L’ÉCOLE. http://enotero.free.fr/rapportgrrin.doc