[Tartalommutatóhoz,-2014 előtthőz]
Összeállította:
Gados László
2014/4 (október)
Konferencia a
WikiTrans projektről
A WikiTrans gépi fordítási projektről
való tájékoztatás volt a témája annak a konferenciának, amelyet az Európai
Eszperantó Unió és a Horvátországi Eszperantó Szövetség rendezett 2014. június
24-én Zágrábban a közmédia képviselői számára. A konferencia vendége volt dr.
Eckhard Bick projektvezető a dél-dánia egyetemről. A konferencián a horvát
tömegtájékoztatás fontos intézményei (HINA hírügynökség, nemzeti televízió,
napilapok stb.) képviseltették magukat. A konferenciának igen jelentős
sajtóvisszhangja volt.
Forrás: Eǔropa Bulteno Junio/Julio 2014.
Bővebben a WikiTransról
A WikiTrans-projekt a dán GrammarSoft ApS nyelvtechnológiai cégnek
az University of Southern Denmark
(dél dán) egyetemmel együttműködésben létrehozott kutatási és fejlesztési
projektje. A projekt célja, hogy lehetővé tegye Wikipedia-cikkek nyelvközi
használatát.
Az elgondolás elsősorban a legnagyobb
Wikipediához, vagyis a több mint négymillió cikket tartalmazó angolhoz való
hozzáférést célozta meg eszperantó és dán nyelven. Habár a mindkét nyelven
létrehozott (eredeti) Wikipedia a mintegy 190 000 – 190 000 cikkel a
nagyobbak közé tartozik, de ez a szám nagyon szerény az angol cikkek számához
képest. E mellett egyes cikkeik gyakran jelentősen kisebbek, mint angol
megfelelőik.
A WikiTrans-fordítás magas minőségű gépi
fordítás a GramTrans szabályalapú
rendszerrel, amely mély nyelvészeti elemzést (Constraint Grammar) szövegfüggő fordítási szabályokkal kombinál.
Mind a gépi fordítási rendszer
fejlesztése, mind az a tény, hogy a Wikipedia-cikkeket folyamatosan
aktualizálják szükségessé teszi munkaterv alkalmazását a szabályszerű
naprakészség biztosítására. Az új cikkek megjelenésük után lefordítódnak, a
régi cikkek néhány hónapos időközökkel újrafordítódnak.
2010 decembere óta az angol Wikipedia
mindegyik – mintegy négy millió – cikke lefordítódott és elérhető eszperantó
nyelven. A rendszer naponta kb. 40 000 cikket lefordít vagy újrafordít az
információk és a fordítástechnológia naprakészsége érdekében.
Forrás:
epo.wikitrans.net
Megjegyzés: A fent említett konferencia során Damur
Mikuličić elmondta, hogy tapasztalata szerint az eszperantóra fordított
szövegek 99%-ra pontosak és csak 1%-nyi a hiba, azonban átlag olvasó ezek
többségét is a szövegkörnyezet segítségével korrigálni tudja. Ez a megállapítás
megegyezik mások tapasztalatával is.
***
ESZPERANTÓ MOZGALMI
KALEIDOSZKÓP 2014
Visszatekintés
2013-ra:
Az Eszperantó 98. Egyetemes Kongresszusa
(UK) megválasztotta az Egyetemes Eszperantó Szövetség (UEA) új vezetőségét,
amely a 2013–2017-es időszakra stratégiai
munkatervet fogadott el. Ebben négy főirány szerint (erősebb
kapcsolatépítés a külvilággal, képességek fejlesztése, közösségfejlesztés, együttműködés
erősítése) jelöltek meg célokat. Az Egyetemes Eszperantó Szövetség (UEA), az
Eszperantó Tanárok Nemzetközi Szövetsége (ILEI), valamint az Eszperantó
Ifjúsági Világszövetség (TEJO) kifejezte készségét a szorosabb együttműködésre.
2014 főbb mozgalmi
eseményeinél érzékelhető
volt, hogy megkezdődött a stratégiai célok (legalább is némelyikének)
megvalósítása. Ezen célok egyike az Aktivista Felkészítés (AMO), amely arra
irányul, hogy a mozgalom aktivistái elméleti és gyakorlati képzéssel
elsajátítsák azokat az ismereteket, megszerezzék azokat a képességeket, amelyek
a mai korban szükségesek a mozgalom erősítéséhez, hatékonyságának növeléséhez.
Felkészítésre – szemináriumok és gyakorlások formájában – felhasználnak minden
lehetséges alkalmat, ami ki fog tűnni az alábbi ismertetésekből is.
Az előbb említett három szervezet
mindegyike 2014. évi fő rendezvényét Dél-Amerika különböző államaiban tartotta
meg, ám egymással szoros együttműködésben..
A 70.
Nemzetközi Ifjúsági Kongresszus (IJK) színhelye a brazíliai Fortaleza város
volt (2014. július 18–25.).
|
|
A vidám, játékos és sok szórakoztató programelemek
mellett a kongresszus egyik kiemelkedő eseményét jelentette a kétnapos
AMO-szeminárium, amelyen szakértők közreműködésével olyan témák szerepeltek,
mint projektvezetés, időgazdálkodás, stratégiaalkotás, célkitűzés stb.
|
|
Források: www. facebook. com/ijk2014 és Veronika Poor tájékoztatója
Az UNESCO közgyűlése 60 évvel korábban, 1954
november–december havában fogadta el Montevideóban (Uruguay) első, elismerő
határozatát az eszperantó mozgalomról. Ez a 60 évvel korábbi esemény indította
most arra az Eszperantista Tanárok
Nemzetközi Szövetségét (ILEI), hogy 47. konferenciáját Montevideóban tartsa
meg (2014. július 19–25.), felidézve a 60 évvel korábban történt eseményeket
is. Az ILEI-konferencia kulturális jelentőségét hivatalosan is elismerte
Uruguay oktatási és kulturális minisztériuma, valamint sport és idegenforgalmi
minisztériuma. A védnökséget az UNESCO ottani nemzeti bizottsága és az állami
egyetem vállalta magára.
Az ünnepélyes megnyitót a nemzeti parlament épületében tartották meg, ahol annak idején az UNESCO-közgyűlés is ülésezett. A megnyitón jelen volt és köszöntötte a konferencia résztvevőit Montevideo polgármester-asszonya, Ana Olivera, továbbá az UNESCO regionális hivatalának igazgatónője, Lidia Brito. A konferenciának további kiválóságok is vendégei voltak.
|
|
Foto:
A montevideói parlament fotószolgálata
Marija Jerković (Horvátországból)
vetítettképes előadásban idézte fel a 60 évvel korábbi közgyűlési határozat
többéves előkészítésének és elfogadtatásának történetét. Nagyobb történeti
időszakot átfogva tért ki az akkori eseményekre Mireille Grosjean, az ILEI
elnöke.
A konferencia egyik napját a Nyelvi igazságosságot a gyakorlatban téma
kifejtésének és megvitatásának szentelték.
Julius 24-én a konferencia határozatot
fogadott el, amely: utal azokra a pozitív lépésekre, amelyekkel az UNESCO
kinyilvánította elismerését az eszperantó iránt; az UNESCO figyelmébe ajánlja
az eszperantónak a békére nevelésben és az emberi jogok ismertetésében meglévő
szerepét; végül számba veszi azokat a lehetőségeket és teendőket, amelyek által
az ILEI erősítheti kapcsolatát az UNESCO-val.
Forrás:
ILEI-közlemények (Stefan McGill, Radojica Petrović, Mireille Grosjean, Marc
Fettes)
Az Eszperantó
99. Egyetemes Kongresszusát (UK) Buenos Airesben (Argentína) tartották meg
(2014. július 26.–augusztus 2.). A kongresszus munkájában – a hagyományos
elemek mellett – erőteljesen jelen voltak a stratégiai munkatervben
előirányzott célok és tevékenységi formák. Bár az aligha tekinthető szerencsés
körülménynek, hogy minderre – a nagy távolság miatt – a szokásosnál jelentősen
kisebb létszámú (706 fő 57 országból) kongresszuson került sor. A külföldi
vendégek között a megnyitón jelen volt mások mellett Ukrajna és a Koreai
Köztársaság nagykövete és Svájc kulturális attaséja.
|
|
A kongresszus fő témája: Vajon unokáink áldani fognak minket?
Törekvések a fenntartható jövőre. A téma tárgyalását több szekcióban
folytatták le. A képességek fejlesztése stratégiai munkatervi feladat
természetesen a kongresszuson is hangsúlyosan megjelent. Az AMO-szemináriumon
Stefan McGill UEA-alelnök jellemezte a célokat, a szükségletek és a teendőket,
ismertetést adott a három (Magyarországon, 70. IJK-án és Kanadában) már
megtartott AMO-szemináriumról, valamint az év során megtartandó további
háromról (Kína, Olaszország, Togo). A továbbiakban több munkacsoportban
tárgyalták, hogy célszerűen milyen szükségletek kielégítésére, milyen formákban
irányuljon a felkészítés. A nap további programpontjaiban szó volt az UEA-alelnök
kifejtésében az UEA és az ILEI együttműködéséről is, valamint Kováts Katalin
ismertetésében a Közös Európai Referenciakeret (KER) szerinti vizsgák
szervezéséről. (A minél egységesebb és magasabb szintű nyelvismeret elérése
érdekében az UEA és az ILEI évek óta szorgalmazza az eszperantisták körében
KER-vizsga letételét.)
Az UEA legfelsőbb szerve, a Bizottság
hagyományos teendőin (költségvetés, beszámolók, javaslatok elfogadása stb.)
kívül, meghallgatta annak a négy bizottsági fórumnak a beszámolóját, amelyek a
stratégiai munkatervvel kapcsolatos tapasztalatokat gyűjtötték.
Kongresszust záró beszédében Marc Fettes
UEA-elnök egyebek mellett kijelentette, hogy ezen a kongresszuson több
stratégiai vita volt, mint bármelyik más kongresszuson, amelyen jelen volt. A
60 éves UNESCO-határozat kapcsán pedig költői kérdésre válaszolva
megállapította: „Mivel jellemezhetjük az UNESCO-határozattól eltelt
évtizedeket? Szerintem, éppen az eszperantónak az utóbbi hatvan évben a
nevelés, a tudomány és kultúra területén elért tényleges eredményeinek
kiemelésével. Ezekben az évtizedekben az eszperantó számottevően terjedt
Európán kívül is, létrejött az eredeti és a fordított irodalom és más
kulturális produktumok nagy része, továbbá rátalált néhány teljesen új
használati területre is. Sok dolog van, amellyel büszkélkedhetünk, és e
büszkeség és eredményeink ismerete alapján magabiztosan és figyelmet ébresztően
fordulhatunk a világban azon eszmetársainkhoz, akik még nem beszélik az
eszperantót, de akik értékeik és szellemiségük szerint már eszperantisták.”
Mostantól egy új év, a „Montevideo 60” év kezdődik, amely 2015-ben Lille-ben
(Franciaország) az Eszperantó 100. Egyetemes Kongresszusával fog véget érni.
Források:
http://uea.org/kongresoj/uk_2014.html ;
Kongresaj komunikoj de
Stefan MacGill
hagyományos
és új utakon Dél-Amerikán kívül is
A világ eszperantó mozgalmának 2014-ben
is több száz jelentősebb vagy kevésbé jelentős rendezvénye volt szerte a
világban, melyek közül csak néhányra térhet ki ez a kaleidoszkóp-jellegű bemutatás
2014. július 6-a és 12-e között
Rijekában (Fiúme) tartották meg az Európai
Eszperantó Unió (EEU) 10. kongresszusát, amelynek fővédnökségét Ivo
Josipović államelnök vállalta magára (lásd: 2014/2-nél), de védnöke volt a
kongresszusnak Rijeka önkormányzata és a régió vezetősége is. Mindez
elősegítette, hogy az esemény jelentős sajtóvisszhangot kapjon.
Az EEU közgyűlése újraválasztotta és megkétszerezte
a vezetőséget, továbbá megvitatta az öt stratégiai célt. A kongresszusnak az
előadásokon kívül hangsúlyos részei voltak a kulturális rendezvények és a
kirándulások. A helyi cselekvésekről szóló június 11-i összejövetelen
ismertetések és javaslatok hangzottak el a helyileg megvalósítható
tevékenységekről.
|
|
Az utolsó napon a kongresszus 10 pontba
foglaltan következtetéseket fogadott el a nyelvi igazságosság fontosságáról, a
28 EU-tagország egyenlősége gyakorlati érvényre juttatásának szükségességéről,
a többnyelvűség támogatásáról és hasonlókról.
*
Az EEU 10. kongresszusán a résztvevők
száma – 146 fő 21 országból – jelentősen alatta maradt a várakozásnak. Ennek
okát kezdte vizsgálni Zlatko Tišljar, az EEU titkára a Libera Folio internetes újságban megjelent írásában. Az eseményre
visszatért az Eǔropa
Bulteno 2014.
augusztusi számában:
„Az EEU kongresszushoz kapcsolódó, a
Libera Folioban megjelent cikkemre az olvasók élénken reagálva mondtak
véleményt arról, hogy mi az okozza a kongresszusi résztvevők számának
csökkenését.
Nyolcvan vélemény alapján hozzávetőleges
következtetésem a következő.
Az elmaradás fő okai: a körülmények
változása az emberek közötti kommunikációnál, és a gazdasági válság.
Az első körülményből adódik, hogy
–
Az
emberek többé nem hajlandók drága kongresszusokra menni, hogy találkozzanak
barátaikkal, akikkel naponta beszélhetnek, sőt találkozhatnak ingyenesen a
modern technikák segítségével.
–
Az
emberek nem hajlandók tartalmilag érdektelen rendezvényekre menni, mert ők
sokkal inkább a szórakozást kedvelik és kevésbé a komoly »unalmasságokat«,
–
amelyekben
főleg az »ex catedra« mód az uralkodó, ahol szakemberek előadást tartanak és
alig történnek viták.
A második körülmény okozza, hogy az
emberek nem akarnak távolra utazni.”
Forrás:
Eǔropa Bulteno Junio/Julio
2014, Aǔgsto
2014,
Közép-Európa évente megrendezett Gazdasági Fórumán a lengyelországi Krynicán több ezer gazdasági vezető és
politikus fordul meg. Ez egy lehetőséget jelent az európai nyelvi kérdések és
az eszperantó iránti figyelemfelkeltésre is. 2014-ben (szeptember 2-4.) az
Európai Eszperantó Unió (EEU) már kilencedszer tudott élni az alkalommal. A
szervezők a korábbinál is nagyobb információs standra és 90 perces pódiumvita
megtartására kaptak lehetőséget.
A pódiumvitát Seán Ó Riain, az EEU elnöke vezette,
további résztvevői voltak: Jan Figel, Szlovákia Nemzeti Tanácsának alelnöke,
Edmund Wittbrodt lengyel szenátor, korábban oktatási miniszter, Stefan McGill,
az UEA alelnöke és Jozef Reinvart, a szlovák Külügy- és Európaügyi Minisztérium
főtanácsosa.
|
Jan Figel – aki 2004 és 2009
között az oktatás, kultúra és a többnyelvűség felelőse volt az Európai
Bizottságban – az uniós nyelvi szolgálat költségeiről szólva azt mondta, hogy
azok egy uniós állampolgárra vetítve egy csésze kávé árának felelnek meg. Európa
egyes nyelvei világnyelvként szerepelnek, fontos átgondolni ezt a világszintű
szerepet. Kiemelte, hogy a nyelvi és kulturális különbözőség, amely az
állampolgárok jogain alapszik, lényeges része az EU-családnak. Hangsúlyozta a
nyelvtudás és a nyelvtanítás fontosságát. Végül megállapította, hogy új
megközelítésekre, új kezdeményezésekre van szükség, amelyek tekintetbe veszik a
legkülönbözőbb lehetőségeket, beleértve az eszperantó lehetséges szerepét is;
okvetlenül szükség van olyan módszerre, amely kevesebb pénzbe kerül és jobb
eredményt ad.
Edmund Wittbrodt szenátor szerint meg
kellene gondolni az eszperantó [esetleges] európai bevezetésének
következményeit. Talán gazdagodást jelentene. A latin nyelv elősegíti más
nyelvek tanulását, az eszperantó, amely könnyebb nála, talán nyújthatna hasonló
eredményt; ha igen, az nyelvi gazdagodás lenne. Bár a számítógépkorszak az
angol előretörését hozta, mégis próbálkozhatnánk az eszperantónak mint nyelvi
katalizátornak a bevezetésével. Az eszperantó Első könyv-e kiadásának századik évfordulója alkalmával tartott
ünnepségeken személyesen meggyőződött arról, hogy az eszperantót Európán kívül
beszélik Japánban, Kínában, Brazíliában és más latin-amerikai országokban.
A szenátor beszélt a lengyel Kulturális
és Nemzeti Örökségi Minisztériumnál tett kezdeményezésről, egy nem anyagi
világörökségi lista létrehozásáról, benne az eszperantó eszméjét is
szerepeltetve. Végül megállapította, hogy új kötelező nyelvet bevezetni az
oktatási rendszerbe nagyon nehéz lenne, de létezniük kell kevésbé formális
lehetőségeknek, és fel kell kutatni ezeket.
Stefan McGill UEA-alelnök is kitért az
eszperantó előkészítői (propedeutikai) szerepére, de azt is hangsúlyozta, hogy
interkulturális értékeit ugyanilyen
jelentőségűnek és kihasználtnak kell tekinteni és hasznosítani, először a nyelv
120 év alatt létrehozott saját kulturális értékei tekintetében, de még inkább
költséghatékony hídként való közvetítésre más kultúrák között. Ennek
alátámasztására konkrét európai programokban (pl. Comenius) való részvételt
ismertetett. Végül segítséget ajánlott egy tervezett program megvalósításához.
Jozef Reinvart minisztériumi főtanácsos
beszédében idézett a nyelvtudásra vonatkozó 2012-es és 2005-ös uniós
statisztikákból. Az összehasonlítások különböző mértékű visszaeséseket
mutattak. Ezt követően idézett abból az ajánlásból, amelyet a
Civiltársadalmi-platform a többnyelvűségért munkacsoport 2011-ben az Európai
Bizottságnak átadott.
A pódiumvita Seán Ó Riain zárszavával
ért véget, amelyben kitért arra, hogy a többnyelvűség témája napirenden lesz a
2016-os eszperantó világkongresszusra való felkészülés során, amelyet
Közép-Európában (Szlovákiában) fognak megrendezni.
Forrás:
Eǔropa Bulteno Septembro 2014
(Jozef Reinvart).
Az olaszországi Trento tartomány Fai della
Paganella városkájában tartották meg (2014. augusztus 23-30.) az eszperantó 81. Olasz Kongresszusát. Mint az már
néhány év óta tapasztalható, ez is – tudatosan – sokkal inkább nemzetközi
kongresszus volt (220 résztvevő 26 országból), semmint országos. Az „Eszperantó
és új technológiák” témát napirendre tűző kongresszus bevezető előadását Stefan
McGill UEA-alelnök tartotta meg.
|
A bőséges hagyományos
kongresszusi programelemek (előadások, összejövetelek, nyelvtanfolyamok,
ígéretes kirándulások kulturális és szórakoztató műsorok stb.) mellett, itt is
jelentős szerepet kapott az AMO-szeminárium. A szemináriumon résztvevők olyan
gyakorlati feladatokat oldottak meg, mint egy tájékoztatás célcsoportjainak
kiválasztása és a számukra továbbítandó üzenetek megfogalmazása; avagy az
előítéletek okainak és természetének vizsgálata stb.
Források: esperanto
Oktobro 2014 (Renato Corsetti);
Eǔropa
Bulteno Septembro 2014 (Amerigo Iannacone);
[ilei-hu] (Stefan McGill)
Magyarországon
A 2014. évi Ifjúsági
Eszperantó Találkozóhoz (JER) kapcsolódóan került sor (március 21-23/24)
Horányban az első Aktivista Felkészítő
(AMO) szemináriumra. A találkozó keretében a Magyar Eszperantó Ifjúság
(HEJ) megtartotta éves közgyűlését, amelyen módosították a szervezet
alapszabályát is. Egyebekben az ifjúsági találkozót a hagyományosan kedvelt
programok és elfoglaltságok jellemezték.
|
A három napon át tartó AMO-szeminárium
résztvevői tapasztalt szakértők vezetésével (Stefan McGill, Veronika Poór, Lu
Wundsch-Rolshovan, Peter Baláž, Orlando Raola) elméleti és gyakorlati
ismereteket szereztek olyan témákban mint helyi csoportok szervezése, motiválás
az eszperantó tanulására, mondern kommunikációs eszközök, sajtóközlemény
készítése, kapcsolat újságírókkal …
Források:
www.jer.hu; www.esperanto-junularo.hu;
[ilei.hu] (Stefan McGill)
***
A Magyarországi Eszperantó Szövetség
szervezésében 2014. július 7-től 13-ig Jászberényben a 4. Nemzetközi Ifjúsági Nyelvtábor résztvevői gyakorolták az
eszperantó nyelvet, ismerkedtek a várossal és a helyi nevezetességekkel és
szokásokkal, mellette vidáman szórakoztak is a színes program keretében.
|
|
|
|
Forrás:esperantohea.hu/hea/news.php
***
A 19.
Nemzetközi Egészségügyi Eszperantó Kongresszust az 1. Közép-Európai Bioegészségügyi Kongresszussal együtt 2014. július
16-a és 20-a között Budapesten tartották meg orvosprofesszorok, egészségügyi
dolgozók, gyógyszerészek, természetgyógyászok részvételével (183 fő hat
országból). Hivatalos nyelvek az angol, eszperantó és magyar, esetenként
lengyel voltak. 11 szektorban 58 előadást tartottak, melyeket 39
poszterbemutató egészítette ki. A tudományos programokat sajátos egészségügyi
vonatkozású intézménylátogatások és Budapest néhány nevezetes helyének – hajóról
is történt – megtekintése egészítette ki. A kongresszus megnyitása előtt
eszperantista művészek nemzetközi kiállítását élvezhették a résztvevők. A Pécsi
Művészkör elnöke és a komlói „FŐNIX” kamarakórus igen színvonalas műsorral,
több nyelvű énekekkel a kongresszus folyamán több alkalommal örvendeztette meg
a kongresszusi résztvevőket.
Forrás:
esperantohea.hu/hea/news.php (Dr.
Molnár Lajos és Dr. Farkas Julianna)
***
2014. július 25-e és augusztus 1-je
között az ifjúság ismét Horányban találkozott a 25., jubileumi Nemzetközi Ifjúsági Hét (IJS) alkalmával,
melyet a Magyar Eszperantó Ifjúság szervezett meg.
Forrás:
www.eszperanto-ifjusag.hu
***
Folytatódott az „Európai
sokkulturájúság tanítása”
A Nyelvi hírek előző (2014/2 és 2014/3)
számai hírt adtak arról, hogy eszperantó irányultságú szervezetek négy országból
– Interkulturális Oktatás Központja (CEM; Lengyelország, Nowy Sącz);
Edukado.net (Hollandia, Hága); a Német Eszperantó Szövetség művelődési és
kulturális fiókintézménye (Németország, Herzberg am Harz); Kulturális
Eszperantó Szövetség (KEA; Magyarország, Budapest) – résztvevői az Európai sokkultúrájúság tanítása
Gruntwig-projektnek, melyet az Európai Unió finanszíroz, és amelynek fő célja
a résztvevő országok sokirányú kultúrájának (folklór, hagyományos szokások,
történelem, kultúra stb.) egymásnak történő bemutatása. A projekt első
rendezvényét a lengyelországi Nowi Sącz városban tartották meg 2014. január
18-a és 20-a között, a projekt résztvevőinek újabb találkozója Hollandiában
volt 2014. május 22-e és 25-e között az Edukado.net szervezésében.
A harmadik találkozásra Magyarországon
került sor Szilvási László és Szilvásiné Horváth Kata szervezésében.
A találkozó témáját a nagyon szép és
gazdag kultúrprogram keretében a szőlőművelés, borkultúra, szüretelési szokások
és a magyarországi folklór képezte. A mintegy 30 fő résztvevő Balatonszárszón
volt elszállásolva; ott tartották meg a szemináriumi előadásokat, és
autóbusszal onnan tettek kirándulásokat. Buzsákon megcsodálták a sajátos
hímzéseket, fafaragásokat, néphagyományokat; megnézték a helyi látnivalókat
(tájház, kiállítás) és megkóstolták a helyi ételspecialitásokat. Hévízen
megtapasztalták a gyógyvizet, Keszthelyen a Népviseleti Babamúzeumban
gyönyörködtek a gazdag népviseleti szokásokban, Zalakaroson részt vettek
szüreti mulatságon és népitánc-bemutatón. Budapesten megnézték a város néhány
nevezetességét. Éttermi étkezések is lehetőséget adtak a magyaros ízek és a
magyar borok megismerésére.
Forrás:
http://edukado.net/novajhoj?id=488
és további eszperantó rendezvények
is voltak Magyarországon, miként máshol is
és AMO
Kínában is
2014. augusztus 17-én volt a nyolcnapos Aktivista Felkészítés (AMO) szeminárium
megnyitója Kína Xian városában. Egy másik nevet is kapott a rendezvény: Keleti
Eszperantó Szeminárium. 65 résztvevő volt, Kína különböző tartományain (Taiwant
is idesorolták) kívül más országokból is (Brazília, Japán, Korea, Mongólia,
Nepál).
A rendezvény hosszúságát azzal indokolták, hogy a kínai
eszperantisták nem elég gyakorlottak a nyelvhasználatban, ezért a tervbe vett
tárgyú felkészítés előtt javítani kell az aktivisták nyelvtudását.
|
|
A 30 előadáson és a
gyakorláson kívül városnézés és esti közös szórakozás is szerepelt a
programban. Annak külön örültek a résztvevők, hogy jutott idő a kínai és más
ázsiai országbeli eszperantó mozgalmi gondok nyílt megvitatására, amire más
rendezvényeken nincs vagy alig van lehetőség.
Forrás: http://www.espero.com.cn/2014-08/20/content_33288616.htm
Cikksorozat az interlingvisztikáról
Az Esperanto
folyóirat 2014 júniusától kezdve egy éven át közli Federico Gobbo olasz
professzor cikkeit Interlingvisztika
eszperantistáknak sorozatcímmel. Szemelvényes ismertetés az első három
írásból.
Interlingvisztika: egy
szó, sok jelentés
„A szavak jelentése ellentmondásos:
jelentésük annál homályosabbá válik, minél használtabbak különböző
szövegkörnyezetben. Az »interlingvisztika« sem kivétel. Habár az interlingvisztikát
1911-ben feltalálták, csak 1931-ben kezdett el csiszolódni, amikor azt Otto
Jespersen dán filozófus és anglista Genfben a nyelvészek konferenciáján a
nyelvészek figyelmébe ajánlotta. Jespersen ott hirdette meg a nyelvészet
(lingvisztika) új ágának létrehozását, amelynek célja a különböző nyelvek
közötti hasonlóság tanulmányozása egy közös nyelv (interlingua) tervezése
céljából. Nos, az ’interlingua’ az ő számára közös nyelvet jelent, melyet
különböző anyanyelvű emberek használnak. Konkrétan: akkor fordult a
nyelvészekhez az eszperantónak és konkurenseinek tudományos tanulmányozására
szóló felhívással, amikor az jelentős következménnyel járt. Ugyanis akkor
fennállt annak a kockázata, hogy az általános nyelvészet figyelmen kívül hagyja
az egész alágazatot, hogy kizárólag csak a »szabályszerű« nyelveket
tanulmányozzák.”
A cikkben Federico Gobbo ezután rámutat
azokra a fejleményekre, amelyek az interlingvisztika szónak legalább öt
további egymástól eltérő jelentést adtak (a Latino sine Flexione szinonimája,
interlingua (1951), mesterséges inteligencia stb.).
„Cikksorozatunkban leggyakrabban
Jespersen 1931-ben adott meghatározását használjuk. Az ettől való eltérések
világosan lesznek jelezve és alkalmasan magyarázva. E mellett fontosnak tekintem,
hogy az eszperantisták legalább felszínesen tudják, hogy léteznek
meggyökerezett más használatai is az »interlingua«, »interlingvista« és
»interlingvisztika« szavaknak, szakközösségektől függően, mert így
elkerülhetők a külső világgal való kellemetlen félreértések.
Mit mondjunk az
eszperantológiáról? Az bizony az interlingvisztika része; mondhatjuk, hogy a
legfontosabb része, mert semelyik tervezett nyelv sem terjedt el a
történelemben gyakorlatilag annyi időre, mint az eszperantó, két világháborút
is túlélve. Cikksorozatunkban állandóan kapcsolódni fogunk az eszperantóhoz
mint ami referenciapont minden más tervezett nyelvi jelenséghez.
Cikksorozatunk egy éven át fog folytatódni, pontosan száz évvel nyelvünk
tudományos kutatásának René de Soussure általi megalapozása után, aki
1914-1915-ben létrehozta ennek szabályzatát az eszperantó szóalkotásáról szóló
elméletével.”
Tervezett nyelvek
osztályozásának nehéz feladata
„Mi egy tervezett nyelv lényege, amely
azt más emberi nyelvektől megkülönbözteti? Erre a kérdésre a válasz azokból a
törekvésekből adódik, amelyek a tervezett nyelvek alkalmas osztályozásának
megtalálására irányulnak. A szakirodalomban nincs végleges meghatározás;
ellenben létezik legalább három, mindegyik más oldalról közelít. Ez a tarkaság
az interlingvisztika élénkségét bizonyítja.”
Az első osztályozás Louis Couturat és
Léopold Leau 1903-ban megjelent könyvében volt adott: a priori, a posteriori és
kevert tervezett nyelvek. Ennek az osztályozásnak fontosságát az adja, hogy
kapcsolatot teremtett az egyetemes és tökéletes nyelvről szóló tizenhetedik
századi filozófiai elméletekkel és a későbbi nemzetközi segédnyelvekkel, mint a
semleges nemzetközi kommunikáció elméletének részével. „Ez az osztályozás
nyilvánvalóan semmit sem mond a tervezett nyelv szociolingvisztikai
státuszáról” – állapítja meg Federico Gobbo.
„A tervezett nyelvek második
osztályozása Detlev Blanke ismert interlingvistától származik (1985). Az előző
osztályozástól eltérően Blanke érdeklődik a szociolingvisztikai státusz iránt,
és lépcsősort javasol a tervezett nyelvek különböző élénkségének kimutatására”.
A tizenkilenc lépcsőjű rendszerben az
első lépcső a tervezet publikálása. A 19. lépcsőt a nyelv családi használata
jelenti. A 13. lépcső a nyelv iskolai oktatásának nyilvános támogatottsága. A
nyelvhasználatnak valamennyi lépcsője csak az eszperantónál valósul meg.
A harmadik osztályozás megalkotója maga
a cikk szerzője, Federico Gobbo volt (2009) Alessandro Bausani ötletére építve.
Az osztályozás két, egymásra merőleges tengelyhez viszonyítva történik. A
függőleges tengely a tervezett nyelv célját mutatja: segítő célú (felső ág)
vagy fiktív célú (lefelé mutató ág). A vízszintes tengely azt mutatja, hogy a
nyelv nyilvános-e (jobbra mutató ág) vagy titkos. Az eszperantó, interlingua,
ido és néhány más tervezett nyelv a segítő cél és a nyilvános használat által
határolt negyedben helyezkedik el. A klasszikus interlingvisztika tárgykörébe
főleg az ebbe a negyedbe sorolható tervezett nyelvek tartoznak. (A segítő cél
és a titkos használat kizárja egymást, így az általuk határolt negyedbe nem
kerülhet tervezett nyelv.)
A nyelvtervezés és a
tervezett nyelvek egybefolyása
„Az olvasók már tudják, hogy az Otto
Jespersen által a nemzetközi segédnyelvek tudományaként alapított
interlingvisztika feladata az eszperantó és a konkurens tervezett nyelvek
összehasonlítása, főleg strukturális szempontból. […] A struktúraközpontúság a
modern nyelvészet alapítójától, Ferdinand de Soussere-től származik. Viszont, a
jelenlegi interlingvisztika – és eszperantológia – a tervezett nyelveknek
etnikus nyelvekkel való összehasonlítására irányul az azonosságok és a
különbségek tisztázására […]. Ezeknek az összehasonlításoknak az elméleti
alapja a nyelvtervezés, a szociolingvisztika ága, amely rögtön a második
világháború után jött létre, amikor a klasszikus interlingvisztika véget ért –
1951-ben az interlingua publikálásával az IALA [Internacional Auxiliary
Language Assotiation] által.”
A nyelvtervezés úttörői egyfelől a
nyelvi kisebbségek kutatói (pl. Heinz Kloss, Joshua Fishman), másfelől az
északi országok nem szokásos nyelvcsoporti helyzetének kutatói (Einar Haugen
Valter Tauli) voltak.
„De mi a nyelvtervezés pontosan? Tudatos
tevékenységek csoportjáról van szó, melyek nyelvek életben tartására, mentésére
vagy rangjuk emelésére irányulnak, egészségi állapotuktól függően.” Fishman
kidolgozott egy lépcsős eljárást, amely igen hasznos a nyelv egészségi
állapotának megítélésére és kezelésére, különösen veszélyeztetett nyelvek
esetében.
„Nyelvtervezésről szólni egy
meghatározott nyelvközösségben többnyelvűségről való szólást is jelent, ahol a
nyelvek közül legalább egy erős és a többiek gyengék. Cél a kiegyensúlyozott
nyelvpolitika megtalálása, amelyben mindegyik nyelvhez tartozó személyek joga
garantált.” Ezt elérni nem könnyű, ezért a nyelvtervezőknek igen alaposan
ismerniük kell a helyzetet, belépve a közösségbe is, ha nem belőle származnak.
A nyelvtervezők gyakran elvetik a „dialektus” szót, pejoratívnak tartják, és
előnyben részesítik Kloss terminológiáját , amely ugyanazon közösségben két
nyelv összehasonlítására két paramétert ad meg. „Megegyezésszerűen tekintsük
az A-nyelvet erősnek, a B-nyelvet gyengének. A és B meghatározott strukturális
különbséggel rendelkezik; ha ez magas, akkor A és B összekeverésének nincs
kockázata külső személy szempontjából sem.” Jelentős távolságban lévő nyelvek
például a walesi és az angol Walesben. Alacsony fokú a távolság az északi
nyelvek (norvég, dán, svéd) között. Például egy norvég és egy svéd akkor is
érti egymást, ha mindegyik a saját nyelvén szól a másikhoz. A nyelvtervezés
ilyen esetekben a nyelvek között lévő távolság növelésére irányul (pl. a
szlovák nyelv távolítása a cseh nyelvtől).
„Egy jó nyelvtervező a többnyelvűség
megőrzésére törekszik, ahol mindegyik nyelv eléggé kidolgozott és távoli a
többitől, úgy, hogy a beszélők viszonylagos nyelvi biztonságban érzik magukat.”
Ritkábban sikeres az ellenkező irányú változtatás: két nyelvből egy létrehozása
(ilyen például az albán nyelv egyesítése a második világháború után).
A nyelvtervezés klasszikus felosztása
szerint (Cooper) megkülönböztetnek státusztervezést és korpusztervezést. Egy
nyelv státusza hivatalos vagy nem hivatalos presztízsével kapcsolatos. A
hivatalos státusz akkor a legerősebb, amikor a nyelv hivatalossá válik az
államban, és a nyelv szavai esetenként megjelennek pénzjegyeken. A világon
beszélt hatezer nyelv között ilyen erős értelemben csak kevés hivatalos van.
Legalacsonyabb hivatalos státusza egy nyelvnek cenzurális törvény esetén van,
amikor használata tiltott. Sok kisebbségi nyelv középen van, mert hivatalosan
csak az országnak abban a részében elismert, amelyhez tartozik. A hivatalos
státusz emelésének különböző hivatalos és nem hivatalos lehetőségei, eszközei
vannak.
„Természetesen, a nyelvi státusz
támogatása csaknem elképzelhetetlen a nyelv korpuszának átdolgozása nélkül. A
korpusz említésekor szokásosan a szótárra és a neologizmusokra gondolnak. Ez
helyes, de előtte egy másik nyelvtervezési tevékenység van: döntés az
írásmódról. Az írást illető szabály nélkül a nyelv nincs biztonságban.” Gyakran
a B-nyelv beszélői bár ismerik az A-nyelv ábécéjét, identitási ok miatt nem
hajlandók azt átvenni. (Például a spanyol ñ
a katalánban ny.) „Az ábécék
megváltoztatása csak a nyelvközösség életében politikailag erős pillanatok
idején történik: például, amikor a török adaptálta a latin ábécét, az ország
Mustafa Kemal Atatürk vezetése alatt állt, aki köztársaság létrehozásával
modernizálta Törökországot.
A korpusztervezés következő lépése a
szabályozás (normalizálás), amely lényegében két módon lehetséges: egy
változatnak vagy több változat ügyes keverékének magas rangra emelésével. Az
előbbire példa az irodalmi nagyságai (Dante, Petrarca, Boccaccio) által nagy presztízsű
firenzei beszédmódból kidolgozott olasz nyelv; az utóbbira példa a Limba Sarda
Comuna (szárd közös nyelv), amely Szardínia olasz régió regionális
közigazgatásában használt egységesített nyelv (2006).
A korpusztervezés harmadik és utolsó
lépcsője a modernizálás: gyakran a B-nyelvek hagyományos, régi
szókincshasználathoz kötődnek. Az ilyen nyelvek segítésére szükség van
neologizmusok bevezetésére a modern élet jelenségeinek kifejezésére. Az
A-nyelvhez történő hasonlítás itt is lényeges. A nyelvkidolgozás „arany
szabálya” (Tosco, 2012): a belső különbségek (B-nyelvi változatok)
minimalizálása, egyidejűleg a külső különbségek (az A-nyelvtől való távolság)
maximalizálása. A neologizmusok tekintetében fennáll a csábítás az A-nyelvi szó
egyszerű adaptálására.
Az olvasók a továbbiakban majd
láthatják, hogy a nyelvtervezés által felvetődő problémák és kérdések
hasonlatosak az eszperantó esetében is.
Forrás:
Esperanto Junio 2014, Julio-Aǔgusto
2014, Septembro 2014
2014/3 (június)
Szervezik a 3. világkonferenciát az
eszperantó tanításáról
Az Eszperantista Tanárok Nemzetközi
Szövetsége (ILEI) elnökének 2014. március 1-jei közleménye szerint megkezdődött
az eszperantó tanításáról szóló nemzetközi konferencia előkészítése. Svájc
Neuchâtel kantonjának (szövetségi államának) kormánya – a 2013. november 20-i
határozata alapján – hívja meg a konferenciára a világ kormányainak
küldöttségét. A konferenciára 2015. május. 13-a és 16-a között kerül sor
Neuchâtel és Chaux-de-Fonds városokban. A konferencia céljai: a jelenlegi
tanulási és tanítási módok, valamint az eszperantó tanulása eredményeinek és
következményeinek különböző (társadalmi, szakterületi stb.) szempontú
áttekintés.
Forrás:
Mireille Grosjean ILEI-elnök közlése
A hírhez kapcsolódva:
Az
első világkonferencia megrendezésére az egykori Nemzetek Szövetsége
Közgyűlésének egyik határozata adott alapot. 1920-ban, az első közgyűlésen
javasolták az eszperantó tanításának napirendre vételét. Miután a javaslat
ellenállásba ütközött, azt 1921-ben megismételték. Ekkor született határozat a
téma következő évi napirendre vételéről. Ennek előkészítését szolgálta Rousseau
Intézet által összehívott nemzetközi konferencia az eszperantó oktatásáról és
hivatalossá tételének lehetőségéről. A konferenciát Genfben, a Nemzetek
Szövetségének székházában tartották meg 1922. április 18-a és 20-a között. A
konferencián 24 országból vettek részt szakemberek és 16 állam kormánya
képviseltette magát. A konferenciát a Nemzetek Szövetségének főtitkára, Sir
Eric Drummond nyitotta meg. Az utolsó ülésén a konferencia nyilatkozatban
foglalta össze a szakvizsgálat következtetéseit, amely bekerült a Nemzetek
Szövetsége főtitkárának a szeptemberi közgyűlés elé terjesztett jelentésébe.
(Az eszperantó tanításáról végül némely államok, mindenekelőtt Franciaország
nemzeti önzése miatt nem született döntés.)
A
második világkonferenciát az eszperantó tanításáról Prágában tartották 1927.
április 18-a és 20-a között Béke az iskolával címmel. A fordítás nyelve egyedül
az eszperantó volt. A konferencia fővédnöke a Csehszlovák Köztársaság elnöke,
T. G. Masaryk, tiszteleti elnöke Dr. E. Beneš volt, de a konferenciát
ténylegesen ismét a J. J. Rousseau Pedagógiai Intézet igazgatója elnökölte.
*
Folytatódott az „Európai sokkulturájúság
tanítása”
A Nyelvi hírek előző (2014/2) száma hírt
adott arról, hogy eszperantó irányultságú szervezetek négy országból –
Interkulturális Oktatás Központja (CEM; Lengyelország, Nowy Sącz); Edukado.net
(Hollandia, Hága); a Német Eszperantó Szövetség művelődési és kulturális
fiókintézménye (Németország, Herzberg am Harz); Kulturális Eszperantó
Szövetség (KEA; Magyarország, Budapest) – résztvevői az Európai sokkultúrájúság tanítása Gruntwig-projektnek, melyet az
Európai Unió finanszíroz, és amelynek fő célja a résztvevő országok sokirányú
kultúrájának (folklór, hagyományos szokások, történelem, kultúra stb.)
egymásnak történő bemutatása. A projekt első rendezvényét a lengyelországi Nowi
Sącz városban tartották meg nagy sikerrel 2014. január 18-a és 20-a között.
A projekt résztvevőinek újabb
találkozója Hollandiában volt az Edukado.net szervezésében. A szeminárium
(találkozó) fő témáját a Frízföld és a
fríz kultúra képezte. A találkozó programját Kováts Katalin és Sylvian
Lelarge készítette elő. A 2014. május 22-e és 25-e között megtartott találkozón
a négy csoportból 60 fő vett részt, de csatlakozott hozzájuk mexikói, spanyol
és svéd eszperantista is.
A lengyel és a magyar csoport az első két napon
Amszterdammal és Hágával ismerkedett, ezt követően indultak Frízföldre, ott
találkoztak a német csoporttal.
|
|
A fríz program fő vendéglátója az
eszperantó rendezvények kedvelt fríz-eszperantó popzenei együttese, a Kajto volt. Tagjai mutatták be Sneek,
Hidenloopen és Leeuwarden nevezetességeit. Ez utóbbi városban a látogatók utcai
ünnepségen is részt vettek.
Sneek város szállodájában a De Ljouwerter Skotsploech népitánc
együttes mutatta be programját és adott ismertetést szokásokról és
viseletekről. A következő napon a Kajto és a másik ismert popzenei együttes, a Kapriol’ tagjai vezették a szemináriumot
zenei kísérettel.
A Kapriol’ a Frízföldről és a fríz nyelvről tartott
előadást, a Kajto a Frízföld és kultúrájának (sport, állatok, étkezési
szokások, italok) sajátosságait mutatta be.
|
|
A gazdag és élményekkel teli
találkozóról film is fog készülni.
A Grundtwig-projekt következő állomása
Magyarország lesz 2014. szeptemberében. Témája: a Bor (szőlőtermelés,
borkészítés).
Forrás:http://edukado.net/novajhoj?id=460
http://edukado.net/novajhoj/montri?id=461
A
hírhez kapcsolódva
Frízföld (hollandul Friesland, fríz nyelven Fryslân) Hollandia északnyugati tartománya
a Fríz-szigetekkel együtt. Fővárosa Leeuwarden.
A
frízek Nyugat-Európában több mint kétezer éve élnek, korábban a jelenleginél
nagyobb területen. A fríz népnek változatlan jellemzője az identitásának
megőrzésére való törekvés amellett, hogy jól együttműködnek a hollandokkal.
(Bizonyára a függetlenség tiszteletének volt köszönhető, hogy Frízföld volt az
első ország, amely 1782. február 26-án elismerte az Amerikai Egyesült Államok
függetlenségét Nagy-Britanniától.)
„A
tartományban a két legjelentősebb nyelv a holland és a fríz.
A Regionális
vagy Kisebbségi Nyelvek Európai Kartájának megfelelően a frízt is elismerik hivatalos
nyelvként, használják kormányzati szinten, a közigazgatásban,
az oktatásban és a médiában.
Kollumerpompban
és Stellingwervenben egy alsószász nyelvjárást használnak, amit az említett karta alapján szintén
elismernek regionális nyelvnek. Egyes városokban nem frízül, hanem az ún. stadsfries (városi fríz) nyelven beszélnek, ami
valójában egy holland nyelvjárás erős fríz hatással. Bizonyos helységek egészen
sajátos dialektussal büszkélkedhetnek.
A
fríz nyelv hivatalos volta miatt szinte minden településnek van egy holland és
egy fríz hivatalos neve. A tartományban gyakorlatilag minden helységnév- és
utcanévtábla, a középületek feliratai kétnyelvűek.
Az
általános iskolákban kötelező a fríz nyelv oktatása, de a többi órákat
hollandul tartják. Saját rádió- és televízióadásuk (Omrop Fryslân) is van
számos helyi fríz nyelvű újság mellett. Egyik legismertebb ma élő drámaírójuk,
festőművészük és zenészük Gerrit Breteler. Drámai és zenei művei, kizárólag
frízül, egyre népszerűbbek.
Bár
a lakosság nagy része beszél frízül, írni-olvasni csak jóval kevesebben tudnak
az anyanyelvünkön.”
„Frízföld kifejezetten mezőgazdasági jelleggel bír, jelentős a marhatartás és az ehhez kapcsolódó tejgazdaság. A
tájhoz hozzátartoznak a fekete-fehér tehenek, csakúgy, mint a híres fekete fríz lovak.
A másik nagy bevételi forrás a turizmus,
főleg a délnyugati tavakhoz és a Watt-tengeri szigetekre várják a vízisportok
kedvelőit.”
http://hu.wikipedia.org/wiki/Fr%C3%ADzf%C3%B6ld
Sneek
városról:
„A
fríz tóvidék központja, egyben a vizisportok centruma Sneek. A 33 ezer
lakost számláló városban találkoznak ugyanis a tavakat összekötő csatornák. A
város műemlék-büszkesége a Waterpoort, a Vízikapu, amely 1613-ban került az
egyik csatorna fölé, hogy két tornya között ellenőrizhető legyen a város vízi
bejárata. A Stadhuis 1760-ból való, ezért borítja bájos rokokó dísz. Különösen
a kapubejárat feletti rész díszes. A városban található a Fríz Hajózási Múzeum,
ahol kicsinyített hajómodellek és tengeri térképek emlékeztetnek arra, hogy
évszázadokon át fríz tengerészek is bejárták a világtengereket.
Sneek
és Leuuwarden között félúton egy kis falu, Wieuwerd protestáns templomának
kriptájáról híres. Itt fekszik ugyanis üvegkoporsóban négy 17. században élt és
elhunyt polgár, akik – a földből feltörő gázoknak köszönhetően – teljesen épen
konzerválódtak.”
http://www.hollandia.co/tartomany/friesland
a Vízi kapu
Leeuwarden
városról:
„Leeuwardent,
a frízek nyelvén Ljouwert, közel 100 ezren lakják. Már település volt itt a 10.
században is, 1190-ben már városfalak veszik körül. A 13. században még víz
hömpölygött a város alatt, az eliszaposodás azonban itt is kezdetét vette. A
16. században Leeuwarden Friesland és Groningen kormányzójának a székhelye
lett. Vilmos Lajos, Nassau grófja népszerűvé vált, a frízek „Us Heit”, azaz
„Apánk” néven emlegették.
[…]
Fontos
még megemlíteni a Fríz Múzeumot, amely a fríz földre vonatkozó történelmi és
művészeti emlékek legteljesebb gyűjteménye. A házat 1781-ben építették. A
múzeum bemutatja a büszke nép őstörténetét: Tacitus írásaiból hallunk először a
frízekről. A népvándorlás korában már a frankokkal csatáznak. Bonifác angol
pap, vagy más néven Winfried kezdi el téríteni a frízeket, ő Germánia apostola,
később Mainz érseke lesz, de ezen a földön lesz gyilkosság áldozata is. Az
utrechti püspök, Willibrord fejezi be a keresztény hitre térítését a frízeknek.
A
múzeum régészeti leletei ezt a korszakot eleveníti fel, majd a középkori
fejlődést követően a 16-18. századi ezüst- és aranyművesség gyönyörű darabjait
mutatja be. A képtár igazi kincse Rembrandtnak egy Saskiát megörökítő
festménye. Saskia van Uylenburg egyébként fríz származású volt, esküvőjüket is
egy észak fríz faluban, Saint Anna Parochie-ben tartották. A múzeumban
találhatunk még fríz népviseleti és népművészeti tárgyakat is, amelyek közül
kiemelkednek az ötvösművészeti darabok. Különösen a doktor Popta kincsének
nevezett gyűjtemény a híres. Hasonlóan népszerű a Hindeloopen-szoba: a 17.
századi bútorok láthatóak a bölcsőtől a tölgyfa-szekrényekig.
A
múzeummal szemben található levéltárban és könyvtárban, a Kanselarij reneszánsz
épületében még többet meg lehet tudni a frízek múltjáról. Az épület 1566 és
1571 között épült, először bíróságként funkcionált. Ma több mint 200 ezer kötet
és hozzávetőlegesen 2000 kéziratot és térképet tanulmányozhatunk e falakon
belül.”
Igazságügyi palota
http://www.hollandia.co/tartomany/friesland
Még
néhány érdekesség:
„Ma
a vizisport kedvelőinek paradicsoma ez a hely, van itt lehetőség evezésre,
vizisíre, motorcsónakozásra, vitorlázásra: a sok tó vize rengeteg lehetőséget
kínál az ide látogató sportembernek. A hollandok szívesen töltik itt
szabadságukat, s a németeknek is kedvelt üdülőhelye ez.
Sajátos
helyi sportokat is találunk itt, például a Wadlopent. Ekkor apálykor
átgyalogolnak a vizes földön a tengerpart közelében található szigetek
egyikére. A csatornát rúddal átugrani szintén fríz testedzés. Winsumban
rendeznek ilyenfajta ugróbajnokságot. Télen korcsolyázni lehet a befagyott
tengeren vagy a csatornák jegén, hiszen a csatornák adta természetes
jégpályákon akár 200 kilométert is le lehet korcsolyázni egyhuzamban.
A
frízek büszkék hírességeikre. Például Pieter Stuyvesantra, a cigaretta-fajta névadójára,
aki New York (az akkori Új Amszterdam), első kormányzója volt. Margaretha
Geertrudia Zelle, a híres kémnő is fríz volt, ismertebb nevén Mata Hari.”
http://www.hollandia.co/tartomany/friesland
Egy kis ország soknyelvűsége
A Disvastigo kétnyelvű (olasz,
eszperantó) portálon 2014. január 14-én szerkesztőségi cikkben foglalkoztak
Kelet-Timor nyelvi helyzetével. Néhány érdekes tény a cikk alapján.
Kelet-Timor 1975. november 28-án szűnt
meg portugál gyarmat lenni. Néhány nap múlva azonban Indonézia megszállta az
országot, amely végül is csak 2002-ben vált független állammá. Az ország
hivatalos nyelveinek ekkor a tetum és a portugál nyelveket fogadták el. A mindennapi
életben 16 nemzeti nyelvet és több tucatnyi nyelvjárást használnak a 14 874 km² nagyságú országban.
Forrás: Fataluku Language Project
Gyakorlatilag egész Kelet-Timorban a
tetum a legelterjedtebb közvetítő nyelv. A portugál ugyan a másik hivatalos
nyelv, mégis a lakosságnak csak kb. 5 százaléka használja. Úgy vélik, ennek
oka, hogy sokan Indonéziában vagy Ausztráliában tanultak éa az ottani nyelvet
részesítik előnyben a portugállal szemben.
Kelet-Timor néhány nyelve veszélyben
van, más nyelvei pedig a kommunikációs technológiai fejlődés eredményei által
kerülhetik el az eltűnést.
Forrás: Disvastigo,
2014. január 14.
Kínai eszperantótanárok szemináriuma
A délkelet-kínai Jiangsu tartomány
Changzhou városában tartották meg 2014. május 16-a és 18-a között az 5. Kínai
Szemináriumot az eszperantó oktatásáról. A Pekingből és őt kínai tartományból
jelenlévő kínai eszperantistákon kívül a szemináriumon részt vettek még Kínában
dolgozó koreai, olasz és francia eszperantisták is.
Ezek a szemináriumok hídként kötik össze
a Kína-szerte eszperantót tanító tanárokat. Az 5. szeminárium is fóruma volt a tartalomban
gazdag tapasztalatcserének és elméleti vitáknak.
A rendezvény programja négy nyilvános
tanítást is tartalmazott négy általános iskolából, melyeken különböző tanítási
módok kaptak bemutatást.
„A szeminárium alkalmával a fent
említett négy iskola igazgatója ismertette az eszperantó tanításának rendjét és
tapasztalatát. Így a Dongfang általános iskolában az eszperantó tanításának 30
éves története van. Az iskolában már 1984-ben eszperantócsoport alakult,
megkezdődött a nyelv tanítása is, és az eszperantó révén az iskola ikertestvéri
kapcsolatba került a japán Takatsuki városban lévő Yosumi általános iskolával.
Az iskola jelenleg kötelező tantárgynak tekinti az eszperantót a 4., 5. és 6.
osztályos tanulóknál, akik számára az eszperantó ablakot nyitott egy teljesen
más világra.
Hasonlóképpen a Baiyangshujie és Yontai
iskolák is kötelező tantárgyként vették tekintetbe az eszperantót. Erről Wei
Yubin iskolaigazgató azt mondta, hogy iskolájában a tanulók az
eszperantótanulás tapasztalatával felvértezve jobban megtanulják az angol
nyelvet, mint azok akiknél hiányzik az eszperantótanulással szerzett
tapasztalat. Továbbá, az eszperantó az iskolába nyitottabb és nemzetközi
légkört hozott. […] A szemináriumon Zhenjiang város Baotalu iskolájának és
Pekingből a Yongtai iskolának a vezetője is tájékoztatást adott az eszperantó
oktatásáról iskolájában.”
A második napon hét gazdag
tapasztalattal rendelkező tanár tartott előadást az eszperantó tanításáról.
Forrás:
http:// esperanto.china.org.cn/2014-05/19/content_32429678.htm
MONTEVIDEO – 1954 és 2014
Az Eszperantista Tanárok Nemzetközi
Szövetsége (ILEI) 47. konferenciáját Uruguay fővárosában, Montevideoban tartja
2014. július 19-e és 25-e között. A konferencia előkészítésének keretében az
ILEI titkára és a helyi előkészítő bizottság tagjai májusban felkeresték az
UNESCO regionális székhelyét Montevideoban.
Wikipedia
60 évvel korábban, 1954-ben Montevideoban
volt az UNESCO-nak az a közgyűlése, amely határozatot fogadott el az
eszperantóról.
Az
UNESCO közgyűlésének határozata
IV. 1. 4.422.–4224
Montevideo, 1954. december 10.
A Közgyűlés, miután megvitatta a Főigazgató jelentését az eszperantó
érdekében benyújtott kérelemmel kapcsolatban,
tudomásul veszi a nemzetközi szellemi kapcsolatok és a
világ népeinek egymáshoz való közeledése terén az eszperantó által elért
eredményeket;
elismeri, hogy ezek az eredmények megfelelnek az UNESCO céljainak
és eszméinek;
tudomásul veszi, hogy több tagállam közölte, miszerint
kész bevezetni az eszperantó tanítását az iskolákban és a felsőoktatási
intézményekben, és kéri ezeket a tágállamokat, hogy ezen a téren elért
eredményekről a Főigazgatót tájékoztassák;
utasítja
a Főigazgatót, hogy kísérje figyelemmel az eszperantó folyamatos fejlődését,
felhasználását a tudományban, a nevelésben és kultúrában, és ebből a célból
működjék együtt az Eszperantó Világszövetséggel a mindkét szervezetet érintő
kérdésekben.
Az UNESCO-hivatalban folytatott
megbeszélésen az is szóba került a konferencia kapcsán, hogy a konferencia
programjába bekerülhet annak a helynek, a Törvényszéki Palotának meglátogatása
is, ahol az UNESCO közgyűlése a fenti határozatot elfogadta. A hivatal
oktatásért és kultúráért felelős főtisztviselői segítőkészen fogadták az ILEI
küldöttségét és a konferencia előkészítéséhez támogatást ígértek.
Forrás:
Radojica Petrovič közlése
Eszperantisták Különleges Találkozója
Nepálban 2014
A Különleges Találkozó 2014. március
6-tól 17-ig tartott. A teljes programon 35-en vettek részt és kb. ugyanennyien
részeseményeken voltak ott. A találkozón részt vett Belgiumból 5 fő,
Franciaországból 4fő, Svájcból, Bulgáriából és Kínából 2-2 fő, Dániából és Lengyelországból
1-1 fő, a többi résztvevő nepáli volt.
A program idei célja eszperantisták
meghívása volt minden életkori csoportból, hogy élvezzék Nepál világhírű
helyeit, és hogy élénkítsék az eszperantó mozgalmat Nepál középnyugati részén, Pokhara
idegenforgalmi városban.
A találkozóra érkezőket március 6-án
fogadták Nepál fővárosában, Katmanduban. 7-én a Nepáli Eszperantó Szövetség
(NEspA) rendezésében megnyitották a programot. 8-án a csoport látogatást tett a
Katmandu-völgybe. Utána a csoport a Csitván Nemzeti Parkba utazott és ott
időzött két napig, ahol elefánton lovagolhattak, csónakáztak, kulturális
programban és más tevékenységben vettek részt. A külföldi résztvevők részéről
előadások hangzottak el.
|
|
|
Katmandu |
Katmandu-völgy |
Örök békeláng Lumbiniben
(Wikipedia) |
11-én a csoport Buddha szülőföldjére
Lumbinibe utazott, majd ugyanazon a napon elérte Palpa hegyi várost, amely
természeti szépségéről és a sajátos nepáli férfi fejfedőnek, a „topi”-nak
gyártásáról nevezetes.
12-én a csoportot Pokhara idegenforgalmi
városban, amely Nepál második legnagyobb városa, Himalal Paruji (NEspA-alelnök)
fogadta. A csoport két napon át a város nevezetességeivel ismerkedett. 14-én
látogatást tettek arra a helyre (Sarankot), ahonnan a régió minden nevezetes
hegyét látni lehet. Délután több előadás volt és filmet vetítettek a japán
Oomoto vallási szervezetről, amely nemzetközi kapcsolataiban az eszperantót
használja.
15-én a találkozó részvevői ismét
Katmanduban voltak, ahol egy esküvői szertartáson is jelen voltak. 16-án a
vendégek és a nepáli eszperantisták együtt élvezték a színes Holi ünnepséget
(amely a hamisság elleni győzelem ünnepe). A helyi eszperantisták által
rendezett közös ebéd majd búcsúest következett, amelyen Ilse Jesques,
mozgássérült hölgy Belgiumból, meghatottan mondott köszönetet a részvétel
lehetőségéért.
„Az idei találkozó sikeres volt több
okból. Propagálni tudtuk nyelvünket Nepál középnyugati részén, volt 7 előadás
Katmanduban, Csitvanban és Pokharában, Ilse asszony kerekesszékkel az egész
programon részt tudott venni. Reméljük, hogy a találkozó célja, nevezetesen az
eszperantó terjesztése országunkban, egyre inkább sikeres lesz.”
Forrás:
Bharat K. Ghimire beszámolója
2014/2 (április)
Az EEU 10. kongresszusának védnöke a
horvát államelnök
Az Európai Eszperantó Unió (EEU) 2014.
július 6-a és 12-e között a horvát tengerparti városban, Riekában (Fiume)
tartja meg 10. kongresszusát. Az EEU vezetése Ivo Josipovićot, a Horvát
Köztársaság elnökét kérte fel arra, hogy a kongresszus védnöke legyen.
Az államelnök 2014. január 21-én kelt
levelében közölte, hogy az EEU 10. kongresszusa feletti védnökséget örömmel
elfogadja, a kongresszus sikeres megszervezéséhez jókívánságát fejezte ki
|
Ivo Josipović 2014. március 25-i keltezéssel
megküldte továbbá az EEU-nak a 10. kongresszusra szánt üzenetét. „Nem
kétséges, hogy az eszperantó a jövőben is hozzájárul az európai identitás
erősítéséhez, amely támogatja valamennyi ország nemzeti identitását, és
segíti idegen nyelvek gyorsabb tanulását és a könnyebb megismerkedést
egymással” – mondja egyebek mellett az üzenet. A szervezőket az az öröm és
megtiszteltetés is érte, hogy egy hónappal a kongresszus előtt az államelnök
hivatalában fogadni fogja az EEU küldöttségét. Forrás:
Eǔropa Bulteno,
No. 134., No. 136. |
Európa sokkultúrájúságának tanítása
Eszperantó irányultságú szervezetek négy
országból – Interkulturális Oktatás Központja (CEM; Lengyelország, Nowy Sącz);
Edukado.net (Hollandia, Hága); a Német Eszperantó Szövetség művelődési és
kulturális fiókintézménye (Németország, Herzberg am Harz); Kulturális
Eszperantó Szövetség (KEA; Magyarország, Budapest) – résztvevői az Európa sokkultúrájúságának tanítása
Gruntwig-projektnek, melyet az Európai Unió finanszíroz.
A projekt fő célja a résztvevő országok
sokkultúrájúságának (folklór, hagyományos szokások, történelem, kultúra stb.)
egymásnak történő bemutatása.
|
|
|
Az első programot 2014. január 18. és 20.
között a lengyelországi Nowy Sącz városban valósították meg. A háromnapos
gazdag program szemináriumi előadásokat (néprajzi, történelmi stb.), különféle
bemutatókat, kirándulást, utcai felvonulást, esti művészeti fellépéséket és
hasonló eseményeket tartalmazott. A szervezők jelentős sikernek tekintették a
lakossági részvételt egyes programrészeknél.
Forrás: Eǔropa Bulteno, No. 124,; No. 135.
(Halina Komar és Katalin Kováts beszámolói)
A nevem Doni_Zänä
A nyelvi különbözőség tanulmányozásával
megbízott intézet Mexikóban könyvet adott ki, a melyben katalogizálták a
Mexikóban lévő bennszülött nyelveket. Ez egy 2005-ben kezdődött projekt első
eredménye. Ebben a mexikói bennszülött népek nyelvi különbözőségeit három
kategóriába soroltan – „nyelvcsalád”, „nyelvcsoport” és „ nyelvi változat” –
mutatják be. A témáról Benjamin Cervantes, a mexikói bennszülött nyelvek
szakértője egy cikkben adott tájékoztatást.
A nyelvcsalád olyan nyelvek együttese,
amelyeknek strukturális és lexikai hasonlatosságainak közös történeti eredete
van. Tizenegy bennszülött amerikai nyelvcsaládot vettek tekintetbe azon az
alapon, hogy nyelveik közül legalább egy nyelv jelen van a mexikói nyelvek
között. A tízenegy nyelvcsalád (földrajzi helyzetük szerint, a kontinensen
északról délre haladva): I. Álgica; II. Yuto-nahua; III. Cochimi-Yuman; IV.
Seri; V. Oto-Mangue; VI. Maya; VII. Totonaco-tepehua; VIII. Tarasca; IX.
Mixe-Zoque; X. Chontal de Oaxaca; XI. Huave. A nyelvcsoport valamely bennszülött
néphez kapcsolódó nyelvi változatok együttesét jelenti. Az adott nép által
beszélt nyelvi változatok különböznek egymástól strukturális és lexikális
tekintetben, valamint hasz- |
|
nálóiknak sajátos, más változatok használóitól
eltérő szociolingvisztikai identitást adnak ugyanazon népen belül. Mexikóban 62
bennszülött nép van 364 nyelvi változattal.
A bennszülött népek jogai szerint a
nyelvi változatok is nyelvnek tekintendők, azaz hivatalos ügyekben (oktatás,
igazságszolgáltatás, egészségvédelem stb.) használatukat – elvileg – lehetővé
kell tenni. A mexikói kormány habár kinyilvánítja a bennszülött nyelvek
különbözőségét Mexikóban, a gyakorlatban a bennszülött népek kultúrájának
spanyolosítására törekszik.
Doni_Zänä esete
2007-ben Pachua városban a
„Hñahñu” népből egy házaspár az elöljáróságon lányukat Doni_Zänä
néven kívánta bejegyeztetni. Bennszülött nyelvükön ez a név „Holdfény”-t
jelent. A hatóság a kért néven történő bejegyzéstől azzal az ürüggyel zárkózott
el, hogy számítógépes rendszerük nem fogadja el a diakritikus jeleket és a
speciális betűket. A házaspárnak azt javasolták, hogy vagy spanyol nevet
adjanak a gyermeknek, vagy egyszerűsítsék a nevet „Doni Zana”-ra, csakhogy
nyelvükön ennek jelentése „Harapós Kő”. A férj az elutasítás okát a hatóság
etnikai csoportok iránti erős ellenszenveként értelmezte.
A „Hñahñu” bennszülött
nyelv elismertetéséért vívott szívós és kemény küzdelem eredményeként végül
2012-ben a gyermeket Doni_Zänä néven vették nyilvántartásba.
Forrás:
esperanto, aprilo 2014. (p. 87.)
Ülésezett a Civiltársadalmi-platform a
többnyelvűségért
Az Európai Bizottság (EB)
kezdeményezésére 2009-ben megalakult, majd 2013-ban megújult Civiltársadalmi-platform a többnyelvűségért 2014.
március 14-én Brüsszelben teljes ülést tartott. Az ülésen az Európai Eszperantó
Uniót (EEU) Seán Ó Riain és Jozef Reinvart, az Edukado@Interreto
(E@I) szervezetet Peter Baláž és Maja Tišljar képviselte.
Az ülésen Uwe Mohr leköszönő elnök értékelte a Civiltársadalmi-platform ötéves
tevékenységét. Fő eredménynek nevezte meg azt a jelentést és ajánláscsomagot,
amelyet a „civilek hangjaként” 2011 júniusában adtak át az Európai
Bizottságnak. Sajnálattal állapította meg, hogy az Európai Bizottság (még) nem
hasznosította a bennük lévő újítási lehetőségeket, és hogy nem küldte meg őket
a Unió tagállamainak. Csupán az Európai Bizottság honlapján szerepelnek, angol
nyelven.
Az Európai Bizottság tárgyban illetékes
szervezeti egységének igazgatója, Anna
Carola Pereira hangsúlyozta a Civiltársadalmi-platform a többnyelvűségért
ajánlásainak és a 29 európai civil szervezet aktív részvételének fontosságát.
Nagyra értékelte a jelentést és az ajánlásokat, amelyeknek elküldése a Európai
Bizottságban történt szerkezeti átalakítás miatt maradt el. Tájékoztatást adott
az EB új kezdeményezéseiről: Nyílt oktatás; Európa – térség a képességek és
minőségek számára; Nyelvtanárok cseréje az EU és Kína között.
Kristina
Cunningham, az EB többnyelvűséggel
foglalkozó szervezeti egység vezetője beszédében emlékeztetett a többnyelvűségi
EU politikát támogató „Nyelvi értékelés”-re és a „Nyelvek Európai Napjá”-ra;
szólt arról, hogy új munkacsoportok foglalkozni fognak nyitott módszerek
összerendezésével, amellyel kapcsolatos különböző vitákban a
Civiltársadalmi-platform tagjai és részt vesznek. Tájékoztatást adott az
Erasmus+ programról és felhívta a résztvevők figyelmét projektekben való
részvételi lehetőségekre, különös hangsúllyal az idegen nyelvek oktatásának
javítására, valamint a civilek mozgási lehetőségeinek előmozdítására az EU
munkaerő piacán. Tájékoztatott az „Alkotóképes Európa” programról, amelynek
célja az irodalmi fordítás projektjeinek támogatása. Szólt a „Szakértők
kézikönyve” kiadásáról, amely magas színvonalú és újító európai projektek
készítéséhez ad segítséget.
Azzal kapcsolatban, hogy az előirányzat
szerint az irodalmi fordítások a 24 hivatalos nyelvre és nyelvről, valamint
latinból és görögből történő fordításra kaphatnak támogatást, Seán Ó Riain arra
hívta fel a figyelmet, hogy ez megkötés figyelmen kívül hagy két további
fordítási kategóriát: 1) fordítás európai nyelvről az eszperantón át kínai és
japán nyelvre; 2) irodalmi fordítás európai nem hivatalos nyelvek között stb.
Kristina Cunningham bejelentette, hogy
az Európai Bizottság 2014. szeptember 25-re és 26-ra nyelvi konferenciát
szervez Firenzébe „ Idegen nyelvek tanításának különböző technikái” címmel. A
konferenciára meghívta a Civiltársadalmi-platform tagjait.
Prof.
Bessie Dendrinos –
Athén Egyeteméről – beszámolt hat nyelv összehasonlító nyelvi értékelésének
többnyelvű platformjáról, melyet további nyelvekkel kívánnak bővíteni.
Martin
Nuttall a
Nyelvvizsgáztatók Európai Szövetsége (ALTE) képviseletében ismertette az ALTE
részvételét a minőségi normák megteremtésében a nemzetközi
nyelvvizsgáztatáshoz.
Jan
Roukens az Európai
Terminológiai Szövetségtől a nyelvi különbözőség támogatásának és előbbre
vitelének szükségességét emelte ki. Európa soknyelvűsége és sokkultúrájúsága
nagy érték. Az „Egyesülve a sokféleségben” jelmondat tartalmának teljesüléséhez
az állampolgárok közötti nyelvi akadályokat nyelvek széles körének
választásával, fordítások további erősítésével, terminológia létrehozásával és
az infrastruktúra (szótárak, terminológia, technikai segítség) kiépítésével le
kell küzdeni. Nyelvek használata veszélyeztetett minden szintjén az oktatásnak,
a kereskedelemben és az iparban, korszerű technológiában, szórakoztatásban és más területeken, mert egyre több egyetemen
minden EU-országban angolul tanítanak a nemzeti nyelv helyett. Az erre való
hajlam rég óta létezik Észak-Európában, de gyorsan terjed 2007 óta a
dél-európai országokban is.
Az E@I részéről Peter Baláž és Maja
Tišljar ismertetést adott a szlovák és a német nyelv tanulására létrehozott
többnyelvű internetes portálokról (www.slovake.eu; www.deutsch.info), amelyeket
nem csak Európában, hanem az egész világon eredményesen használnak. Beszéltek
az Európai Bizottság által támogatott „Lingvo.info” többnyelvű portál fejlesztéséről
is. Nyomatékosan hangsúlyozták, hogy ezekhez az eredményekhez alapul az
eszperantó nyelv tanítására kidolgozott www.lernu.net
többnyelvű ingyenes internetes portál szolgált.
Jozef Reinvart Szlovákia Kül-és
Európaügyi Minisztériumától beszámolt a szlovák Nemzeti Megállapodás az EU-ról össztársadalmi vitaplatformról,
amely 2004 óta működik. [Erről lásd a lentebbi emlékeztetőt.] Igen jelentősnek
ítélte a Civiltársadalmi-platform által kidolgozott jelentést és ajánlásokat.
Nehezményezte, hogy továbbküldésük elmaradt. Szükségesnek tartotta, hogy az
Európai Bizottság jobban ösztönözze a tagállamok közötti együttműködést a
nyelvi és kulturális sokféleség támogatásának jobbítására, álláspontja szerint
politikusok, nyelvészek, civilek részvételével összeurópai vitában kell
elfogadható megoldást keresni a tömeges nyelvi és kulturális gondokra
Európában.
Kristina Cunningham az Európai Bizottság
részéről magasra értékelte az E@I által bemutatott internetes portálokat és
projekteket. Továbbá kijelentette, hogy Szlovákia a Nemzeti Megállapodás az
EU-ról vitaplatformjával minta lett más EU-országok számára.
EMLÉKEZTETŐ
2013.
május 9-én, az „Európa Nap”-on, Pozsonyban (Bratislava) Ivan Gašparovič,
Szlovákia elnökének védnökségével a megújított Nemzeti Megállapodás az
EU-ról nyitott tanácskozást tartott, melyet Szlovákia Kül- és Európaügyi
Minisztériuma szervezett az Európai Ügyek Központtal együttműködve a „Milyen
Európát szeretnénk?” témában. A tanácskozást Ivan Gašparovič, Szlovákia
elnökének beszéde nyitotta meg. Robert Fico, Szlovákia miniszterelnöke és Maroš
Šefčovič, az Európai Bizottság alelnöke bevezető beszédben fejtették ki
nézetüket és ajánlásukat az európai politikáról Szlovákiában. A vitapanel más
megszólalói voltak: parlamenti politikai pártok elnökei, képviselők a nemzeti
és az Európai Parlamentből, össztársadalmi intézmények képviselői, beleértve
állampolgárok szervezeteit, diplomaták és más külföldi vendégek.
A tanácskozás
vitái világosan megmutatták egy össztársadalmi vitaplatform szükségességét
európai témákról és problémákról. A következő év során a platform három
munkacsoportban fog dolgozni: 1) A jelenlegi európai integráció
kihívásai; 2) Szlovákia 10-éves tagsága az EU-ban; 3) Szlovákia elnöksége
2016-ban. Mindegyik munkacsoportot elnök és három alelnök irányít. A munkacsoportok
mindegyikének három összejövetele lesz. Stratégiai politikai tanácsokat
fogalmaznak meg Szlovákia kormánya számára európai ügyekben, nemcsak az
Európai Unió, hanem a polgárok vonatkozásában is. A javasolt ajánlások
Szlovákia építő hozzájárulásai lesznek az EU demokratizálásához, az európai
integráció folyamatának hatékonyabbá tételéhez és sikeres folytatásához a
polgárok támogatásával és részvételével. Az egyéves munkát követően 2014 május
9-én lesz a Nemzeti Megállapodás az EU-ról tanácskozása, amikor Szlovákia
kormányának előterjesztik a megvitatott és jóváhagyott stratégiai európai
ajánlásokat három fő területre.
A Civiltársadalmi-platform ülésének
végén új elnököt választottak. A négy jelölt egyike dr. Seán Ó Riain, az EEU
elnöke volt. A szavazásnál egy szavazattal megelőzte őt Prof. Bessie Dendrinos
az Athéni Egyetemről.
Forrás: Eǔropa Bulteno, No. 136.
Százegy éves a legidősebb európai
eszperantista
Életének főbb állomásairól és az
eszperantó mozgalomban való részvételének eseményeiről számolt be a százegy
éves spanyol eszperantista, Eduardo Larrouy az Eǔropa Bulteno 2014. márciusi számában.
1932-33-ban, 19 éves korában, eszperantó
tanfolyamon vett részt. 1933-ban már jelen volt a 10. spanyol eszperantó
kongresszuson.
„[…] az eszperantó megragadott engem s a
barátaimat is; azonnal megértettük, hogy az eszperantó milyen értéket jelenthet
a munkásoknak, akik a nagy munkanélküliség miatt kénytelenek külföldre utazni.
Javaslatot tettünk tehát Kereskedősegédi Szakszerveztünk Kulturális
Szakosztályának, hogy az ott tanított különböző tárgyak közé vegyék fel az
eszperantót.”
A szakszervezet a javaslatot elfogadta,
így 1934-35-ben megvalósult az eszperantó tanfolyam, amelyet 1935-36-ban
felsőfokú tanfolyam követett. Bilbaóban létrehozták a Kereskedősegédi
Szakszervezet eszperantó csoportját is. Eduardo Larrouy és barátai mindezek
szervezésében és megvalósításában tevékenyen részt vettek. Ezt követően sorsuk
más irányt vett. Belekeveredtek a spanyol polgárháborúba, melynek befejezését
követően koncentrációs tábor, majd büntetőszázad várta őket.
Az új hatalom számára az eszperantó nem
kívánatos dolog lett. A bilbaói csoport könyvtárát és más értékeit a
polgárháborún kívül maradt eszperantisták mentették meg jobb időkre. A
spanyolországi eszperantó mozgalom a második világháborút követően, 1952 táján
kezdett ismét magára találni.
A most 101 éves spanyol eszperantista
ezt követően is tevékenyen részt vett a mozgalomban: szervezett, tanított
kongresszusokon vett részt … És most beszámolt életéről.
Forrás:
Eǔropa Bulteno, No. 136.
2014/1 (február)
Kínai gyerekek,
szülők és az angol nyelv
Az
Esperanto folyóirat 2006. decemberi számában a lengyel Roman Dobrzyński
beszámolt kínai tapasztalatairól, melyeket az eszperantó nyelv oktatása során
szerzett. Pekingben három hónapos eszperantó tanfolyamot tartott a Kínai
Igazgatási és Informatikai [magán] Egyetem meghívására. Segítője kínai tanár
volt. Hat csoportban összesen 80 hallgatónak tanította az eszperantó nyelvet.
Tekintve,
hogy a kínai nyelv jellege nagymértékben eltér az európai nyelvekétől, a
kínaiak nehezen tanulják meg az eszperantót, az angolt pedig még sokkal
nehezebben. A tanfolyam végén a legszorgalmasabb hallgatónő kijelentette:
„Nyolc évig tanultam az angolt és nem tudom beszélni, három hónap óta tanulom
az eszperantót és már beszélem.”
A
kínai szülők megszállottan szorgalmazzák az angol tanulását. Tömött autóbuszon
egy tízéves leányka papírlappal a kezében fennhangon angol szavakat gyakorolt.
Kérdezték tőle: „Szereted az angol nyelvet?”– „Nem, utálom” – válaszolta. –
„Akkor miért gyötröd vele magadat ebben a tömegben?” – „Mert, ha otthon nem
fogok tudni felmondani tíz új szót, akkor anyám nem ad ebédet” – hangzott a
válasz. Az egyetemen angol nyelvet tanító ausztrál tanár megállapítása szerint
a kínaiak több évi tanulás után sem beszélik az angol nyelvet, vagy ha igen,
nem lehet őket megérteni.
Esperanto,
Decembro 2006
[Az, hogy a
gyermekeik jövőjéért aggódó kínai szülők, miért ennyire szigorúak, kiderülhet a
következő írásból.]
Az angol nyelv erőszak a kínai tanulók számára
HUANG Yinbao „Trezoro” a
fenti címmel tartott előadást 2013. július 15-én az Internacia
Ligo de Esperantistaj Instruistoj (ILEI) 46. konferenciáján. Az eszperantó
nyelvű előadás szövege megjelent, két részben, az Internacia Pedagogia Revuo
(IPR) 2013/3. és 4. számában. Az előadás fő tartalmát az alábbiak ismertetik.
[A bevezető rész az előadás vázát vetíti előre.]
„Reform, nyitás, valamint Kína és a
külföldi országokkal való könnyű kommunikáció érdekében a kínai központi
kormány az ország valamennyi tanulója számára az angol nyelv tanítását rendelte
el 30 évvel ezelőtt. Kínának valóban szüksége van az angol nyelvre és
olyanokra, akik azt tökéletesen tudják, de az angol nyelvvel a kormány a kínai
tanulókkal szemben erőszakot követ el az által, hogy gyermekkortól kezdve
minden iskolában minden tanulót kötelez az angol nyelv tanulására, amelyre a
tanulóknak talán egész életük során sem lesz szükségük. Ez az oktatás teljesen
ellenkezik a kínai nép kívánságával. A bölcs és helyes út az, hogy az iskolások
közül az érdeklődőknek, az iskolások kis hányadának tanítsák a nyelvet azoknak,
akik az angol nyelv elsajátításában kiemelkedő képességűek, [egyébként] az
iskolásoknak engedjék meg a számukra valóban hasznos és érdekes tanulmányok
szabad megválasztását.”
A [nyelvoktatási] rendszer szemben áll sok kínai
akaratával [főleg érdekével]
„Kínában akaratától vagy szükségletétől
függetlenül minden tanuló köteles tanulni az angol nyelvet. Sok olyan 30 év
alatti fiatalt lehet találni, aki sohasem tanult fizikát, kémiát, biológiát,
művészetet, kínai kultúrát stb., de olyanok nem találhatók, akik nem tanulták
az angol nyelvet, jóllehet, közülük sokan az iskola befejezése után rövid idő
alatt azt teljesen elfelejtették.
Ha a kínai iskolában a fiatalok nem
tanulnák az angolt, akkor nem járhatnának jó iskolába; ha nem tudnák jól a
nyelvet, természetesen elveszítenék a felsőoktatásba való belépés lehetőségét.
Az egyetemi angol nyelvvizsgán sikertelen hallgatók nem tudnak egykönnyen
diplomát szerezni, mester- és doktori képzésben továbbtanulni, jó állást elnyerni
a diploma után, akkor sem, ha a nyelvismeretre egész életükben sem lesz
szükségük. Még azoknak sem lesz ragyogó jövőjük, ha nem tanulják szorgalmasan
az angolt, akiknek a kínai hagyományos kultúra, ideográfia, kínai ősnyelv,
kínai stílusú orvoslás a szakjuk.
Tény, hogy Kínában az angolt tanult
tömegeknek további életük során semmilyen kapcsolatuk sincs az angol nyelvvel.
Sok kínai panaszkodik sajnálkozva: Miért tanultuk az iskolában szorgalmasan az
angol nyelvet, melyet sohasem használtunk a munkában? Ha pedig nagy
fáradtsággal nem tanulnánk a nyelvet, akkor nem kaphatnánk meg ezeket az
állásokat. Miért tanítják nekünk erőszakkal az angol nyelvet? Bizonyosan
tanulnánk, ha valóban szükségünk lenne erre a nyelvre. Ez nem erőszak a kínai
tanulók ellen? Az angol nyelv az erőszak eszközének tűnik.”
A [nyelvoktatási] rendszer hiába tanultat sok
tanulót
Az óvodáskortól a 20 éves kort is
meghaladóan az angol nyelv tanulása a fiatalok idejének igen nagy hányadát köti
le. A legszebb gyermek- és ifjúkort keseríti és rabolja meg az angol nyelv. Nem
tanulása pedig nincs megengedve. Nélküle jó iskolába nem lehet bejutni, sőt
rosszba se. Kínában minden tanuló kötelezően sok időt, energiát, pénzt és
anyagot fordít tanulására. Az iskolákat befejezettek 99%-a az állásba kerülés
után sohasem használta az angolt és néhány év után teljesen elfelejtette, amire
ifjúságát, fiatal életének javát kellett feláldoznia.
Hiszem, hogy egyes tanulók valóban
szeretik az angol nyelvet, és használni fogják elkövetkező életükben és
munkájukban. Lányom most folyékonyan beszéli az angol
nyelvet. Nemcsak annak következtében, hogy az iskolában Kínában kötelezően és
szorgalmasan tanulta. A diploma megszerzése után angol tudását angliai
egyetemen tökéletesítette. [...] Az angolnál is folyékonyabb eszperantó
beszédtudására hat hónapos speciális tanfolyamon tett szert. Dennis Keefe úr
eszperantó tanfolyamának színvonalát összevetve az angoltanítás színvonalával
Kínában, az elfuserált angol oktatás miatt nagyon röstelleném magam, ha
oktatási miniszter lennék Kínában.
A [nyelvoktatási] rendszer gátolja Kína fejlődését
„Az emberiségen belül vannak különféle
veleszületett tehetségűek és érdeklődésűek. Nem mindenkinek van nyelvi tehetsége.
Egyesek a művészet, mások a számítógépes programok, ismét mások a sport és
egyesek talán a kínai irodalom stb. iránt érdeklődnek. Az oktatási minisztériumnak
az a követelménye, hogy minden tanuló birtokában legyen az angol nyelvnek,
bizonyára korlátozóan hat a különféle tehetségek és veleszületett érdeklődések
kibontakozására. Az erőszakkal történő oktatása azoknak, akiket nem érdekel az
angol nyelv, biztosan elnyomja az ifjúság különböző dolgok iránti vonzalmát.
Különböző szakterületek veleszületett tehetségei talán meg fognak hátrálni az
oktatási minisztérium részéről alkalmazott hosszúidejű elnyomás miatt.
Az emberi energia behatárolt. Egy ember
nem lehet sikeres minden téren. A sikeres emberek többnyire egyetlen területen
kiemelkedők, másokon nem. Nem kevés speciális szakterületen jó képességgel
rendelkező tanuló vesztette el esélyét egyetem látogatására és a kívánatos
szakterület kutatóhelyén való munkára az angol nyelvű vizsga sikertelensége
miatt. Az angol nyelvnek kötelesek engedelmeskedni, lemondva saját kiemelkedő
képességükről és érdeklődésükről.
Panaszkodnak, hogy Kínának sok
szakterületen nincsenek kiemelkedő egyéniségei. Fő ok az angol nyelv. A
fiatalok kénytelenek bevetni magukat az angol nyelv tanulásába, mellőzve
kedvteléseket és egyéb dolgokat.
Most a nyugati országokban a tudomány
gyorsan fejlődik. A több mint 1,3 milliárd lakosságú Kínából 2012 előtt senki
sem kapott Nobel-díjat. Erről különféle okokat feltételeznek. Úgy vélem, hogy a
Nobel-díjassá válás esélyét a gyermekkortól kezdve erőszakosan végrehajtott
angoltanítás hiúsította meg. […]”
A [nyelvoktatási] rendszer rombolja sok ember
megélhetését
„Nem ellenzem az angol nyelvet,
támogatom a nyelv tanítását Kínában. De az angol nyelv csak eszköz és nem
alapismeret, mint a nemzeti nyelv és a matematika. Szerintem, azoknak, akik
tanulták az angol nyelvet, azt teljesen birtokolniuk kellene, vele könnyen
kellene elegendő javadalmazásra szert tenniük. És azok, akik nem kívánják azt
tanulni, teljes energiával és zavartalanul tanulhatnák kedvelt szakjukat,
azzal keresve meg kenyerüket. Az utóbbiak angolspecialisták szolgáltatását
vehetnék igénybe vagy az előbbiek szolgáltatását kérhetnék. Tehát mindenkinek
meglenne megélhetése a megtanult szakmával.
Most mindegyik kínai tanuló tanulja az
angol nyelvet, de csaknem mindegyik rosszul tudja. A rossz tanulók a nyelvet
hivatásból megtanultak számára kedvezőtlen nyelvi körülményt hoznak létre. […]
Kínának valóban szüksége van magas szintű angolnyelvtudású hallgatókra, de sok
ilyen hallgató az egyetem után nem képes munkát találni. Az ok az, hogy azok,
akik nem jól tanulták meg az angol nyelvet, rontják a hivatásos angolfordítók
megélhetését. Az iskolák nem adnak tanulóiknak kenyérkereső felkészültséget,
[ellenben] más nemzet nyelvének tanulására köteleznek mindenkit, az angol
nyelv tanításával a kínai nép kulturális szintjének emelését célozva. Ez a
legostobább cselekedet a világon.”
Elképesztő kiadás az angol nyelvre
„Mekkora Kínában a kiadás az angol
tanítására? 2012-ben a kínai központi kormány az oktatásra 62 milliárd dollárt
fordított. Az oktatás célja: tudást tanítani a tanulóknak. Ha a tanított összes
tudást 100-nak tekintjük, [ebből] a tanulók az angol nyelvre tanítása több mint
10%. Tehát az angol nyelvre fordított kiadás eléri a 6,2 milliárd dollárt.
2011-ben Kínában 180 millió tanuló volt,
közülük150 millió volt általános és középiskolás, 25 millió pedig egyetemi
hallgató. Tanulónként 16,25 US$ volt a ráfordítás az angol nyelv tanulására, az
országos összeg elérte a 3 milliárd dollárt. Ezt az összeget a tanulók családja
fizette.
Tehát az angol nyelvre a kormány és a
családok által fordított összeg 9,1 milliárd dollár volt. Az összeg felülmúlta
Taivan katonai kiadását (9,08 milliárd US$), amely a világon a 22. helyen
található. Internetes adat szerint a Nemzetközi
Angol-nyelvi Teszt Rendszer vizsgán évenként kb. 300 ezer résztvevő van
Kínában. A részvételi díj fejenként 268 US$. A vizsgázók kiadása, más
kiadásokat is beleértve, fejenként több mint 488 US$, összesen 146 millió US$.
2009 augusztusában, Ma Yuongtae, az Eszperantó Akadémia tagja, koreai
egyetemi tanár, Kínába, Harbinba érkezve panaszolta, hogy az angol nyelv
tönkretesz nem kevés erdőt az ázsiai országokban a papírkönyvek használata
miatt. A tönkretett erdők értéke nagyobb, mint a tanulásra fordított
pénzkiadásoké. Támogatom álláspontját.”
Az „Angol Nyelvű Város” kudarca Pekingben
„2011. december 14-én Wang Haichen úr, a
Peking közigazgatása alá tartozó Miyun [megyei jogú] körzet vezetője
bejelentette, hogy a kormány a régióban tervezi az »Angol Nyelvű Város«
létrehozását. Bejelentése szerint a város minden látogatójának különleges
»útlevelet« kell majd kérnie, vízummal. A városba belépni kívánó látogatóknak
és a városlakóknak tilos lenne kínaiul beszélniük. A terv nyilvánosságra
hozatalát követő napon különböző újságokban és a világhálón azonnal megjelent
tízezer tiltakozó hang. Sőt, a kormányhoz telefonon is eljuttattak elutasító
véleményt. […] 19-én a körzet kormányának szóvivője közölte, hogy az
állampolgárok javaslatainak megfelelően a tervezetet törölték. A tervezet a
kínai emberekre ható erőszak csúcspróbálkozása volt. […]”
A Nobel-díj megcsúfolta az oktatási rendszert
“2012. október 11-én, pekingi idő
szerint 19 órakor, a Svéd Királyi Tudományos Akadémia a 2012. évi irodalmi
Nobel-díjat Mo Yan [Jen] kínai írónak ítélte oda. Mo Yan az első kínai
származású író, aki a díjat megkapta. Kínai irodalmi körökből úgy vélik, hogy
Mo Yan díjazása a világ elismerése a kínai irodalom számára, előreviszi és
kibontakoztatja a kínai irodalmat. Előtte egyetlen Kínában lakó sem kapta meg a
díjat. A díj az egész országot megtisztelte. A díj sok kínai lakost
megörvendeztetett, beleértve természetesen oktatási minisztereket is, akik
azonban nem vették észre, hogy a díj hatalmas pofon nekik. Mert Mo Yan csak
általános iskolát végzett, ahol az ő tanulása idején nem volt
angolnyelv-oktatás. Az általános iskola elvégzése után nem járt középiskolába.
Ha oktatási miniszter lennék, rögtön nagy szégyent éreznék a díj kiváltotta
pillanatnyi öröm és elérzékenyülés után. Nekünk, kínaiaknak alaposan újra kell
gondolnunk oktatási rendszerünket. […].”
Kínának valóban szüksége van az angol nyelvre és
azt magas szinten beszélőkre
[…] Az okos és helyes út az, hogy a
nyelvet az iskolások közül csak az érdeklődőknek tanítsák, kevés iskolásnak;
neveljenek az angol nyelvben különösen kiemelkedőket, és engedjék meg a
tanulóknak, hogy szabadon válasszanak számukra valóban hasznos és érdekes
tantárgyakat. Az oktatási minisztérium az angol nyelvben tehetségeseket három
módon képezze:
A) Hivatásos tolmácsok/fordítók képzése.
Az oktatási minisztérium indítson programot hivatásos tolmácsok/fordítók
képzésére. Kezdeményezzen érdekes nyelvtanfolyamokat az általános és
középiskolákban, amelyekben az érdeklődő gyerekek vehetnek részt. A
tanfolyamosokat és az érdeklődőket küldje az egyetemek angol szakjaira, utána
az USÁ-ba és Angliába, hogy tökéletesen elsajátítsák a nyelvet. Így az angol
nyelvet tanulók kitűnően elsajátítják a nyelvet, egész életükben jó
szolgálatot tesznek az országnak.
B) Kiemelkedő nyelvtudású tanulók képzése.
A kormány hozzon létre kevés kétnyelvű iskolát, kérje az általános és
középiskolákat, hogy indítsanak szabadon tanfolyamokat idegen nyelvek iránt
érdeklődőknek. Minden tanulónak joga legyen az idegen nyelv és más tárgyak
szabad megválasztására. Ebben az esetben kevesebb idegennyelv-tanárra lenne
szükség. Az iskoláknak lehetősége lenne a legjobb idegennyelv-tanárok
kiválasztására, sőt, nyelvtanár alkalmazására idegen országból.
C)
Amatőr nyelvi
érdekeltek képzése. Azok, akik nem nyelviskolákba vagy nyelvtanfolyamokra
iratkoztak be, iskolát és tanfolyamot válthatnának, amikor érdeklődni kezdenek
idegen nyelvek iránt. Különleges iskolákban és tanfolyamokon is tanulhatnának
nyelvet.
E három javaslat alapján Kínának
elegendő idegen nyelvet szerző tanulója lesz. Valamennyi idegen nyelv iránt
érdeklődő magas szintű oktatást fog kapni, és sok nem ilyen érdeklődésű tanulónak
elegendő ideje lesz saját szakját megtanulni. Ez nagy megtakarítás tanárokat,
pénzkiadást és valamennyi ifjú tanuló iskolai idejét tekintve.
A „3+X” rendszer helyettesítése „2+X” rendszerrel
Kínában a felsőoktatási intézményekben
minden júniusban felvételi vizsgát szerveznek. Az a középiskolai tanuló, aki
felsőoktatási intézménybe akar felvételt nyerni, köteles „3+X” tárgyból sikeres
felvételi vizsgát tenni. A „3+X” azt jelenti, hogy három tárgy kötelezően
előírt felvételi tárgy: kínai nyelv, matematika, angol nyelv, egy pedig
szabadon választható 6 tárgy közül: politika, fizika, kémia, biológia,
történelem, földrajz. Mostanság sok neves oktatási szakértő javasolja a „3+X”
rendszer reformját és a gyakorlatban új, „2+X” rendszer alkalmazását, a
kötelező felvételi tárgyak közül az angol nyelvet kiejtve. Wang Xinglu, Kína
Népi Politikai Tanácskozó Konferencia bizottsági tagja már három ízben
javasolta, hogy az oktatási minisztérium törölje az angol nyelvi vizsgát és
engedje meg, hogy a tanulók szabadon választhassák meg a nyelvet az egyetemi
felvételi vizsgán. Li Yang professzor, ismert nyelvész, az „örült angol nyelv”
kitalálója, blogján javasolja az angol nyelvi vizsga eltörlését. […]
Levél az USA elnökének
„Kedves kollégák. Tudom, hogy a
jelenlegi oktatási rendszer rövid időn belül nem változhat meg. De remélem,
hogy sok ember alaposan el fog gondolkozni a fiatal generációkat érintő erőszak
súlyosságán, és fel fogja hívni az oktatási minisztériumot a rendszer megváltoztatására.
Tehát írtam egy rövid szatirikus cikkecskét: »Levél az USA elnökének«,
figyelmeztetni sok embert a probléma súlyosságára, és kigúnyolni az ostoba
oktatási rendszert. […] A levélben javasoltam az USA elnökének, hogy fogadja
meg javaslatomat, ha reggel álmából felébredve ötlete támadna a Kína feletti
uralomra. Ne ágyúkat, ne bombákat, ne kémiai és nukleáris fegyvereket
szíveskedjék használni, saját nemzeti nyelvét használja csupán. Csak az
szükséges, hogy dicsérje és támogassa a kínai oktatási rendszert. Ne katonákat,
hanem nyelvtanárokat küldjön, ne költséges bombákat dobjon Kínára, hanem
bonbonokat angol tankönyvekkel, a fiatal generációkat célozza meg az óvodáktól
az egyetemekig. Javaslatom csaknem ingyenes, mégis rendkívül hatásos. Nem kell
sokat költenie, mert az ő excellenciája által majd uralt Kína maga fektetne be
sok pénzt, energiát és a fiatal generációk életét. Az USA-beli fiatal
generációknak pedig elegendő idejük lenne alaposan megtanulni a nemzeti
nyelvet, matematikát, fizikát, kémiát, biológiát, történelmet, földrajzot,
irodalmat, művészetet és különböző idegen nyelveket, mialatt a kínai fiatalok
kötelező szorgalommal tanulnák az ő nyelvüket [az angolt] több mint 20 évig. 20
év után végül látható lenne a hatás. […]”
Internacia Pedagogia Revuo,
2013/3,4
Az Ázsiai Ifjúság 32. Közös
Szemináriumáról
Az alábbi írás az El Popola Ĉinio
(a Népi Kínából) című eszperantó nyelvű internetes újság cikke alapján készült,
amely eredetileg Japánban jelent meg a Pekingben tartott rendezvény iránt
érdeklődő japán újságírónő beszámolójaként.
Mire
gondol az eszperantó nevet hallva?
„Emlékszem, valamilyen ókori nyelvnek
gondoltam, mint a latin, amikor először hallottam az eszperantó nevet. Most
próbaként megkérdeztem körülöttem lévő japánokat, és különböző elképzeléseket
válaszoltak: kelet-európai nyelv, melyet a romák (cigányok) használnak, vagy
Észak- és Dél-Amerika közepén beszélt idióma. És mindenki visszakérdezett:
»Végül is valóban létező nyelvről van szó?«
Az eszperantó tervezett nyelv, 1887-ben
Zamenhof zsidó szemorvos publikálta, aki az akkori Orosz Birodalomban élt,
amely [hely] a mai [politikai] földrajzi felosztásban Lengyelország[ban van].
Akkori lakóhelyén több nyelvközösség létezett, egymással állandóan hadakozva.
Zamenhof úgy gondolta, hogy a közösségek közötti gyűlöletért és előítéletekért
főleg a nyelvi problémák felelősek, és a megoldáshoz új nyelvre van szükség,
amely független legyen létező etnikai csoportoktól és nyelvüktől. […].
A kínai nyelvben az eszperantó neve Shijieyu, vagyis »világnyelv«. Ezt a
nevet (japánul Sekaigo) Futabatei
Shimei japán író gondolta ki, aki az első japán eszperantó nyelvkönyv
kidolgozója volt. A nevet azután importálták Kínába, ahol meggyökeresedett.
Kínában most eszperantó nyelven működik a Kínai Nemzetközi Kiadói Csoport alá
tartozó El Popola Ĉinio
internetes újság, valamint az állami Kínai Nemzetközi Rádió peig naponta
sugároz egyórás programot. Manapság ritka a világban az eszperantónak ennyire
intenzív hasznosítása valamely kormány részéről. Miért használja Kína ilyen
mértékben az eszperantót saját céljaira? Azt válaszolták nekem, hogy az
nagymértékben kapcsolódik az ország modern kori történelméhez.”
Miért
használják Kína állami szervei az eszperantót tájékoztatásra?
“A Kelet-ázsiai Ifjúság 32. Közös
Szemináriuma [2013] december 20-a és 22-e között volt megtartva a Kínai Nemzetközi
Kiadói Csoport székhelyén. A rendezvényen fiatalok nyolc országból (Kína,
Japán, Korea, Vietnam, Mongólia, Nepál, Olaszország és Anglia) vettek részt,
amelyen eszperantó nyelven együtt vitatkoztak és szórakoztak. A résztvevők
számára ez a »territórium nélküli« nyelv nagy jelentőségű az ilyen
találkozókon, mint ez a mostani. A háromnapos szeminárium programjai közül a
Művészi Esten vettem részt a második napon. Mintegy 60 fő ült a teremben, és
egyebek közt, énekeltek, táncoltak, játszottak eszperantóul, és részleteket
mondtak fel a A kis hercegből
különböző nyelveken.
Ott kérdeztem meg Shi Guang urat, a Kínai
Ifjúsági Eszperantista Egyesület elnökét a korábban is feltett kérdésről:
»Miért használja Kína olyan intenzíven az eszperantót tájékoztatásra?« Válasza:
»Pontosabban azt mondhatjuk, hogy a kínai kormány maga nem kezdeményezte az
eszperantó hasznosítását, de segítséget kapott nem kormányzati szervezettől a
külső tájékoztatásra. Kínában az eszperantó avantgard eszmék nyelve, a 20.
század kezdetén került be az országba Japánból, Oroszországból és Európából. Az
új Kína megalakulása után, az 1950-es években, nehéz volt valós információkat
terjeszteni az országról és ez sok félreértésre vezetett külföldön. A szakadék
megszüntetése és a helyes tájékoztatás érdekében hasznosították a nem
kormányzati eszperantó tevékenységet.
[…]”
Egyedül
álló az a világ, melyet az eszperantó kibontakoztat és nyújt nekünk
A szemináriumon Japánból mintegy tíz fő
vett részt. Megkérdeztem tőlük, hogy mi motiválta eszperantó tanulásukat.
Némelyek azt válaszolták, hogy számukra ellenszenves az angol mint »a«
nemzetközi nyelv felfogás, vagy az eszperantó idealizmusa csábította őket.
Csaknem mindegyik kijelentette, hogy a tanulás elkezdése után egyre jobban
elbűvölődtek az eszperantó eredeti sajátosságaitól és sokoldalú világától.
Az eszperantó csábításairól ŜIRAKAǓA Juma úr,
biológiai posztgraduális képzésen résztvevő hallgató a Kiotói Egyetemen
megállapítása: »Kapcsolatot teremthetünk emberekkel, akiket nem ismerhetnénk
meg, ha az eszperantó nem kötne össze bennünket. A nyelvnek külön világa van.
Szemben az angollal, második nyelv mindenki számára, és ezért tudunk
kölcsönösen gond nélkül kommunikálni beszédpartnerünkkel. A világhálón léteznek
különféle fórumok, ahol eszperantisták találkozhatnak, és amelyeket további
kapcsolatok létesítésére is hasznosítani lehet. Az eszperantó hátránya, hogy
nem koncentrálódik egy meghatározott területre, de ez a hátrány ugyanakkor
előny is az által, hogy használói az egész világon terjesztik.«
Húszas éveiben levő japán résztvevő nő
megjegyezte: »Az eszperantó sokkal könnyebb, mint az angol. Bizonyára sok jó
benyomása lesz az eszperantó sajátosságáról, ha valamikor sikertelenül tanulta
az angolt.« Volt Japánból olyan résztvevő, aki két hónapja tanulta a nyelvet,
és kijelentette, hogy sokkal jobban tudott kommunikálni vele, mint ahogyan azt
előzetesen várta. Valószínűleg az eszperantó nyelvi bűvölményeinek egyike az,
hogy sok szó hozható létre elő- és utóképzőkkel, lehetővé téve a kommunikációt
már rövid tanulás után.
[…] USUI Hiroyuki úr elmondta, hogy ő
akkor kezdett nagyon érdeklődni a »tervezett nyelv« iránt, amikor általános
iskolás tanulóként hallott a létezéséről. Középiskolásként önállóan tanulta meg
a nyelvet, és mind a mai napig megmaradt eszperantistának. A fukushimai
nukleáris katasztrófa után felmondta stabil állását Suginami – tokiói városrész
– városi önkormányzatánál, és elhatározta, hogy hivatásos eszperantistaként fog
dolgozni Kínában [az El Popolo Ĉinio eszperantó szekciójában]. Az
eszperantó terjesztésével is foglalkozik, hétvégeken ingyenesen tanítja az
egyetemen.
Füleimnek, mellesleg, az először hallott
eszperantó olyannak hangzott, mint az olasz vagy más latin nyelv. De a kínai
kolléganő, akivel a találkozót meglátogattam, azt mondta, érzékelése szerint a
thai nyelvhez vagy Délkelet-Ázsia más hasonló nyelveire emlékeztet. Az
eszperantó beszélőinek anyanyelve szerint bizonyára adódnak más benyomások a
fülek számára, de ez a megértésben, úgy látszik, nem jelent problémát.
Eszperantót az ember általában nem kereskedelmi célból tanul. Sok ember a nyelv
iránti érdeklődésből tanulja, vagy a világon élő különböző emberekkel való
kommunikáció céljából. Talán ez kelti azt a benyomást, hogy az eszperantisták
jellegzetesen szelíd emberek. Egyébként az első lépéseknek könnyebbeknek kell
lenniük összevetve az angollal, amelynél a folyékonyságot született beszélőinek
normájával mérik. Még magam is éreztem valamekkora indítást az eszperantó
tanulására, saját szememmel látva embereket vidáman és örömmel beszélni ezen a
nyelven. Eszperantó-országban nagy valószínűséggel sajátos, de egyben érdekes
világ várna engem.”
Az El Popolo Ĉinio
közlése alapján
Indul az Erasmus+ program – némi
zökkenővel
A világhálón az ERASMUS PLUS 2014-2020 Fiatalok
Lendületben Program címen lévő oldalon olvasható 2013. évi bejegyzésként:
„Az Európai Parlament
november 19-én jóváhagyta a jövő év januárjában induló új uniós oktatási,
képzési, ifjúsági és sportprogramot, az Erasmus+-t. A képzettség és a
foglalkoztathatóság javítását, valamint az oktatási, képzési és az ifjúsági
munka területén működő rendszerek korszerűsítését célzó hétéves program a
jelenleginél 40%-kal magasabb, 14,7 milliárd eurós költségvetéssel
gazdálkodhat. Ebből 10% jut az ifjúsági szakmának. A program révén több mint 4
millió pályázó juthat támogatáshoz, ebből a Fiatalok Lendületben Program
folytatásának számító ifjúsági fejezetnek köszönhetően több mint 500 000 fiatal
és szakember.
Az Erasmus+
három fő célkitűzést szolgál: költségvetésének kétharmadából az egyének
külföldi tanulási lehetőségeit támogatja az EU-n belül és kívül; a fennmaradó
összegből az oktatási intézmények, ifjúsági szervezetek, vállalkozások, helyi
és regionális hatóságok és NGO-k közötti partnerségekhez, valamint az oktatás
és szakképzés korszerűsítését szolgáló – az innovációt, a vállalkozó szellemet
és a foglalkoztathatóságot ösztönző – reformokhoz nyújt támogatást.”
Az oldalon a pályázati útmutatóra vonatkozólag
megjegyzés áll: „egyelőre csak angolul”.
Az európai parlamenti jóváhagyása után
az Európai Bizottság 2013 decemberében meghirdette az ERASMUS+ 2014-2020
programot.
Az a tény, hogy a program indításakor a pályázati
útmutató csak angol nyelven áll rendelkezésre tiltakozást váltott ki az olasz
NITOBE egyesület részéről, amely a nyelvi demokrácia és nyelvi igazságosság,
vagyis az emberi jogok részének tekintett nyelvi jogok érvényesülése érdekében
tevékenykedik. Az egyesület közleménye a Disvatigo
olasz internetes újságban jelent meg Az
Európai Bizottság nyelv alapján diszkriminál ifjúsági egyesületeket címmel.
Részlet a közleményből:
„Az Erasmus+ mindenki, nagy és kicsi egyesületek,
nem kormányzati szervezetek, közintézmények és nem csak szakemberek számára
nyitott program. Demokratikus és hiánytalan közlést várnánk erről a nagyon
fontos programról úgy, hogy minden európai polgár és egyesület azonosan tudjon
részt venni benne. De az Erasmus+ útmutatója és szabályzata csak angolul adott.
Több mint 200 oldalról van szó, melyek az összetett eljárás részletes leírását
tartalmazzák az Európai Unió pénzügyi támogatásának elérésére. Az EU más 23
hivatalos nyelvére a fordítások nincsenek meg, és az Európai Bizottság szerint
2014 áprilisa előtt nem is lesznek meg. Az Európai Bizottság nyilvánvalóan
diszkriminálja azokat az állampolgárokat és egyesületeket, amelyek nem ismerik
az angolt, és ad igazolhatatlan előnyt a brit és ír nem kormányzati
szervezeteknek, egyesületeknek és közintézményeknek. A tervezetek benyújtásának
első határideje az Erasmus+ programban már március 17. Ez az útmutatónak az EU
másik 23 nyelvén való megjelentetése előtt van. Az angolt nem ismerők számára
egyszerűen nem lehetséges az EU költségvetéséből, vagyis minden európai polgár
adójával finanszírozott projektben való részvétel. Ez a helyzet egyáltalán nem
fogadható el. Az Európai Bizottságnak gyorsan közzé kell tennie az útmutató és
a kötelező nyilvántartási oldal fordításait a többi hivatalos nyelven is, és
megváltoztatni az első határidőt úgy, hogy minden egyesületnek a lehető
legegyenlőbb lehetősége legyen az Erasmus+ programban való részvételre.”
A témával foglalkozott az eszperantó nyelvű Libera Folio internetes újság is, interjút készített Michele Gazzolával, a Nitobe egyesület titkárával. Más európai egyesületek is tervezik a tiltakozást az Európai Bizottságnál.
A mai arab nyelvről
Az olasz
Disvastigo internetes újság
munkatársa, Massimo Ripani egy
interjú keretében Giulio Soravia*
neves olasz nyelvészt, az arab nyelv egyetemi oktatóját arról kérdezte, hogy az
arab nyelv meg tud-e felelni a kor sajátosságainak. A professzor válasza
(részlet):
Az
arab nyelv, ez egyértelmű, nagyon élő, és rendelkezik mindazzal a tulajdonsággal,
amelyek a világ legfontosabb nyelveinek egyikévé teszik. A kétnyelvű rendszer,
amely állandó tényező, a gazdag és modern irodalom létrejöttét nem gátolta,
abban az értelemben, hogy olyan irodalomról van szó, amely megállja helyét
bármely más nyelven létrehozott alkotással, és értékessége olyan, amely túllép
a helyi használaton. Állíthatom, hogy a mostani szerzők alkotásai magas
szintűek és tökéletesen találkoznak a nem arab olvasók ízlésével is. Mutatja
ezt a fordítások nagy és növekvő száma, az olaszra fordítás esetében is.
Különböző
területeken készült esszék gyors alkalmazkodást mutattak, például a
szókészletben és az érdeklődési területek változatosságában. Ennek kísérője
volt a témák globalizálódásának és a saját kulturális irányultság vesztésének
tendenciája. Ez jó és rossz is, de nem mondhatom, hogy a nyelv sérült, mert a
„klasszikus” tudás átalakult Modern Arab Standarddá (normává), köszönhetően az
egységes nyelv további használatára vonatkozó kihívásnak, szemben a különböző
beszélt és nem formális (nem írásos) „dialektusokkal”.
Változatlanul
tény, hogy az arab világ nagy része hozzávetőleges tudással rendelkezik a norma
szerinti írott arab nyelvről, de ez nem silánysága a különböző országok
oktatáspolitikájának. A közös nyelv előnye felülmúlja a hiányokat, amelyek nem
keletkeznének modern nyelvek tanulása és tanítása nagyra értékelésének megléte
esetében, amelyben nagyon sok ország szűkölködik.
Nem
hiányoznak a „széthúzó” hangok: mondanám, hogy érdemes elolvasni az egyiptomi
Cherif Choubachy könyvét, „A szablya és a vessző”, olaszul Obarra O adta ki
Milanóban. Az alcím már többet mond: Vajon a Korán nyelve forrása az arab
rossznak? A könyvben az egész dolog részletesen és szakszerűen – helyenként
néhány pontatlansággal vagy megbocsátható naivitással – megvitatásra került. A
szerző állítja, hogy az arab világ késedelmének, összefoglalva, egyszerűsítve
a témát, oka az a tény, hogy az iskolának időt kell fordítania a nyelv
tanítására, és hogy a hagyomány súlya fojtja meg a nyelv gyorsabb és kevésbé
beavatott használatát. Természetesen igaz, hogy az arab áldozata annak, hogy
isteni nyelv, következményként érinthetetlen; de a dialektusok használatának
megváltoztatása részekre bontaná az arab világot, és az nem közömbös politikai
és gyakorlati következményekkel járna.
|
*Giulio Sovaria a Bologna Egyetem idegen
nyelvek és irodalom szakán végzett. Tanított olasz és külföldi egyetemeken.
Számos intézményben viselt különféle tisztséget. Több alkalommal
járt csaknem valamennyi dél-ázsiai országban. Olasz anyanyelvén kívül beszél
számos nyelvet: az angol, franciá, spanyol, német, portugál, arab (klasszikus
és egyiptomi családi), indonéz, szomáliai és roma. Wikipedia |
A Nyelvi híreket összeállította:
Gados László
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx